文言文翻译的突破方法
- 格式:docx
- 大小:37.36 KB
- 文档页数:3
【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。
文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。
“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。
要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。
【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。
(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。
其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。
【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。
(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。
他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。
【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。
(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。
(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。
【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。
文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。
下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。
其中有一定的方法和技巧。
考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
夫文言文,古之遗言,载道传情,含蓄深远。
然自汉唐以降,语言变迁,文言与白话之别,如日与月之殊。
今人欲窥古人之心,必先通其言。
是以,翻译文言文,乃学者必备之技。
兹有一法,可助学者速成。
一、熟读经典,积学储能文言文翻译,首在积累。
学者当熟读《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》等经典,以明义理。
又宜涉猎《史记》、《汉书》、《资治通鉴》等史书,以知世情。
此外,尚需浏览《唐诗三百首》、《宋词三百首》等文学作品,以悟文采。
积学储能,乃翻译之基。
二、掌握语法,明了句式文言文语法与白话文略有不同,学者需悉心研究。
如:名词前置、宾语前置、定语后置等,皆文言文之特点。
句式亦多变,如:判断句、被动句、省略句等。
掌握语法,明了句式,方能准确翻译。
三、理解词义,融会贯通文言文词汇丰富,一词多义现象普遍。
学者需在理解词义上下功夫。
可借助词典、注释,辨析词义。
同时,要关注词义在句中的运用,融会贯通,避免误解。
四、直译为主,意译为辅翻译文言文,应以直译为主,意译为辅。
直译,即忠实原文,力求准确表达。
意译,则在忠实原文的基础上,适当调整,使译文流畅易读。
二者结合,方能使译文既忠实原文,又符合现代汉语表达习惯。
五、勤于练习,熟能生巧翻译文言文,非一日之功。
学者需勤于练习,不断积累经验。
可从短文开始,逐步过渡到长篇巨著。
在练习过程中,要注重总结经验,找出自己的不足,不断改进。
六、参考名家,借鉴经验翻译文言文,可参考名家之作,借鉴其经验。
如:钱钟书、林语堂等大家的译文,既忠实原文,又富有文采。
学者可从中学习,提高自己的翻译水平。
七、培养语感,提升素养翻译文言文,还需培养语感,提升素养。
语感,即对文言文的感觉和领悟。
学者可通过阅读、背诵、模仿等方式,培养语感。
同时,要注重文化素养的培养,了解古代文化、历史、风俗等,以便更好地理解原文。
总之,翻译文言文,需学者具备丰富的知识储备、扎实的语法基础、敏锐的词义辨析能力、灵活的翻译技巧。
只要持之以恒,勤学苦练,定能速成文言文翻译之技。
高考语文文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。
文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。
【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
【留借法】“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。
文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。
文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
高考文言文翻译困难成因及破解作者:刘洋来源:《语文教学与研究(综合天地)》2021年第11期高考文言句译,是不言而喻的难点,更可以说是难中之难。
因为翻译要求做到:一是要正确理解,二是要紧扣语境,三是要准确表述。
这其中,既有信息的输入,又有信息的加工,更有信息的输出,综合性十足,实践性很强,充分体现了语文的特点,不难才怪。
一、文言文翻译,造成困难的原因(一)翻译语言,本身就难。
它要扫除不同的语言障碍,要跨越不同的语言鸿沟,需要翻山越岭,需要跋山涉水。
不然,怎么出现了“翻译学”呢?大学为什么要专题讲解“文言文翻译问题”呢?怎么出版陈蒲清编著《文言今译教程》呢?书中还例举了“文言今译常见十弊”,又为什么呢?又怎么会出版吴其宽、吴瑞华著《古文今译技巧》呢?又怎么会由上海人民出版社出版呢?(二)高考命题,便于选才。
高考试题,不可能都是容易做的,全是容易做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?高考试题,又不可能都是很难做的,全是很难做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?从结果看,文言高考译句,困难,简直可以说是“难于上青天”,这不全是命题的原因。
因为很大一部分学生本来就对文言文掌握不到位。
(三)积累不够,自然困难。
文言实词需要积累,一是数量的达标,二是重点的把握,三是思维的伴随。
文言实词需要积累了到一定量,比如120个、300个,而每个实词又有多个意义。
这就需要不断积累,不懈努力。
文言实词在高考试题中重点考查的重点是古今异义。
从2015年至2019年全国试题来看,句子翻译的关键词语一共有90个,而古今异义词就有70个,约占77.8%。
这就足够说明问题了。
从考情来说,学生又多出在古今异义词上,如把“绐”理解为“狡辩”“辩解”等。
其实,“绐”是欺骗的意思。
把“依旧”理解古今一样的,其实,“依旧”在文言中是两个词,是“依照旧的制度”的意思。
从语言发展史来看,语音、语法变化不大,而词汇变非常大,是最为活跃的。
无疑,古今异词语,是学生阅读文言文的最大拦路虎。
文言文翻译六步曲“理解并翻译文中的句子”步及实词、虚词、句式,修辞、文史常识等,带有较强的综合性,是文言文阅读考查的重点和难点。
解答此类试题,考生要根据“直译为主,意译为辅”的原则,习得六种兵法,方能顺利过关。
1——留。
“留”,即翻译文句时,文言文中的古今词义相同的词语,不再翻译,直接保留在译句中。
(1)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词,可保留不译。
(2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,不翻译。
如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”,“劳苦而功高”是成语“劳苦功高”的意思,所以“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。
例、阅读下面的文段,将画线的语句翻译成现代汉语。
(2018年高考江苏卷)余不能学太上之忘情,故写两图,一以付吕,一以自存,传示子孙,俾知官可重来,其官可想,迎故官如新官,其主人亦可想。
孟子曰:闻伯夷、柳下惠之风者,奋乎百世之下,而况于亲炙之者乎?提笔记之,可以风世①,又不徒为区区友朋聚散之感也。
[注]①风世:劝勉世人。
(选自《小仓山房诗文集》)译文:伯夷、柳下惠那样的高洁风尚,百代之后的听到了,也能奋发,更何况亲身受到熏陶的人呢?译句对原句的绝大部分文言词作了符合现代汉语规范的翻译,“伯夷、柳下惠”等专用名词保留在译句中,这便是所谓的“留”。
2——换。
“换”,即将文言词语换成现代词语。
(1)将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词,如文言词“将”,换成现代词“将领”。
(2)将通假字换成本字,如“说”换成“悦”。
(3)将活用词换成活用后的词,如“臣活之”的“活”译为“救活”。
例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。
(2018年高考全国卷Ⅰ)(鲁)芝坐(曹)爽下狱,当死,而口不讼直,志不苟免。
宣帝嘉之,赦而不诛。
俄而起为并州刺史。
(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。
诞平,迁大尚书,掌刑理。
武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。
提高文言文翻译水平的方法文言文是中国古代的一种文字形式,它富有深厚的历史底蕴和独特的表达方式。
然而,由于时代的推移,现代人对于文言文的理解和运用逐渐减少,对于文言文的翻译也显得困难重重。
那么,如何提高文言文翻译的水平呢?本文将从多个方面介绍一些方法。
一、熟悉文言文基本词汇和句式要想翻译好文言文,首先要熟悉文言文的基本词汇和句式。
文言文有着自己独特的用词和文法,对于这些特点的掌握对于翻译的准确性至关重要。
可以通过阅读经典文言文著作,积累常用的词汇和句式,并加以总结和整理,建立起自己的翻译词库。
二、深入理解古代文化和思维方式文言文的翻译除了要准确表达文字外,还需要在语境上准确传递古代的文化内涵和思维方式。
对于文学作品和历史文献而言,理解作者的用意和时代背景是至关重要的。
这就要求译者深入研究古代文化和历史,了解其中的社会制度、宗教信仰、道德观念等,以便更好地理解和翻译文言文。
三、注重语言表达的优美和准确性文言文以其古朴、优美的语言表达而著称。
对于文言文的翻译,除了要准确传达原文的意思外,还要注意保持其文雅、凝练和富有韵律感的特点。
可以通过增加修辞手法、运用诗词格律等方式,使文言文翻译更富有古典气息和美感。
四、提高阅读理解和语言感知能力要想翻译好文言文,需要具备良好的阅读理解能力和语言感知能力。
阅读理解能力是指对于原文的准确理解和把握,这需要锻炼识别关键信息、理解句子结构和语义的能力。
语言感知能力则是指对于文言文的独特语言风格的敏感度和把握能力,这需要通过大量的阅读和实践来培养。
五、勤加练习和互相交流翻译是一项需要不断实践和提升的技能。
只有通过大量的翻译练习,才能逐渐提高文言文翻译的水平。
可以选择一些经典文言文著作或者短文,进行翻译练习,并与他人进行交流和讨论,互相学习和进步。
六、充分利用工具和资源在翻译文言文的过程中,可以充分利用现代的工具和资源来提高翻译的准确性和效率。
例如,可以使用在线词典和翻译软件来查找生僻词汇的解释和翻译,使用语料库和翻译记忆库来参考和对照,以提高翻译的准确性和质量。
文言文翻译的突破方法
文言文是我国古代的官方语言,也是中国古代文化的重要组成部分。
翻译文言文是了解和传播中国传统文化的一种方式。
然而,由于文言
文的特殊性,很多人在翻译时会遇到一些困难。
本文将介绍一些突破
文言文翻译难点的方法,帮助读者更好地理解和翻译文言文。
一、了解句法结构
在翻译文言文时,了解其独特的句法结构是非常重要的。
文言文的
句子结构常常与现代汉语不同,词序灵活且多变。
因此,我们需要仔
细分析句子结构,把握句子的主谓宾等成分,理清句子的逻辑关系。
例如,句子“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也”中,“庭有枇杷树”
是主句,“吾妻死之年所手植也”是从句。
我们可以通过逐字逐句分析,将其翻译为“在庭院中有一棵枇杷树,是我妻子去世那年所亲手种植的。
”
二、注重上下文理解
翻译文言文不仅要理解句子本身的含义,还需要结合上下文理解。
有时候,文言文的语句意思并不直接明了,需要通过对前后文的推测
和融会贯通,才能准确理解其含义。
比如,“岁在甲子”的字面意思是“年份是甲子”,但在特定的语境中,它意味着“一年”。
三、熟悉文言词汇
文言文的词汇和词义往往与现代汉语有所不同,尤其是古代的人名、地名等。
在翻译文言文时,我们需要熟悉一些常用的文言词汇,了解
其意义和用法。
例如,“忖度”在现代汉语中的意思是“推测、估计”,而在文言文中
的意思是“思考、考虑”。
四、注重修辞手法
文言文中广泛运用了各种修辞手法,如夸张、对偶、反问等,这些
手法往往给人一种独特的感受。
在翻译文言文时,我们要注重体现这
些修辞手法的特点,保持原文的文风和韵味。
例如,“鞠为礼”的意思是“鞠躬作礼”,利用了对偶的修辞手法,我
们可以将其翻译为“鞠躬以示礼仪”。
五、多读多练
最后,要想突破文言文翻译的难点,就需要多读多练。
通过阅读大
量的文言文作品,积累词汇量和翻译经验,逐渐提高自己的文言文翻
译水平。
此外,我们还可以通过参加文言文翻译的培训班或者翻译比赛,与
其他翻译者互相交流,共同进步。
总结:
文言文翻译是一项复杂而精细的工作,需要仔细分析句子结构,注
重上下文理解,熟悉文言词汇,体现修辞手法,同时还需要不断提高
自身的翻译能力。
通过掌握这些翻译方法,相信我们可以更好地理解和传播中国传统文化。
希望以上的建议对您有所帮助。