[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词
- 格式:docx
- 大小:15.49 KB
- 文档页数:3
汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
浅析英语借词现象在汉语中的表现我们对现有汉语的研究,能清楚描述出汉语语言的结构,但是这种描述是远远不够的,语言并不是静态存在的,它的存在与发展往往处在动态之中,即:发展与衍生之中。
本文将对汉语流行语进行研究,分析其灵活而又多变的社会体现。
新中国建立初期,我国政府采取了一系列的改革措施,但是由于特定的历史环境,手苏联老大哥的影响,政策向苏联“一边倒”的同时,语言也受到俄语的影響,产生出大量的借词现象,如“文化宫”、“集体农庄”等。
随着社会的发展,我国对外政策逐步开放,英语逐渐成为世界性的通用语言,对各国语言影响重大。
在这一时代背景之下,汉语中的借词现象逐步以英语为主。
本文将从各个角度对这一时期的英语借词现象在汉语流行语中的体现进行分析,了解其形成因素,分析其形成的理论依据、语言价值,预测其发展方式及规律,更好的掌握汉语与英语之间的影响及渊源。
一、英语借词现象对汉语流行语的原因每种文字都是社会发展过程之中,记录历史事件的一种书写符号,只有适应历史的特点才能完成相应的语言交流、传承的任务。
随着社会的发展,新事物、新现象、新科技不断出现,人们的认知不断被刷新,与此同时,文字或语言的发展也要随之发生转变,大众需求也要顺应时代的潮流,发生改变等,这一系列的因素,都是借词出现在汉语流行语中的必然条件,这一现象的出现,也就顺应了社会发展的需求。
1.发展的力量什么是流行语?它是存在于某个特定的时期、特定的区域、特定的人群中,被社会大众所广泛使用的某些词语。
他们的出现往往与当前的社会现象、当前从事的特定职业、固有范围等有关。
因此,汉语流行语往往体现的是我国社会文化发展的真实反映。
随着改革开放的不断推进,中西方交流的日益增多,我们要学习西方先进的科技、文化等知识,这就要求汉语与英语之间必须有所接触,有所影响等,这一系列的现象,就促成了汉语流行语中英语借此想象的产生。
2.外交的力量任何民族的发展与进步,都不可能是封闭的、独世而存的,只有与其他民族、国家进行交流、互通有无,不断吸收其他民族的有点,摈弃吱声的不足,才能使自己不断进步、强大。
浅议汉语中英语外来语的借用形式罗谚海南热带海洋学院外语学院,海南三亚572022[摘要]汉语是目前世界上独一无二的表意文字形成的语言文化,具有几千年的历史。
它的生命力旺盛,最主要的特点是随着历史变化而不断丰富自己。
汉语在历史发展中不断吸收周边少数民族的语言,也不断吸收国外的语言词汇,才形成今天这样浩瀚的文化形式。
自从我国实行改革开放政策以来,和世界交流日益频繁,一些外来词语也逐步进入到中国人的生活中。
这些外来词语,除了具有东方特色的日韩语言词汇之外,更多的是英语词汇,这些词汇丰富了现代汉语的表达能力。
[关键词]外来语;音译;借用[作者简介]罗谚(1980-)女,贵州安顺人,硕士,海南热带海洋学院外语学院(原琼州学院)讲师。
研究方向:英语教育技术一、外来语的含义和历史外来语指的是除了汉语之外的其他语种,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希腊、希伯来、阿拉伯和梵文。
英语外来词指的是从英语中引进来的外来词汇。
因为目前英语是世界通用语,因此英语外来词对我国的影响最大。
我国的汉语有丰富的词汇,并不是在古代就有的,而是随着社会的发展,不断吸收新词语而壮大起来的,这些新词语就包括外来语。
我国的外来语在汉朝就出现了,汉武帝时期,张骞出使西域,不仅带回了西域的乐器和水果,还带来了一批新词语,如琵琶、葡萄、石榴、狮子、骆驼等。
到了东汉,随着佛教的传入,佛陀、菩萨、阿弥陀佛、转世、投胎、轮回、舍利等佛家词语也成为汉语的新词汇。
随着信仰佛教的人增多,慈悲、苦海、超度这些具有佛教特征的外来词逐渐成为人们交流中的口语,被中国人熟悉。
佛教用语是我国外来语借用的第一次高潮,第二次高潮出现在清朝末年。
随着国门的打开,西方的先进文化和科技进入到我国,和这些先进文化科技同时而来的还有大量的英语外来词。
佛教用语所涉及的是宗教方面,而清朝末年引进的英语外来词涉及面更广,包括科学、军事、医学、政治、文学、数学、哲学、历史各个领域,一些和人们生活相关的英语词汇后来成为汉语的一部分,如席梦思、沙发、白兰地、咖啡、幽默、浪漫、钢琴、小提琴、逻辑、图腾等,这些词汇都是十九世纪末才出现在汉语中。
浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。
本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
汉语中的英语外来词分析语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。
”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。
由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。
由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。
因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。
同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。
尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。
频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。
英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。
1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。
语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。
Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。
他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。
根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。
浅谈现代汉语中的英语外来语现象李娜娜湖北经济学院,湖北武汉430205[摘要]汉语是世界上独一无二的表意文字的载体,具有几千年的历史。
在这漫长的历史演变中,汉语不断吸收外来语词汇,才有今天浩瀚的词汇量,也形成了丰富的生命力。
汉语吸收外来语在历史上有几次高潮阶段,到了近代,随着国门的打开,英语外来词被大量引进,在我国各行业之间大量使用,丰富了汉语的表达能力。
在今天的网络时代,英语外来词再一次被引到汉语中,丰富了人们生活,也使汉语的表达形式形成多样化。
[关键词]现代汉语;英语;外来词[作者简介]李娜娜(1980-)女,汉族,湖北鄂州人,硕士,讲师,研究方向:语言学。
一、汉语对外来词的吸收外来词指的是母语之外的语言词汇,对汉语而言,包括目前世界通用的英语、西班牙语、法、得、俄、意大利等语言。
外来词被引进到汉语中,不是近代才开始,古已有之。
我国的汉语有丰富的词汇量,是随着时代变化而不断壮大形成的。
它在漫长的历史发展中,不断吸收周边民族语言词汇和外国词汇,才形成丰富的词汇量。
早在汉武帝时代,张骞奉命出使西域,在带回西域乐器和水果的同时,还带回了诸如“琵琶”“葡萄”“石榴”“狮子”“骆驼”这样的新词汇。
到了东汉,随着佛教的传入,一些和佛教相关的词语也被汉语吸收,像“轮回、转世、慈悲、投胎、佛陀、菩萨、阿弥陀佛、因果报应”这一类词汇,逐渐成为人们的口头语。
到了唐朝,我国对外交流越来越来越频繁,一些外来音乐传入我国,因而出现了“菩萨蛮”“苏幕遮”这样与音乐相关的外来词汇,这些词汇在宋朝的填词中,成为词牌的名称。
英语作为世界通用语言,对汉语的影响开始于19世纪末,我国古老的国门被打开。
大量英语外来词进入我国汉语中,如果说佛教外来词影响了我国宗教,丰富了宗教词汇,唐朝的外来词汇丰富了我国的音乐词汇,那英语外来词对我国科学、军事、医学、政治、文学、音乐、数学、哲学这些学科的专用名词都产生了影响,丰富了这些学科的内涵表达,像细胞、坦克、雷达、阿司匹林、病毒、细菌、社会主义、文艺复兴、浪漫主义、唯美主义、小提琴、交响乐、定律、方程式、唯心主义、唯物主义、逻辑等。
2006年第2期(总第3期)保定职业技术学院Baod i ng V o ca ti ona l&T echn i ca l Co llege 2006年12月D ec .2006收稿日期:2006-09-28作者简介:李园(1982-),女,河北保定人,教员。
浅析现代汉语中的英语借词李 园,刘鸿雁(保定职业技术学院 基础科学部,河北 保定 071051)摘 要:随着国际交流的日益频繁,英语外来词大量涌入现代汉语。
随处可见许多英语词汇,归结起来主要有:意译借词、音译释义借词、混合借词、音译借词、字母借词几类。
关键词:汉语;外来词;英语借词;意译;音译中图分类号:H1 文献标识码:B 文章编号:JL04-0045(2006)02-0075-02语言是文化的载体,当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因而一个民族的语言往往会随着民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触而产生大量的外来词。
英汉语言的接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史了。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语,英汉语言接触的频度和密度随之不断提高。
可能你觉得英语语言离我们很远,然而生活中 咖啡、桑拿、超市 等等词汇却已是司空见惯,耳边也会时不时地听到 街舞、峰会、拷贝 等词汇。
现在我们就来分析一下现代汉语中常见的英语借词。
一、意译借词这类借词已在汉语中扎了根,成为汉语词汇家族中的正式成员。
这类词可以进一步分为:1 用汉语的构词方式,根据英语源语词的语义创造的借词。
如:H ip-hop 街舞;summ it 峰会;m as co t 吉祥物。
这类词都是用汉语的语素创造出的新词新语,这些事物或概念不是中国传统文化中所固有的,而是从西方文化中借用而来。
汉语中的英语外来词分析汉语是一门古老而丰富的语言,但在现代社会中,随着全球化的发展,越来越多的外来词汇被引入到汉语中,其中英语外来词占据了很大一部分。
本文将对汉语中的英语外来词进行深入分析,并探讨其影响和原因。
一、英语外来词在汉语中的普遍存在英语外来词在汉语中的广泛使用不仅体现了两种语言之间的相互影响,也反映了中国社会对英语语言和文化的认同和需求。
在经济、科技、文化等领域,大量的英语词汇已被汉语所吸纳。
例如,“手机”、“电脑”、“WiFi”等单词已成为中国人日常生活中不可或缺的一部分。
二、英语外来词对汉语的影响1. 扩充汉语词汇量:英语外来词的引入丰富了汉语的词汇,使其更加灵活多样。
同时,英语外来词也与其他汉语词汇形成了相互补充的关系,为汉语的表达提供了更多的选择。
2. 影响语言表达方式:英语外来词的使用给汉语的表达方式带来了一定的改变。
一些英语外来词具有简短、精准的特点,使得表达更加简洁明了。
例如,“OK”、“NO”等简单的英语外来词已渐渐成为汉语中常用的口头语。
3. 加速语言演变:英语外来词的引入对汉语的语音、语法、句法等方面产生了一定的影响。
一些外来词的读音和发音方式与汉语的音系存在差异,这使得汉语的语音系统发生了改变。
同时,外来词的使用也会影响到汉语句法和语法结构的演变。
三、英语外来词被引入汉语的原因1. 科技进步和信息交流:随着科技的进步和信息交流的加快,很多国际通用的科学名词、技术词汇等被引入到汉语中。
这些词汇无法用汉字简单表达,必须采用外来词。
2. 国际化发展趋势:中国作为一个日益国际化的国家,在全球舞台上扮演着越来越重要的角色。
英语作为国际通用语言,英语外来词的引入符合中国的国际化发展趋势。
3. 文化交流和时尚潮流:英语外来词中的一些时尚、流行词汇被中国年轻人广泛接受和使用。
这些词汇不仅仅是语言的借用,更代表了国际文化的融入。
四、合理运用英语外来词的原则1. 尊重汉语语言特点:在引入英语外来词时,应尽量符合汉语语音、语法和句法的规则,保持其与汉语整体的协调性。
[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外
来词
一、现代汉语中英语外来语的产生和发展
近代以来,大量新词涌入中国,对汉语产生了极为强烈的影响。
然而,汉语外来词古已有之,如汉代的“葡萄、十六、狮子、玻璃”等词语便是从西域传来。
改革开放后外来词的输入速度明显增加。
特别是,20世纪90年代开始,以为互联网为代表的信息时代的到来,极大改变了人们的生产、生活方式。
国家间跨文化的交流日益密切,这一过程更加明显。
二、英译汉的几种译法
(一)音译法
所谓的音译是指外来词的读音直接用汉字来记录,如:马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)、巧克力(chocolate)、佳能(CANON)、克隆(clone)、咖啡(coffee)、酷(cool)、吉他(guitar)、歇斯底里(hysteria)、布丁(pudding)、沙龙(salon)、尼古丁(nicotine)、可卡因(cocaine)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、麦克风(microphone)、汉堡包(hamburger)、派(pie)、高尔夫(golf)等等以及英文人民的翻译方法。
这些词的借用弥补了汉语中相关概念的缺失,且形象、简洁,逐渐为大众所接受,并逐渐成为流行词汇。
(二)意译法
意译是为了弥补音译的不足而产生的,例如,科学依次(science)原来被翻译为为“赛因斯”,电话(telephone)则被译为“德律风”,不宜识读。
例如:电脑(computer)、冷战(cold war)、双击(double click)、快餐(fast food)、足球(football)、随身听(Walk-man)、花花公子(playboy)、蜜月(honey moon)、热线(hot line)、肥皂剧(soap opera)、超人(superman)、周末(weekend)、超级明星
(superstar)、超市(supermarket)、千年虫(millennium bug)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)、绿色食品(green food)、硬件(hardware)、穿梭外交(shuttle diplomacy)等等。
(三)音译合译法
音译合译法是指用接近英语的发音,选择表现深层含义的汉语词。
例如“黑客”是hacker一词的音译,与此同时“黑”有“不公开、违法”的含义;“客” 则表示“从事某种活动的人”,合起来既模拟了hacker的语音,意义上又与hacker一致。
类似的词还有奔驰(Benz)、香槟(champagne)、可口可乐(Coco-cola)、金利来(gold lion)、雅戈尔(Younger)、香波(shampoo)、脱口秀(talk show)等;一半译音,一半译意。
如:黑色幽默(black humor)、文化休克(culture shock)、基因库(gene bank)、因特网(internet)、迷你裙(mini-skirt);英文音译后加上形象的中文词,如保龄球(bawling球)、拉力赛(rally赛)、酒吧(酒bar)、桑拿浴(sauna浴)等。
此种翻译的方法具有同时考虑读音和意义的综合效果,是翻译中最值得提倡的方法。
(四)移植法
移植法是指汉语中几乎没有与英语的含义相对应的词,因此,英语中的信息以近乎保持其本来面目的方式或简化字母的形式进入汉语中。
例如:CEO、CD、CT、DNA、DVD、EQ、GDP、IQ、MBA、NBA、WTO等。
与此同时,这些词还以意译或其他方式存在,例如:NBA又称作“美国男子职业篮球联赛”,DNA又称为脱氧核桃核酸,UFO也称不明飞行物等。
三、现代汉语外来词产生的原因
随着全球化的进程加快以及国人与外界交流的不断扩展和深入,外来词在汉语中的词汇量会越来越大。
虽然几种主要的翻译方式将继续并存,但直接使用原文的情况明显增多,原因主要有以下几点:一是国民外语水平的普遍提高。
中国的义务教育都要求学生选择一门外语,尤其是英语,国民的外文水平普遍提高是外来词流行的直接原因;二是出于思维经济的原则。
现代生活节奏明显加快,长话短说便是人
际交流的必然要求。
外来词中的缩略语恰好适应此种需要。
诸如:CT、VCD、UFO、MTV、DVD、CEO等;三是基于修辞的考虑。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化它们这种“不雅”的色彩。
如用“WC”代替“厕所”,可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;四是深受港台影响。
港台由于特殊的政治经济背景和便利的地理位置,与世界各国交流更加频繁,而国人也大都喜欢港台娱乐文化,因此很多时候大陆会将港台的外来词直接借用过来,“MTV、卡拉OK”等即是例证。
四、结语
汉语中外来词的产生和发展是文化交流的产物,这为丰富现代汉语词汇提供了便利,扩大了中文词汇。
外来词是世界各族文化交流的必然产物。
交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。
一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的“借用”。
但在使用外来词时,要注意其利弊,不可一概接纳。