浅析英语借词现象在汉语中的表现
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:5
汉语中的英语借词及其对汉语的影响作者:刘宁宁来源:《华夏地理中文版》2016年第05期摘要:汉语在与英语的长期接触过程中产生了大量的英语借词,汉语中的英语借词主要有音译词、意译词、音意合译词和字母词等类型。
英语借词的借入丰富汉语词汇的同时也带来了汉语语音、语法(主要是构词法)和语义等不同语言层面的变化。
关键词:英语借词;汉语;影响一、汉语中的英语借词借词的产生是语言接触的结果,先进的、发达的、政治及经济、军事、文化等方面强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。
汉语在19世纪及20世纪初会出现大量从英语中借用词语的现象其主要原因便在于此。
下面将从汉英两种语言历史接触的角度对汉语中英语借词的产生以及长期以来汉语在吸收英语借词的过程中形成的主要类型这两个方面对汉语中的英语借词进行简单的分析。
(一)汉语中英语借词的产生古代中国由于地理位置、交通等客观因素几乎很少和西方英语国家接触和交流。
直到明朝末年,随着航海技术的发展中国开始较多地与西方欧美诸国来往,加之西洋传教士和商人在中国的传教和商业活动,相当数量的宗教和科技书籍在这一时期被译成汉语,一些英语词汇也被借入到汉语中,如“耶稣(Jesus)”、“可兰经(Koran)”“千里镜(telescope)”等,但这些借词的数量和范围都非常有限。
到了近代,外来词的书面翻译才真正开始较多地引入汉语。
鸦片战争前后,许多有识之士痛感中国的落后,为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习。
英语词汇是在翻译过程中被大量借用到汉语中,如:“乌托邦(Utopia)”、“逻辑(logic)”、“卡宾枪(carbine)”等。
这种书面语之间的翻译作为一种语言接触的途径在五四运动以后更为突出,借词的范围已涉及科技、政治经济、文化艺术等更多的领域,如:“雷达(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。
改革开放后,伴随着世界经济的全球化中国与西方欧美国家的联系更加密切,英语作为经济实力最强的西方发达国家所普遍使用的语言俨然成了全球的强势语言。
- 238-校园英语 / 语言文化研究世界文化交流中的“借词”现象——以中英借词为例辽宁对外经贸学院/谭梅英【摘要】随着全球化脚步的不断前行,语言间的互相融合借用成为了不可避免的存在。
在通过政治、经济、战争等方式产生文化交流之后,借用的词汇开始在彼此之间发展流通,在这一过程中,世界各民族的文化不断碰撞、融合,形成了今天多样多彩,又互相融会贯通的文化格局。
【关键词】英语借词 汉语借词 第三方借词 历史文化背景一、何为“借词”借词,亦称外来词,是借用外国或外族词汇来表达信息的一种重要的社会语言现象。
按语言学术语来讲,借词则是雇佣一种符号转换(code-switching)或是符号混合(code-mixing)的方式。
借词在语言的形成和发展过程中是一种普及率较高的现象,是各民族文化交流和碰撞的结晶。
正如萨丕尔在《语言论》中所阐述的原则:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使一种语言的人和所近邻语言的和文化上占优势语言的人发生直接或间接接触。
”语言也不是封闭静止的,各种语言在交流的同时都在不断的相互影响。
“当人们在自己的本族语中找不到确切的语言去表达某一引入的新事物或概念时,人们就借用其他语言中的词汇,或音译,或意译,或两者结合,这就是语言中的借词。
”二、以中英借词为例的借词现象1.汉语中的英语借词,即来源于英国的词汇。
文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言能反映文化方面的内容,与此同时,还能影响文化的发展。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化在各种层面上的体现,例如,政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
因此,当一种语言从其他语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,汉语借用英语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
例如:几何(geometry)、克隆(Clone)、高尔夫(golf)等等。
英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
英语中汉语借词的特征分析借词是指一种语言从另一种语言中借用词汇的现象。
英语中汉语借词的特征分析主要涉及以下几个方面:1. 音译借词:音译借词是指英语将汉语词语音译过来使用的现象。
英语中的“Kung Fu”(功夫)就是从汉语音译过来的。
在音译借词中,有一些词汇的发音被英语化,使其更易于发音和理解。
“wonton”(云吞)在汉语中发音“yúntūn”,而在英语中发音“wǎndūn”。
2. 翻译借词:翻译借词是指英语将汉语词语的含义进行翻译后使用的现象。
英语中的“longan”(龙眼)是将汉语词语的字面意思、“tea”(茶)是将汉语饮品的名称进行翻译后使用的。
在翻译借词中,有一些词汇的翻译结果与原汉语词语的拼写和发音相似,使其更易于理解和接受。
3. 文化借词:文化借词是指英语借用汉语中的特定文化词汇的现象。
这些词汇通常涉及到中国的传统文化、艺术、哲学等方面。
“feng shui”(风水)是指中国古代传统的布局学说,“qi”(气)是指中国传统哲学中的一种概念。
“kowtow”(叩头)则是指中国古代一种向皇帝表示敬意的仪式。
4. 饮食借词:饮食借词是指英语借用汉语中的食物和饮品的名称的现象。
随着中餐在全球范围内的普及,许多汉语中的饮食词汇也被英语借用。
“dim sum”(点心)是指中国传统的小吃,“tapioca”(木薯)是指中国传统饮品中的一种原料。
5. 技术借词:技术借词是指英语借用汉语中的科技术语的现象。
由于中国在科技研发领域的进步,越来越多的汉语技术词汇被英语借用。
“doppler”(多普勒)是指一种测量物体运动速度的技术,“ping pong diplomacy”(乒乓外交)是指中国政府利用乒乓球比赛来改善与西方国家关系的外交策略。
英语中汉语借词的特征主要体现在音译、翻译、文化、饮食和技术等方面。
这些借词丰富了英语的词汇资源,同时也反映了中西方文化的交流和互动。
英语借词对现代汉语语法的影响作者:何赟来源:《文学教育下半月》2016年第01期内容摘要:随着汉英两种语言接触,汉语吸收了大量的英语借词。
本文从英语借词的角度,探讨了现代汉语语法方面受到的一些影响,包括语素与语素新的结合、产生新的词缀、改变英语借词原本的意义、词具有拉丁字母化以及一些新的表达方式等。
关键词:英语借词现代汉语语法伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,国与国之间、民族与民族之间交往更加密切,而语言接触亦越加频繁。
大量外来词汇进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面。
尤其是英语借词进入汉语,汉语中新词的产生、尤其是英语外来词汇的出现是普遍存在的现象,在语法方面也会有一定的影响。
一、英语借词与现代汉语语法借词,也叫“外来词”,是指音义借自于外语的词。
英语借词,即指音义都借自英语的词。
“借词”这一术语出现使用于50年代,在不同时期不同学者对它的称呼也不同。
吕叔湘称“外来词”,罗常培称“借词”。
孙长叙称“外来语词”,周祖谟称“外来词”或“借词”。
语法是语言研究的基本要素之一。
汉语是孤立语,英语则是屈折语,二者在语法意义的表现形式方面即就有巨大的区别。
现代汉语语法单位由语素、词语、短语、句子、句群五个方面构成,语法手段不像英语有丰富的形态变化,而主要依靠语序和虚词。
汉语语素的顺序不同、虚词不同,那么他所表达的意思也会不同。
随着中英两种语言的接触,现代汉语语言的语法也受到英语的一定影响。
就像英语在发展过程中曾经受到拉丁语的影响一样,例如英语某些词汇就来源于拉丁语。
例如:March三月Mars(罗马神话中的战神)。
现代汉语吸收了大量的英语借词,当然英语中也有来自汉语的词,例如:tofu(豆腐)。
因此,在汉语和英语这两种语言接触的过程中,都会在对方的语言里留下自己或多或少的痕迹。
二、英语借词对现代汉语的影响1.语素与语素新的结合。
由于受到英语借词的影响,原本两个本不能结合的语素结合到了一起,并由此衍生出新的词汇。
浅析汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
关键词:词汇借用;语言借用;语言接触中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(haugen,1953)。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景throughout its history, english has dad contract with many languages, resulting in varying degrees of change in the language.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。
浅谈语言交流背景下汉语中借词现象——以英语日语借词为例摘要:语言是人类得力的交际工具,是不同国家、民族之间相互了解的桥梁。
语言的借用是不同语言接触的结果,借词表面借的是词,实则借的是不同的交流习惯。
互相借用词语,可以促进双方的交流沟通。
本文旨在阐述语言交流背景下汉语中借词主要的构成特点、借词来源及汉语中借词的发展前景等。
关键词:借词构成特点主要来源文化交流语言是使用者在互相接触过程中使用的一种交流符号,其本身并不能进行接触。
民族间各种形式的接触,必然引起语言的接触,这样就会导致互相借用语言成分。
语言是人类的交际工具,人类的社会生活需要语言作为互相了解的桥梁,人类接触会产生语言的融合,也就是词语的融合,其中,词语融合中最常见的就是词汇的融合,也就是在语言接触过程中出现的词汇借用现象——借词。
一、借词的定义词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一个民族借来的词语,即音译词,才是借词。
例如汉语中借自英语的词语:咖啡—coffee、巧克力—chocolate,借自日语的:欧巴桑—おばあさん,榻榻米—たたみ等。
借词是伴随着文化交流出现的一种现象,它带有一定的民族色彩。
在吸收外国文字时,要适应本民族的构词特点,从借词当中汲取充分的营养。
汉语由于特定的民族心理,对借词有很强的同化力,因汉语是表意系统文字,而借词一般都不是表意系统文字,汉字是象形文字,其表达功能的最大特征就是会意性,甚至连偏旁也大多是带有意义的独立体,所以有时只要通过对字面进行语言学分析,就可以或多或少的了解词的大意,甚至可以达到“望形生义”的状态。
而借词最初的记录方式是表音字符,所以借词必须尽可能带上汉字表意化功能的标志,以更好的适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员。
对借用者来说,借词也是新词,这种新词都是随着事物和思潮的传入而借来的。
民族间的接触是经常发生的,作为交际工具的语言,也会不断的互相影响,因而各种语言大多有数量不等的借词。
校园英语 / 语言文化汉语中的英语借词及其文化分析通化师范学院外语学院/盛普聪【摘要】伴随着世界经济的全球化,各类文化相互渗透,大量英语外来词汇深入我们的汉语言当中,语言作为各个民族文化的主要体现,相互交融恰恰反映的是一种社会文化心理。
本文主要简要地分析汉语中的英语借词途径,并指出其所带来的社会文化心理意义。
【关键词】汉语语言 英语 借词 文化分析一、 汉语中英语借词的途径汉语与英语的最早接触至今最少已有近300年的历史,在当前的大环境下,汉英的语言交流更是达到一个前所未有的高度。
当我们觉得英语里我们的生活还很远的时候,在街头巷尾,诸如咖啡、超市、桑拿等已经普遍存在。
在电视或网络上也会经常听到一些“街舞”、“峰会”等词汇。
在汉语的英语借词中,大部分主要通过以下几个途径实现:1.音译借词。
音译从字面上解释即通过一种词汇或语言符号的发音直接用母语进行转译。
我国的汉语和英语无论是从字面或是意义上来讲,都存在着极大的差异化,这就使得在借用的过程中无法直接使用英语的本质意义进行借词,因此最简便的便是使用音译的方式。
这种借词途径在汉英语言交流的各个时期都存在着。
比如coffee一词,我们直接音译为咖啡,guitar音译为吉他,model音译为模特,还有tank坦克、巧克力chocolate等等这样的音译借词途径不胜枚举。
2.音译加意译借词。
在音译的同时,往往会产生一些缺陷,这主要是由于对单纯的语言符号直接表述,与意义上毫不相干,这会让许多人往往不知所云,无法理解。
可以说音译的借词往往在表现力上无法达到最好的效果,因此当人们意识到这一点时,为了加强表现力,便开始采用音译加意译的方式,在汉语的词尾加入表明来源或属性的词汇,从而使得音译词的表现力更直观,理解更方便,例如啤酒beer,披萨pizza,俱乐部club等等,这样的现象让人理解更加明了,在我们街头随处可见的必胜客披萨,以及台球俱乐部等等都有这样的表现方式。
现代汉语中英语借词分析论文一、现代汉语中英语借词的特点现代汉语中的英语借词具有数量多、涉及面广的特点:既有科学技术、思想文化、政治经济类,也有生活娱乐、饮食穿着、艺术体育类,呈现出词汇的多方位渗透多层次引进的态势。
且随着我国对外开放程度的不断深入,这类词汇呈现出流行与发展的趋势。
从当前流行的词汇来看,当前英语外来词呈现出如下特点: 1.音译形式和外文缩写形式大量增多,在各种形式的外来词中占优势现代汉语的英语外来词中,音译词量出现了增大的趋势。
董秀梅认为,人们对音译词的兴趣和接受能力已逐渐超过了以往的任何一个时代,因而引起音译词的数量剧增[5]。
除了人名、地名、国名外,其他词也用音译的形式,如基因(gene)、伊妹儿(E-mail)、纳米(nanometer)等等。
不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。
如:carton,早期曾被音译为“卡通”,后代之以意译的“动画片”,一直流行了几十年,而近年来,却又以“卡通”一词取而代之。
又如:Taxi一词,最初传入我国时,其音译为“的士”,后人们根据其用途及性质译为“出租车”,总想把前者打入不规范之列,结果“的士”一词不但没有隐逸,反而在口语中十分流行,还衍生出了与之相关的“打的”、“货的”、“面的”、“轿的”、“摩的”、“板的”、“的票”等说法。
为了使语言简练而对词语加以简化、缩略成了新词语产生的途径之一。
将一个词缩短是现代英语的一种普遍构词现象,其简缩的途径是把各种词语的关键性词素抽取出来简缩而成,如音乐电视MTV(MusicTelevision);世界卫生组织WHO(WorldHealthOrganization)、碟片CD(CompactDisc)、托福TOEFL (TestofEnglishasaForeignLanguage)、CT(CellTherapy)、VCD (VideoCompactDisc)等。
汉语外来词的缩写形式的一个基本原则是,大致保留原有的信息,而且出现频率越高,简缩的可能性就越大,其流行方式愈烈。
2006年第2期(总第3期)保定职业技术学院Baod i ng V o ca ti ona l&T echn i ca l Co llege 2006年12月D ec .2006收稿日期:2006-09-28作者简介:李园(1982-),女,河北保定人,教员。
浅析现代汉语中的英语借词李 园,刘鸿雁(保定职业技术学院 基础科学部,河北 保定 071051)摘 要:随着国际交流的日益频繁,英语外来词大量涌入现代汉语。
随处可见许多英语词汇,归结起来主要有:意译借词、音译释义借词、混合借词、音译借词、字母借词几类。
关键词:汉语;外来词;英语借词;意译;音译中图分类号:H1 文献标识码:B 文章编号:JL04-0045(2006)02-0075-02语言是文化的载体,当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因而一个民族的语言往往会随着民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触而产生大量的外来词。
英汉语言的接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史了。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入现代汉语,英汉语言接触的频度和密度随之不断提高。
可能你觉得英语语言离我们很远,然而生活中 咖啡、桑拿、超市 等等词汇却已是司空见惯,耳边也会时不时地听到 街舞、峰会、拷贝 等词汇。
现在我们就来分析一下现代汉语中常见的英语借词。
一、意译借词这类借词已在汉语中扎了根,成为汉语词汇家族中的正式成员。
这类词可以进一步分为:1 用汉语的构词方式,根据英语源语词的语义创造的借词。
如:H ip-hop 街舞;summ it 峰会;m as co t 吉祥物。
这类词都是用汉语的语素创造出的新词新语,这些事物或概念不是中国传统文化中所固有的,而是从西方文化中借用而来。
汉语中的英语借词及其文化分析作者:盛普聪来源:《校园英语·上旬》2015年第01期【摘要】伴随着世界经济的全球化,各类文化相互渗透,大量英语外来词汇深入我们的汉语言当中,语言作为各个民族文化的主要体现,相互交融恰恰反映的是一种社会文化心理。
本文主要简要地分析汉语中的英语借词途径,并指出其所带来的社会文化心理意义。
【关键词】汉语语言英语借词文化分析一、汉语中英语借词的途径汉语与英语的最早接触至今最少已有近300年的历史,在当前的大环境下,汉英的语言交流更是达到一个前所未有的高度。
当我们觉得英语里我们的生活还很远的时候,在街头巷尾,诸如咖啡、超市、桑拿等已经普遍存在。
在电视或网络上也会经常听到一些“街舞”、“峰会”等词汇。
在汉语的英语借词中,大部分主要通过以下几个途径实现:1.音译借词。
音译从字面上解释即通过一种词汇或语言符号的发音直接用母语进行转译。
我国的汉语和英语无论是从字面或是意义上来讲,都存在着极大的差异化,这就使得在借用的过程中无法直接使用英语的本质意义进行借词,因此最简便的便是使用音译的方式。
这种借词途径在汉英语言交流的各个时期都存在着。
比如coffee一词,我们直接音译为咖啡,guitar音译为吉他,model音译为模特,还有tank坦克、巧克力chocolate等等这样的音译借词途径不胜枚举。
2.音译加意译借词。
在音译的同时,往往会产生一些缺陷,这主要是由于对单纯的语言符号直接表述,与意义上毫不相干,这会让许多人往往不知所云,无法理解。
可以说音译的借词往往在表现力上无法达到最好的效果,因此当人们意识到这一点时,为了加强表现力,便开始采用音译加意译的方式,在汉语的词尾加入表明来源或属性的词汇,从而使得音译词的表现力更直观,理解更方便,例如啤酒beer,披萨pizza,俱乐部club等等,这样的现象让人理解更加明了,在我们街头随处可见的必胜客披萨,以及台球俱乐部等等都有这样的表现方式。
现代汉语中的借词现象及其影响现代汉语是一门复杂而丰富的语言,其中的借词现象广泛存在,对语言本身以及社会文化产生了深远的影响。
本文将探讨现代汉语中借词现象的特点及其所带来的影响。
一、借词现象的特点现代汉语中的借词现象主要表现在以下几个方面:1. 外来语借词:许多外来语词汇在现代汉语中借用而来,如“咖啡”、“巧克力”等。
这些借词丰富了汉语的词汇资源,使得表达更准确、多样化。
2. 方言借词:不同地区的汉语方言之间也存在借词现象。
比如,北方方言中的“熬夜”一词在南方方言中是“通宵”,借词现象使得不同地区之间的交流更加便利。
3. 专业术语借词:为了满足专业领域的需求,现代汉语中常常借用其他语言的专业术语。
比如,在科技领域,许多术语来自英语,如“电脑”、“互联网”等。
二、借词现象的影响借词现象对现代汉语和社会文化产生了广泛而深远的影响,具体如下:1. 丰富了汉语词汇资源:外来词的借入丰富了汉语的词汇资源,使得汉语的表达更加准确、多样化。
同时,借词现象也反映了各种文化之间的交流和融合。
2. 提升了语言的灵活性:借词现象带来了很多新词汇和新表达方式,使得现代汉语更具灵活性。
人们可以更准确地表达自己的想法和感受,提高了沟通的效率和质量。
3. 彰显了时代变迁和文化交流:借词现象的存在反映了社会的变迁和文化的交流。
比如,中国改革开放以来,大量的外来词汇进入汉语,这不仅反映了中国与世界的联系日益紧密,也彰显了中国对外开放的态度和发展。
4. 促进了新事物和新概念的传播:许多借词来自于科技和文化领域,这些新词汇的引入促进了新事物和新概念的传播。
借词现象使得人们更容易理解和应用新事物,推动了社会的发展和进步。
5. 增加了语言的学习负担:借词现象在一定程度上增加了语言的学习负担。
学习者需要掌握更多的借词,了解其背后的文化和用法,这对于非母语者来说可能是一项挑战。
综上所述,现代汉语中的借词现象既丰富了汉语的词汇资源,提升了语言的灵活性,又反映了时代变迁和文化交流。
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用作者:唐欢来源:《文学教育》2017年第05期内容摘要:我国语言学和词典学界对借词(borrowing)现象早已有很多研究,包括它的分类问题、文化问题、跨文化交际问题等等,但是关于借词在对外汉语教学中的应用问题,学者们研究得很少,所以本文就先展开讨论借词的分类问题,然后以借词的文化方面以及在教学中产生的偏误两方面阐述借词在对外汉语教学中的应用。
关键词:借词分类文化对外汉语教学偏误分析一.关于借词(一)借词的定义借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语的词。
在汉语中,一般说来,借词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;并且具备在汉语中使用较长时期的条件。
(二)借词的分类1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写,或者是部分或者是全部音意兼顾。
如:香波(shampoo)、销品茂(shopping mall)等。
浅析英语借词现象在汉语中的表现
我们对现有汉语的研究,能清楚描述出汉语语言的结构,但是这种描述是远远不够的,语言并不是静态存在的,它的存在与发展往往处在动态之中,即:发展与衍生之中。
本文将对汉语流行语进行研究,分析其灵活而又多变的社会体现。
新中国建立初期,我国政府采取了一系列的改革措施,但是由于特定的历史环境,手苏联老大哥的影响,政策向苏联“一边倒”的同时,语言也受到俄语的影響,产生出大量的借词现象,如“文化宫”、“集体农庄”等。
随着社会的发展,我国对外政策逐步开放,英语逐渐成为世界性的通用语言,对各国语言影响重大。
在这一时代背景之下,汉语中的借词现象逐步以英语为主。
本文将从各个角度对这一时期的英语借词现象在汉语流行语中的体现进行分析,了解其形成因素,分析其形成的理论依据、语言价值,预测其发展方式及规律,更好的掌握汉语与英语之间的影响及渊源。
一、英语借词现象对汉语流行语的原因
每种文字都是社会发展过程之中,记录历史事件的一种书写符号,只有适应历史的特点才能完成相应的语言交流、传承的任务。
随着社会的发展,新事物、新现象、新科技不
断出现,人们的认知不断被刷新,与此同时,文字或语言的发展也要随之发生转变,大众需求也要顺应时代的潮流,发生改变等,这一系列的因素,都是借词出现在汉语流行语中的必然条件,这一现象的出现,也就顺应了社会发展的需求。
1.发展的力量
什么是流行语?它是存在于某个特定的时期、特定的区域、特定的人群中,被社会大众所广泛使用的某些词语。
他们的出现往往与当前的社会现象、当前从事的特定职业、固有范围等有关。
因此,汉语流行语往往体现的是我国社会文化发展的真实反映。
随着改革开放的不断推进,中西方交流的日益增多,我们要学习西方先进的科技、文化等知识,这就要求汉语与英语之间必须有所接触,有所影响等,这一系列的现象,就促成了汉语流行语中英语借此想象的产生。
2.外交的力量
任何民族的发展与进步,都不可能是封闭的、独世而存的,只有与其他民族、国家进行交流、互通有无,不断吸收其他民族的有点,摈弃吱声的不足,才能使自己不断进步、强大。
在此过程之中,民族间的往来离不开语言的交流与传播,这就促使语言间的相互影响与渗透。
在我国经济快速发展的同时,外交领域也在不断地扩大,接触的人群也就不断地增多,这就造成汉语与其他语言接触的频率逐步增多,范围逐步扩大。
同时,传统汉语或固有的汉语流行语已经不能
满足社会发展的需求,而大量外来语的涌入,也就促进了新的借词现象的出现和新的流行语的广泛使用。
3.传播的力量
近年来,由于美国的崛起,英语的世界语言地位也得到了进一步的巩固,无论在经济上,还是科技上,我国都处于世界领先地位,同时,英语也就得到了更广泛的传播。
无论是英语的书籍、杂志,或者是音像制品,都被流传到世界各地,英语也是联合国的重要工作语言之一,很多的交流都要通过英语翻译来完成。
随着我国对外交流的加强,越来越多的人民认识到英语的重要性,东西方交流的不断增进,为中国人学习英语提供了众多的机会与平台。
我国现行的教育体系中,英语也占有着很高的比重,这些都为英语的传播,英语借词现象的出现和使用奠定了坚实的语言基础。
4.网络的力量
现代社会是一个信息化的社会,在信息高速传播的同时,要求语言既要精准又要简练。
随着科技的发展、网络的普及,英语借词现象也就越来越快速的融入到现代汉语当中来。
在国际信息、资源共享的时代,语言也在逐步为人类所共享,正是这种跨时代、跨国界的交流与传播,让一种语言变为多种语言成为事实,并被大众所广泛接受。
5.语言自身的力量
语言的发展,除了外因影响的作用,更加取决于自身的
因素。
传统的、固有的汉语语言已经不能完全适应社会发展的需求,新的现象已经不能用固有知识清晰、准确地做出描述,为了迎合社会的发展、科技的进步,提高知识传播的速度,我们往往会使用一些简单的字母进行代替。
这种缩略语的出现,使其传播变得更加便捷,正是语言自身需要简单化规律所起的作用。
任何的语言都有自身完整的文字符号系统,但是这个系统随着时代的发展,必然会出现缺失。
在语言发展的空档期,必然要求我们要顺应时代发展,创造出新的符号或词汇来弥补这一缺失。
这就往往受新知识,或外来词语的影响,出现大量的借词现象,来迎合世界经济、科技、文化等的跨国界共享。
二、英语借词现象的借用方式和语言价值
1.借词的方式
英语是有字母组合而成的拼音文字,而汉语是一种表意文字,因此两者之间的转换,往往是通过符号形态的改变而完成的。
要是大多数的汉语使用者接受这一转变,必须做到语音、词义、语法、词形多方面的改造,因此就出现了音译、意译相结合的借词方式。
2.新的形式
近年来,一些英语单词不经过任何的翻译,就被直接运用到汉语交流之中。
在这方面,表现最为突出的就是一些计算机词汇,如:Windows XP,Word,Excel,PPT等。
例外,报纸、杂志当中,我们往往会看见汉语夹杂英语的表现形式,这些单词未经任何处理,就应用到日常交际当中,这种现象主要有三种:①首字母缩略词:WTO,MTV,VCD,APE;②英汉混合:AA联盟制,IC卡,KTV等;③汉语拼音与英文字母相结合:GSTV,GMB,ZL等。
三、结语
语言的发展,都是随着社会的进步而产生,每一种语言都需要从汲取其他语言的特长来弥补自身不足。
随着世界一体化的发展,经济、科技、文化的交流都趋于国际化,语言也是如此。
同时,从某种语言的外来词我们也可以看出这个民族与某个民族之间的历史渊源和交流情况。
汉语中的英语借词现象为我们的文化交流带来了新鲜的血液,注入了新的活力,我们应该用积极、开放的态度来看待这一现象。