英汉外来词的对比
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
英汉外来词修辞特色对比分析研究周秀苗(广西百色学院)摘要:语言象文化一样。
很少是自给自足的。
一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
只要有文化借贷。
坑可能把有关的词借过来。
从其它民族语言借入一定数量的词成为任何语言词汇扩大发展的一条不可缺少的途径。
英汉语都存在一定数量的外来词.外来词的恰当使用会创造出英汉语固有词所不能迭及的修辞效果。
但由于不同的社会历史、民族传统文化心理、语言结构等因素。
外来语在英汉语修辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能。
关键词:英汉语;外来词;修辞特色;共性:差异语言是文化的载体和交流的工具.是文化密不可分的一个因素,语言也从来不孤立存在.总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流。
语言借用普遍存在。
在语言接触中.一种语言或多或少地从另一种语言借用词语丰富自己的词汇。
增强其表达能力。
对于英语来说,外来词在其词汇体系中占有很大的比重。
据统计,英语有100万左右,外来词占全部词汇的80%左右.它们主要来自法语、拉丁语、意大利语、德语和西班牙语等。
而外来词占汉语词汇总数的比例很低。
而根据<汉语大词典>,汉语大约有三十七万个词。
尽管英汉语借用外来词数量悬殊较大,但外来词在英汉语修辞中均扮演着一定的角色.有着一定的修辞功能。
概括地说,它们分为两类,一类是在意识层上吸收异族文化的精华,填补英汉语词汇的不足,借以达到修辞所要求的明确和简洁:另一类是在隐意识层上宣泄某种内在的感情.抒发某种潜伏的意念。
以达到交际修辞所要求的表露心态。
因此,外来语成了荚汉语修辞中的一个独特的领域。
但是由于英汉语有着不同的社会历史、民族传统文化心理、语言结构等因素.外来语在英汉语修辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能。
一、英汉外来词修辞特色共性探析(一)引入外来概念.填补词汇空白的修辞特色萨丕尔在<语言论>中指出:外来词是不同文化、不同语言的交互影响的结果.因为“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
怎样通过英汉词语对比记忆单词随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。
英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。
如Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。
同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。
如滴滴涕(DDT或D.D.T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。
有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。
英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。
如to pave the way for (为……铺平道路)等。
除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。
在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。
在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。
下面进一步举例说明:一、汉语从英语“进口”的外来词语ampere安培(电流强度单位);mango芒果bar酒吧,酒柜marathon(race)马拉松beer啤酒mark马克brandy白兰地酒Martin furnace马丁炉(平炉)bus巴士,公共汽车microphone麦克风,话筒card卡片modern摩登c.c.西西(容量单位)morphine吗啡(毒品名)chocolate巧克力motor马达,发动机cigar雪茄(烟)motorcycle摩托车coffee咖啡Moslem穆斯林(伊斯兰教徒的通称)disco迪斯科舞nicotine尼古丁Downing Street唐宁街Nobel prizes诺贝尔奖金dozen一“打”(数量单位)nylon尼龙dyne达因(力的单位)Olympic games奥林匹克运动会engine引擎,发动机opium鸦片farad法拉(电容的单位)palace派力司fascism法西斯pence便士(英币单位)franc法郎papa爸爸gallon加仑(容量单位)penicillin(药)盘尼西林,青霉素golf高尔夫球ping-pong乒乓guitar吉他pint品脱(容量单位)hallo(a),hello,hullo(a)哈罗!喂!poker扑克牌humor幽默pound磅(重量单位);英镑hysteria歇斯底里pudding布丁(甜食之一种)inch英寸pump抽水机,泵jacket夹克quinine(药)奎宁,金鸡纳霜jazz爵士乐radar雷达(侦测仪器名)jeep吉普车sandwich三明治lemons柠檬shock休克lemonade柠檬水smart时髦logic逻辑soda苏打sofa沙发椅black market黑市tank坦克车black list黑名单ton吨(重量单位)cold war冷战waltz华尔兹舞golden age黄金时代watt瓦特(电的功率单位)first-hand第一手的wattmeter瓦特计second-hand第二手的whisky威士忌酒doubles-faced两面派的to break the record打破记录armed to the teeth武装到牙齿的life line生命线二、英汉相通或易于理解的比喻(as)black as ink墨黑(as)light as a feather轻如鸿毛as cold as ice冰冷(as)silly as a goose像呆头鹅一样傻(as)fat as a pig胖得像猪(as)still as death像死一样静(死寂)(as)green as grass像草一样绿(as)sweet as honey蜜一样甜(as)handsome as paint美丽如画(as)white as snow雪白as hard as rock坚如磐石as blind as a bat瞎得像蝙蝠(as)hard as a stone像石头一样硬s bold as a lion像狮子一样勇猛as hot as fire火热(as)happy as a king像国王一样高兴三、英汉在量的表示法方面的类同a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟a pot of drinks一壶饮料ton of steel一吨钢a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米a box of matches一盒火柴spoonful of salt一汤匙盐a bucket of oil一桶油mouthful of water一口水a beg of beans一袋豆group of children一群孩子四、英汉相通或相似的习语to burn one's boats破釜沉舟to pour oil on the fire火上加油to play with fire玩火facts speak louder than wordsto buy off收买to set one's heart at rest(ease)放心more or less或多或少to sit on the fence骑墙far and near四面八方to stand on one's own feet(legs)自立heart and soul 一心一意to turn for the better好转rain or shine风雨无阻to see how the wind blows见风使舵to pick and choose挑来挑去to make one's mouth water使垂涎to divide and rule分而治之to hurt one's feelings伤感情to be absent-minded心神不定to see the world见世面to turn a deaf ear to充耳不闻to get in through the back door走后门to shut one's eyes against视若无睹to praise to the skies捧上天去Easy come,easy go.来得容易去得快,易得易失to talk black into white(to prove that black is white)颠倒黑白Faith will move mountains.精诚所至,金石为开to go through fire and water赴汤蹈火to swim with the stream(tide或 current)随波逐流(随大流)Out of sight,out of mind.眼不见,心不想;久别情疏a bad (rotten)egg坏蛋Strike while the iron is hot.趁热打铁a tooth for a tooth以牙还牙East or west,home is best.出门一里,不如家里an eye for an eye以眼还眼skin-deep肤浅Ill news travels fast.恶事传千里in at one ear and out at the other一只耳朵进,一只耳朵出Kill two birds with one stone.一箭双雕Love me,love my dog.爱屋及乌heaven knows天晓得Make hay while the sun shines.趁热打铁women have long tongues妇有长舌like father,like son有其父,必有其子Many hands make light work.人多好办事at sixes and sevens乱七八糟Speech is the picture of the mind.言为心声in high spirits兴高采烈in low spirits垂头丧气No one is wise at all time.智者千虑,必有一失out of order杂乱无章off and on断断续续There is no smoke without fire.无风不起浪back and forth前前后后through and through彻头彻尾Time flies.光阴似箭这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。
对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究论文对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究论文对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处。
英汉跨文化交际词汇文化对比模式研究只是英汉语言对比的一个方面。
不同的国家和民族有不同的文化背景,总是由跨文化交际词汇表现出来。
在不同的语言中,跨文化交际词汇分为: 概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;概念意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有任何联想意义的词汇。
由于目的语与母语的文化背景不同,会产生特定的文化意义或内涵。
跨文化交际词汇的文化内涵具有对应性、不完全对应性、零对应性三种模式。
1 英汉对应词汇词汇意义一般由两部分组成: 一是表示概念的部分,这是词义的核心部分,在两种语言中是相同的,在双语字典中的解释是概念上的对应。
二是表示联想意义的部分,尤其是内涵意义,是词义的附加部分,这部分体现出民族文化的特色,在两种语言中是不完全一致的,而这不完全一致的部分在双语字典中没有给出具体的反映。
所谓对应词汇,是指那些在英汉两种语言中表示相同概念的词汇,即概念意义相同,内涵意义也基本相同的词汇。
如狡猾的“狐狸”、温驯的“绵羊”、凶残的“恶狼”、愚蠢的“驴子”、人云亦云的“鹦鹉”、生命力强的“小草”、生态环保的“绿色”、贪吃懒动的“猪”、漂亮傲慢的“孔雀”、邪恶不祥的“黑色”、共同崇拜的吉祥数字“3”和“8”、模糊夸张的数字“3”和“9”、委婉的“生老病死”、禁用的“污秽语”和“动物辱骂语”等,这些都是属于概念意义和内涵意义基本对应的词汇。
2 英汉不完全对应词汇英汉不完全对应词汇指那些在英汉两种语言中,概念意义对应而内涵意义不对应或不完全对应的词汇。
它们往往具有鲜明的民族文化的伴随意义,不同文化背景下的词汇内涵在涵盖面上呈现不等值性,其内涵意义表现出某种词汇信息上的增值或减损,即在一种语言中词汇所含的意项要大于或小于另一种语言中的对应词。
英汉语言对比——英语从汉语借词摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。
本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。
关键词:英汉语言;对比;翻译现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。
中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。
他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。
当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。
众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。
由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。
因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。
“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。
“Tuhao土豪”。
此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。
那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。
下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。
但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。
英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。
相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。
汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。
英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。
16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。
China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。
)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。
19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。
英汉词汇差异对比举例英汉词汇差异是显而易见的。
由于英语和汉语有不同的文化背景和历史发展,因此它们在词汇表达上存在一些显而易见的差异。
以下是一些例子:1.饮食文化英汉饮食文化的差异表现在食物和饮料的词汇上。
英语中,人们经常使用“三明治”(三明治)来表示一个餐点,而汉语中则有“炒菜”的说法。
另外,英式早餐中经常会出现“cereal”(麦片)和“toast”(吐司)等词汇,而中式早餐则更注重“包子”、“油条”等食物的搭配。
2.交通出行英汉交通出行方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“汽车”(car)和“交通”(traffic)来表示汽车和交通工具,而汉语中则更多地使用“打车”(dial a taxi)和“地铁”(subway)等词汇。
此外,英式出行更注重乘坐公共交通工具,而汉语中则更多地使用私家车辆。
3.节日庆典英汉节日庆典方面的词汇差异也表现在词汇上。
英语中,人们经常使用“感恩节”(Thanksgiving)和“圣诞节”(Christmas)等节日名称,而汉语中则更多地使用“春节”(Chinese New Year)和“中秋节”(Mid-Autumn Festival)等节日名称。
4.商务交流英汉商务交流方面的词汇差异也很明显。
英语中,人们经常使用“商业活动”(business activity)和“公司”(company)等词汇,而汉语中则更多地使用“贸易”(trade)和“企业”(enterprise)等词汇。
通过以上这些例子,我们可以看到英汉词汇存在一定的差异。
这些差异表现在词汇的词义、用法和语调等方面,影响着英汉两国人在日常交流中的理解与沟通。
Ⅰ. IntroductionIn the recent thirty years, China carried out the reform and opening policy to the outside word. With the rapid development of human society and the expansion of political, economic and cultural exchanges among different nations, we have more and more opportunities to communicate with t other countries and understand their cultures. The tide of globalization and the intercultural communication make us have more chance to exchange the science and technology, economic, education and culture among different nations.Language is not only the most significant tools for human communication, but also the carrier of human civilization and reflection of social reality. Impacted with different national cultures, language always plays the important leading role. Recently there is a heat of learning English in China, at the same time the Chinese is more and more popular in other countries. Therefore, language borrowing has become a very common phen omenon in language development. “The necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct or indirect with those of neighboring or culturally dominant languages”(Sapir, 2001:159)1. In the process of communicating with westerners, the borrowing words from English will be inevitable and important in China, we can find a lot of such borrowing words from English everywhere in China, such as disco, AIDS, golf, tango and so on; meanwhile, with China’s soft power has been booming up, the borrowing words from China in western countries become usual.There are about 6000 different languages on our planet, and every one of them has a vocabulary containing many thousands of words2. “Whenever and wherever there are contacts of any sort between the speakers of different languages, speakers will make use of words from other languages to refer to things, processes, and the ways of behavior, organization, or thinking for which words or phrases were not available or convenient in their own language hithe rto”(Robins,1996:354)3. Different nations are different in economy, politic, culture, and so on. When contact becomes much closer between two nations, one nation of lower productivity learns from the other of higher productivity level and advanced culture, as it is beneficial to itsdevelopment obviously. The trade communication and cultural communication areamong different nations, their immigrants live together,conquer of the war. All of these differences will increase the contact of language, affect each other in contact process, and make the structure of one language permeate into another language. The components of language include construction, semantic,vocabulary and grammar. They have great differences with the social contact; such differences keep the imbalance of social contact. Semantic and vocabulary can reflect and change society quickly. Contrasted with them, language and grammar are more stable. In social life, fresh things bring old things, the concepts of people will be changed, and this can be reflected in vocabularies. Every language has absorbing functions, and such functions can be reflected clearly on the vocabularies sometimes. It does not fear to be connected with other languages, and then it can absorb fresh vocabularies when it is necessaryLoanwords are an important linguistic phenomenon as well as a means to enrich the vocabulary. It is the outcome of language contact and culture contact. The analysis of loanwords between English and Chinese is of significance to the research onChinese vocabulary system。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英汉外来词的对比
姓名:陈海楠
学号:20161100271
英汉外来词的对比
随着国内外经济文化交流的日益密切,随着全球化进程的不断加深,语言之间不可避免地互相补充,特别是词汇。
一方面,很多汉语词汇融入英语中而渐渐被接受,另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,并成为我们日常生活中的一部分。
在文化传播和语言接触的过程中,从别种语言中吸收过来的词语叫做外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。
(《辞海》缩写本,1999: 933)
随着“外来词”这个术语被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。
(刘正琰、高名凯,1958: 84)
一、英汉语吸收外来词的相同点
然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种。
(丁证霖,1977, l3: 106)
1.音译借入方式
用音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中数量都不少。
汉语中的很多词汇就是通过音译方式进入英语的,例如:Laozi (老子)、majiong(麻将)、kungfu(功夫)等等。
汉语中的音译外来词方式主要是引进英语等印欧语系语言中的专有名词,如人名、地名等,如:华盛顿(Washington)、加拿大(Canada)等等;但也可用于翻译英语非专有名词,如幽默(humor)、罗曼蒂克(romantic)、沙发(sofa)等等。
2.意译借入方式
意译词的情况有所不同。
这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。
这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。
(魏慧萍,2002, 1: 29)
英语中的意译外来词也主要来自于非印欧语系的语言。
在英语中,意译词与原词在构成上基本保持一致,而其发音与原词无关。
如:moon cake(月饼),Confucius(孔子)等等。
意译法是汉语引进英语名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,White House译为“白宫”等等。
3.音译兼意译借入方式
英语中引入的汉语词汇Beijing Opera(京剧)中,Beijing来自于汉语词汇,而
opera(剧)则来自于英语词汇。
汉语外来词借入的半音半意译方式是一种“凑合”的办法。
例如,汉语中的“马克思主义”是从英语中Marxism用凑合的办法吸收过来的。
其中“马克思”是Marx的音译,“主义”是-ism后缀的意译。
再如,汉语的“爱克斯光”,其中“爱克斯”是X的音译,“光”是ray的意译。
二、英汉语吸收外来词的不同点
1.英语特有的外来词方式—直接借入方式
与汉语相比较,英语特有的外来词引进方式是直接借入方式,就是将另一种语言的某一词语的音、形、义直接借用,不做任何改变。
如:英语中的regime(政权)、financee(未婚妻)等词就是从法语中直接借入的。
英语中用这种方式引进的外来词大多来自于印欧语系各语言,而几乎没有来自于汉语的词汇。
2.汉语特有的外来词方式—附加说明借入方式
附加说明法是汉语对引进外来词的一种特有的方式,即在外来名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来加以说明。
例如:tank坦克车、cigar雪茄烟、coffee 咖啡茶等等。
带附加说明的译词有时是并用的,如上引的“坦克”和“坦克车”、“雪茄”和“雪茄烟”、“咖啡”和“咖啡茶”等。
通过比较可以看出,英汉外来词明显存在着两个方面的差异:一是英语外来词数量多,汉语外来词数量少;二是英语对外来词的同化能力比汉语强。
原因在于:首先,英汉民族心理不同。
“闭关锁国”政策以及中国文化中保守的民族特点对外来词汇的引入产生了极大的影响。
汉语更倾向于用自己的语言把外来词内化,变成自己的语言,而英语民族的开放性的民族特点造就了英语中外来词数量的庞大。
其次,英汉语言的文字类型不同。
英语是一种表音文字,符号少,灵活性强。
而汉语是一种方块字形的表意文字,符号众多,灵活性远远不及表音文字。
随着各国之间联系的加强,政治、经济、文化交流的不断发展,借用外来语这一现象将会继续下去,外来词将会显示出更强大的生命力。
参考文献
[1] 夏征农.《辞海》缩写本[M].上海:上海辞书出版社, 1999: 933
[2] 刘正琰、高名凯. 《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社, 1958: 84
[3] 丁证霖. 选收外来词探讨——从晚清著作中选收外来词的体会[J].安徽大学学报, 1977, 3: 106
[4] 魏慧萍. 汉语外来词素初探[J]. 汉语学习, 2002, 1: 29。