英语中的汉语借词及其语言文化因素
- 格式:docx
- 大小:27.31 KB
- 文档页数:4
英语中的汉语借词研究——接触语言学视角英语中的汉语借词研究——接触语言学视角引言汉语作为世界上最古老、最广泛使用的语言之一,对世界各地的语言产生了深远的影响。
大约在两千年前,中国开始与外界进行交流,由此导致了许多汉语词汇被吸收并融入了其他语言中。
本文旨在从接触语言学的角度研究英语中汉语借词的现象,探讨这一现象对语言接触和文化交流的重要性。
一、汉语借词的历史背景汉语借词的历史可以追溯到丝绸之路时期和中国的海上贸易时代。
这些贸易和文化交流使得汉语词汇被广泛传播到世界各地。
在历史上,许多英国、美国和其他英语使用国家的人们曾前往中国寻找新的商机或传教,这进一步促进了汉语借词的现象。
二、汉语借词对英语的影响1. 词汇方面:英语中汉语借词的数量相当可观,特别是在食物、茶文化、宗教、哲学、医学和武术等领域。
例如,chopsticks(筷子),kung fu(功夫),dim sum(点心),panda(熊猫)等词汇都是被直接借用的汉语词汇。
这些借词为英语丰富了词汇宝库,也为国际交流提供了更多的纽带。
2. 文化方面:汉语借词也传播了中国的文化与价值观。
汉语借词带入英语语境中的文化元素和观念,使得更多的人对中国文化产生了兴趣和好奇。
例如,英语中的“yin and yang”(阴阳)概念已成为了一种常用的表达方式,让英语使用者更容易理解中国文化中的这一概念。
三、语言接触与文化交流的重要性1. 语言接触的作用:语言接触是语言演变和语言变化的关键驱动因素。
当不同的语言接触并相互影响时,会促进互相借用单词、语法甚至语音特征。
汉语借词的存在不仅反映了英语与汉语的接触,也是语言接触现象的产物。
2. 文化交流的推动:语言是文化的载体,它反映了人们的思维方式、社会结构、价值观念和习俗等。
通过语言学习和借词的过程,文化交流得以实现。
汉语借词在英语中的使用,使得东西方文化更加深入地融合,促进了国际间的交流与理解。
结论汉语借词现象在英语中的存在不仅为英语的发展和世界文化的多样性增添色彩,也为两种语言及文化之间的接触与交流提供了平台。
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。
据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi (老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。
政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
英语中汉语借词的特征分析借词是指一种语言从另一种语言中借用词汇的现象。
英语中汉语借词的特征分析主要涉及以下几个方面:1. 音译借词:音译借词是指英语将汉语词语音译过来使用的现象。
英语中的“Kung Fu”(功夫)就是从汉语音译过来的。
在音译借词中,有一些词汇的发音被英语化,使其更易于发音和理解。
“wonton”(云吞)在汉语中发音“yúntūn”,而在英语中发音“wǎndūn”。
2. 翻译借词:翻译借词是指英语将汉语词语的含义进行翻译后使用的现象。
英语中的“longan”(龙眼)是将汉语词语的字面意思、“tea”(茶)是将汉语饮品的名称进行翻译后使用的。
在翻译借词中,有一些词汇的翻译结果与原汉语词语的拼写和发音相似,使其更易于理解和接受。
3. 文化借词:文化借词是指英语借用汉语中的特定文化词汇的现象。
这些词汇通常涉及到中国的传统文化、艺术、哲学等方面。
“feng shui”(风水)是指中国古代传统的布局学说,“qi”(气)是指中国传统哲学中的一种概念。
“kowtow”(叩头)则是指中国古代一种向皇帝表示敬意的仪式。
4. 饮食借词:饮食借词是指英语借用汉语中的食物和饮品的名称的现象。
随着中餐在全球范围内的普及,许多汉语中的饮食词汇也被英语借用。
“dim sum”(点心)是指中国传统的小吃,“tapioca”(木薯)是指中国传统饮品中的一种原料。
5. 技术借词:技术借词是指英语借用汉语中的科技术语的现象。
由于中国在科技研发领域的进步,越来越多的汉语技术词汇被英语借用。
“doppler”(多普勒)是指一种测量物体运动速度的技术,“ping pong diplomacy”(乒乓外交)是指中国政府利用乒乓球比赛来改善与西方国家关系的外交策略。
英语中汉语借词的特征主要体现在音译、翻译、文化、饮食和技术等方面。
这些借词丰富了英语的词汇资源,同时也反映了中西方文化的交流和互动。
《英语中的汉语借词研究》【原创实用版】目录一、引言1.借词的定义与普遍性2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.古代汉语借词的传入2.近现代汉语借词的传入三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语词汇的独特魅力四、英语中汉语借词的借词词源1.汉语借词的语音变化2.汉语借词的形态变化五、汉语借词在中西方文化交流中的作用1.促进中西方文化的相互了解2.丰富英语词汇体系六、结论1.汉语借词的独特价值和意义2.汉语借词在未来的发展趋势正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍现象。
借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。
这种语言现象不仅是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果,同时也是对各种文化差异的一种反映。
在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,这对中西方文化交流产生了不可低估的影响。
二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以分为两个阶段:古代汉语借词的传入和近现代汉语借词的传入。
古代汉语借词的传入主要源于 17 世纪至 18 世纪,这一时期,由于中西方贸易往来的加强,一些汉语词汇随着商品、文化等形式传入西方。
例如,“茶”(tea)、“丝绸”(silk)等词就是这一时期传入英语的。
近现代汉语借词的传入则始于 19 世纪末至 20 世纪初,这一时期,大量的西方传教士、学者和商人来到中国,他们为了更好地与当地人沟通,开始学习汉语。
在这一过程中,他们将许多汉语词汇翻译成英语,并带回西方。
如“孔夫子”(Confucius)、“道”(Tao)等词就是这一时期传入英语的。
三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的传入与中西方文化交流的密切关系密不可分。
随着中西方交流的不断深入,越来越多的西方人开始关注中国文化,对汉语词汇产生浓厚兴趣。
同时,汉语词汇的独特魅力也吸引了许多英语使用者。
例如,汉语中的许多成语、典故等,都具有很强的文化内涵和表达力,这使得许多英语使用者愿意将这些词汇引入英语中。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在语言的发展过程中,各种语言的借词现象是一种常见的现象。
尤其在跨文化、跨语言的交流过程中,语言之间的互相借词更是一种常态。
随着全球化的发展,这种跨文化、跨语言的交流变得更为频繁,从而推动了英语等语言中借入汉语词汇的现象。
本文将从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行深入的研究和探讨。
二、接触语言学理论框架接触语言学,是研究不同语言在交流和互动中相互影响和作用的学科。
在接触语言学的理论框架下,语言之间的借词现象被视为一种语言接触的产物,反映了语言之间的交流和互动。
三、英语中的汉语借词现象在英语中,借入汉语词汇的现象已经越来越普遍。
这些借词主要来自于科技、商业、文化等各个领域。
例如,“功夫”(Kung Fu)、“太极”(Tai Chi)、“风水”(Feng Shui)等词汇已经成为英语中的常用词汇。
这些词汇的借入,不仅丰富了英语的表达方式,也反映了英语与汉语之间的交流和互动。
四、汉语借词的原因和影响1. 借词的原因:英语中借入汉语词汇的原因是多方面的。
一方面,随着全球化的推进,英语使用者对汉语文化产生了浓厚的兴趣,从而借入了大量的汉语词汇。
另一方面,随着科技、商业等领域的交流日益频繁,一些专业术语也被英语所借入。
此外,一些汉语词汇的独特性和创新性也吸引了英语的借入。
2. 借词的影响:英语中借入汉语词汇,对英语的影响是深远的。
首先,它丰富了英语的表达方式,使得英语能够更好地表达一些独特的概念和思想。
其次,它促进了不同文化之间的交流和互动,推动了文化的融合和发展。
最后,它也反映了全球化的趋势,使得语言之间的交流和互动变得更加频繁和紧密。
五、汉语借词在接触语言学中的研究价值从接触语言学的角度来看,汉语借词在英语中的现象具有重要的研究价值。
首先,它为我们提供了研究语言接触和语言演变的宝贵材料。
通过研究这些借词的历史、来源、传播和使用等情况,我们可以更好地了解语言之间的交流和互动过程。
英语中的汉语借词及其社会文化功能一、相关概念(1)中国英语(China English)“中国英语”的概念,由葛传槼先生1980 年在《翻译通讯》首次提出,以区别于不规范的中式英语(Chinglish)”。
他认为,中国人讲或写英语时总有一些我国所特有的东西需要表达。
之后,“中国英语”成为语言学界研究的一个热点,也有多个学者对中国英语的概念作出描述,影响较大的定义有二。
汪榕培(1991)是第一个给出“中国英语”定义的中国学者,“中国英语是中国人在中国本土上使用的以标准英语为核心,具有中国特点的英语称为中国英语。
中国英语是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。
”汪先生经过不懈努力证明了“中国英语”客观存在的事实,结束了之前“中国英语到底存在与否”的学术纷争,在英语全球化及本土化进程中,为“中国英语”赢得“社会地域变体”的合法身份。
第二个有较大影响力的定义由李文中(1993)提出,“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”李先生对“中国英语”的内涵和外延作出界定,将国内“中国英语”的定性定位研究引向高潮,为之后“中国英语”研究视角的深化及扩展奠定了基础。
之后学者的研究领域主要覆盖社会语言学、语用学、文体学、翻译学、跨文化交际等维度,研究“中国英语”的变体性质、中国英语与中国式英语的区别、中国英语的成因研究、中国英语的评价标准、中国英语的特征与功能、中国英语与翻译、中国英语与英语教学、中国英语语料库建设、英语中的汉语借词等。
(2)世界英语(World Englishes)“世界英语”(World Englishes)的概念是世界英语理论的主要代表人物之一Kachru (1985,1988,1991)在上世纪80年代提出来的,指不同文化背景中所使用英语的模式或变体,是英语在全球化过程中形成的多种地域变体的总称。
从英语中汉语借词看中国文化的影响陶岳炼摘要:文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言、文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
从中西文化交流的历史来看,中国文化对西方文化的发展产生了一定的影响。
关键词:英语中的汉语借词;中国文化;西方文化;影响美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)在谈到语言和文化的关系时指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
”因此,文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言既能反映文化方面的内容,同时也会对文化产生影响。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化的方方面面———政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
所以,当一种语言从其它语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化因素,这些文化因素也会对目的语所在文化产生影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
英语借用汉语词语的过程,其实就是英语文化对中国文化的融合和吸收的过程。
这一过程自秦朝以来一直在进行着。
本文尝试着将英语借用汉语词语现象置于中西文化交流的背景下分四个时期探讨中国文化对西方文化的影响。
一、17世纪初以前自秦始皇统一中国至明朝中期,虽然汉、唐、宋、元、明等朝代经济繁荣,国力强大,但由于英国经济落后,中国的天朝大国的身份和中华民族崇尚农耕的心理使得中国人很少主动走出去交流,再加上路途遥远、交通不便等原因,我国与英国的经济往来和文化交流主要通过第三方,即马可波罗等少数商人、波斯人和阿拉伯人进行,彼此的直接接触几乎没有,因此波斯人和阿拉伯人就成了中国和英国交流的使者。
《英语中的汉语借词研究》【实用版】目录一、引言1.借词的定义与现象2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.汉语借词的起源2.汉语借词在英语中的演变三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语借词对英语的丰富和发展四、英语中汉语借词的词源分析1.汉语借词的词源种类2.汉语借词在英语中的词源变化五、结论1.汉语借词的价值和意义2.汉语借词在中西方文化交流中的作用正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍存在的现象。
借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。
这种语言现象反映了不同国家、民族和文化在各领域不断交流和融合的结果。
借词首先是语言对各种文化差异的反映,其次是对这些差异的包容和融合。
在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,对英语的发展和丰富起到了不可低估的作用。
二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以追溯到 19 世纪初。
随着中西方贸易和文化的交流,一些汉语词汇逐渐被英语吸收。
起初,这些汉语借词主要是用来表示特定的物品、概念和文化现象,如“丝绸”(silk)、“茶”(tea)和“功夫”(kung fu)等。
随着时间的推移,更多的汉语词汇被英语吸收,并在英语中形成了一定的语义场。
例如,近年来,一些反映现代中国社会和文化的词汇,如“红包”(red envelope)、“微信”(WeChat)和“网购”(online shopping)等,也逐渐成为了英语中的常用词汇。
三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的产生和发展,离不开中西方文化交流的推动。
首先,随着中西方贸易和经济往来的密切,英语需要吸收一些与此相关的汉语词汇,以满足交流的需要。
其次,中西方文化交流使得英语吸收了许多与文化、艺术、科技等领域相关的汉语词汇。
这些词汇的引入,丰富了英语的词汇体系,使其更具包容性和多样性。
最后,汉语借词在英语中的使用,也反映了英语国家对中华文化的认同和尊重。
英语中的汉语借词研究英语作为全球最广泛使用的语言之一,不断吸收着来自其他语言的词汇。
其中,汉语借词在英语词汇中占据了一定的比例。
本文旨在探讨英语中汉语借词的研究。
一、汉语借词的来源汉语借词主要来自中国的传统文化、历史、饮食、习俗等领域。
以下是一些主要的来源:1、传统文化词汇在英语中,有很多来自中国传统文化的词汇,如“风水”(feng shui)、“太极”(taiji)等。
这些词汇表达了中国传统文化的独特理念和思想。
2、历史事件和人物中国历史上的事件和人物也成为了英语中汉语借词的来源。
例如,“丝绸之路”(silk road)、“功夫”(kung fu)等。
3、饮食文化中国的饮食文化对英语词汇也有很大的影响。
例如,“饺子”(dumpling)、“豆腐”(tofu)等。
4、习俗和社会现象中国的一些习俗和社会现象也被引入英语词汇中,如“红包”(red envelope)、“大妈”(dama)等。
二、汉语借词的途径英语中的汉语借词主要通过以下几种途径:1、直接借用一些汉语词汇直接被借用到英语中,如“功夫”、“太极”等。
这些词汇往往能够完整地表达中国文化的精髓,容易被英语使用者理解和接受。
2、音译借用一些汉语词汇通过音译的方式被借用到英语中,如“风水”被音译为feng shui。
这些词汇虽然不是直接借用,但是在英语中仍然保留了其发音和意义。
3、意译借用一些汉语词汇通过意译的方式被借用到英语中,如“饺子”被意译为dumpling。
这些词汇虽然不是直接借用,但是能够准确地表达中国文化的内涵。
三、汉语借词的影响英语中汉语借词的出现,不仅丰富了英语词汇,还加深了西方国家对中国文化的了解。
以下是一些汉语借词的影响:1、文化交流汉语借词的出现,为中西方文化交流提供了一种重要的途径。
通过这些借词,西方国家能够更好地了解中国的历史、文化、社会现象等方面。
2、语言发展汉语借词的出现,为英语词汇的发展注入了新的活力。
这些借词不仅丰富了英语的表达方式,还促进了英语的发展和演变。
浅谈英语中的汉语借词及其文化阐释" 论文关键词:借词;地域特征;语法特征;文化信息论文摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。
英语在发展过程中吸纳了众多的汉语倩词,借入方式不拘格,所折射出的文化色彩斑瀚,独具特色,而且有其深刻的文化成因。
在追根溯源中把握汉语借词的地城特征、语法特征和文化内涵,有助于我们更好地运用这些借词进行交际。
一、引言在浩如烟海的现代英语词汇中,80%以上借自其他语言,其中相当一部分直接借自汉语,并显现出汉语所特有的地域特征、语法特征和文化底蕴。
本文拟就英语中汉语借词的这些特征及其文化成因作一阐释,以期总结出一些带有共性的东西,从而更深刻地揭示其内在规律和文化内涵,并在更高层次和更深意义上对英语中的汉语借词加以理解和应用。
归根结蒂,“语言教学应以词汇为中心进行”,而“从教学中的实际情况看,词汇能力低是我国学生学习英语的主要障碍之一。
”二、英语中汉语借词的地域特征(一)源于中国地域文化或传统文化的借词这类借词大多来自政治、宗教和历史人物等诸多方面,浸润着浓郁的中国地域文化特色。
如yamen(衙门),Mandarin(满大人),Lohan/Arahat/arhat(罗汉),Guanyin/Kwanyin(观音、观世音),Taoism(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯语),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Zh Yuan-chang(朱元璋),Suua Yat-sen(孙逸仙)等。
语言源于生活,又反映生活。
一些反映中国人民政治生活的词语也相继进入了英语。
如paper-tiger(纸老虎),ta-tzu-pao(大字报),capitalist-roader(走资派),iron-rice-bowl(铁饭碗).Red Guard(红卫兵),work-point(工分),great leap forward(大跃进),big-pot-rice(大锅饭),the New Long March(新长征),xiahai(下海),take a tight grasp of big ones and let loose small ones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。
中共郑州市委党校学报2009年第6期(总第102期)Journalof"thePartySchoolofCPCZhengzhouMunicipalCommitteeNo.6,2009(Sum,102)教育探讨浅论英语词汇中的汉语借词及其文化影响马恕旁(防空兵指挥学院语言教研室,河南郑州450052)摘要:词汇借用是文化交流中必然出现的一种语言现象,是文化融合和语言发展的必然产物。
随着中国经济和文化的发展,在英语词汇中出现了大量的汉语借词,这些汉语借词涉及社会生活的方方面面,对中国文化的传播,扩大中国文化的影响,加强国际间的合作与交流起着非常重要的作用。
关键词:英语词j12;汉语借词;文化;影响中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1671—6701(2009)06—0167-02词汇借用是文化交流中必然出现的一种语言现象,是文化融合和语言发展的必然产物。
英语在长期发展过程中,从各种语言中借用了大量的单词。
英语中的借词主要来自印欧语言,也有来自其他语言如东方语言,汉语就是其中之一。
英语中出现汉语借词已经有一千多年的历史。
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空。
这时人们常通过借代手段,使汉语词汇进入英语交际。
随着中国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,西方人渴望了解中国的内在动力,也促使他们接受本民族文化中没有的事物。
特别是20世纪以来,有越来越多的中国特有的“说法”译成英语。
据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词汇有1189个,居英语中借词第11位,根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个。
实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字,许多汉语借词已经在英语词汇中确立了牢固的地位,成为其重要的组成部分。
一、汉语借词涉及的范围辞书编纂学家GadandCannon致力于收集英语中的汉语借词多年,他在1988年发表了“ChineseBorrowingsinEnglish”《英语中的汉语借词》一文。
英语中汉语借词的特征分析随着中英两国经济、文化交流的日益频繁,英语中出现了大量的汉语借词。
汉语借词在英语中的使用越来越多,这不仅丰富了英语的词汇,也反映了中华文化在国际上的影响力。
本文将从音系、形态、语义和语用等多个方面对英语中汉语借词的特征进行分析。
音系特征汉语借词在英语中通常保留了其原汉语的音韵特征,如“k”, “ch”, “zh”,这些音素在英语中并不存在,因此在汉语借词中仍然保留。
“kung fu”(功夫),“chop suey”(杂碎),“Mao Tse-tung”(毛泽东),都保留了原本汉语特有的声音。
这些声音在英语中是不常见的,但是通过汉语借词的形式被引入到英语中,从而给英语带来了一种新的韵味。
汉语的声调也是汉语借词的一个特征。
“feng shui”(风水),“qigong”(气功),这些词在英语中保留了其原汉语的声调,这也使得汉语词汇在英语中更具特色。
形态特征汉语借词在英语中的形态特征主要表现在名词、动词和形容词等词类上。
在名词方面,汉语借词通常保留了其原词性,并没有进行词类转换。
“kowtow”(磕头),“typhoon”(台风),这些词在英语中仍然是名词,没有发生词类转换。
再“kung fu”(功夫),“qipao”(旗袍),这些词也是名词,没有发生变化。
在动词方面,汉语借词在英语中也保留了其原有的动词特征。
“kowtow”(磕头),“karaok”(卡拉OK),这些词在英语中仍然是动词,并没有发生词类转换。
语义特征汉语借词在英语中的语义通常保留了其原有的意义。
“kowtow”(磕头)在英语中的意义与汉语中的意义基本一致,都指向人们在中国传统礼仪中的一种行为方式。
又如,“kung fu”(功夫)在英语中的意义也与汉语中的意义相近,都指代中国武术的一种形式。
而且,汉语借词在英语中的意义有时候还会扩展和转换。
“karaok”(卡拉OK)在英语中的意义不仅仅是在中国传统的卡拉OK表演上使用,还可以指代一种娱乐形式。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
其中,英语中的汉语借词现象备受关注。
本文旨在从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行深入研究,探讨其来源、传播及影响。
二、汉语借词在英语中的现状在现代英语中,汉语借词已经占据了重要地位。
这些借词主要来自于中国的传统文化、风俗习惯、科技发展等方面。
它们在英语中广泛传播,为英语词汇增添了丰富的内涵。
三、接触语言学的视角接触语言学是研究语言间相互接触、相互影响和相互融合的学科。
从接触语言学的视角来看,英语中的汉语借词反映了两种语言间的互动关系。
这种互动关系受到多种因素的影响,包括政治、经济、文化等方面的交流。
四、汉语借词的来源与传播1. 来源:汉语借词主要来源于中国传统文化、科技发展、日常生活等方面。
这些借词在传播过程中逐渐被英语所接受,并成为英语词汇的一部分。
2. 传播:随着中英两国间的政治、经济、文化交流的不断加深,汉语借词在英语中的传播也越来越广泛。
这些借词通过多种途径传播,包括贸易、旅游、媒体等。
五、汉语借词的影响1. 丰富英语词汇:汉语借词为英语词汇增添了丰富的内涵,使英语表达更加丰富多样。
2. 促进文化交流:汉语借词反映了中国文化的独特魅力,有助于促进中英两国间的文化交流。
3. 推动语言演变:汉语借词的存在推动了英语的演变,使英语在保持自身特点的同时,不断吸收其他语言的优秀元素。
六、结论本文从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行了深入研究。
研究发现,汉语借词在英语中占据了重要地位,反映了中英两国间的文化交流和语言互动。
这些借词丰富了英语词汇,推动了英语的演变,同时也为中英文化交流搭建了桥梁。
未来,随着全球化的深入发展,语言间的相互影响和融合将更加频繁,汉语借词在英语中的地位也将越来越重要。
七、建议与展望1. 加强中英文化交流:通过加强中英两国的文化交流,促进双方在政治、经济、科技等领域的合作,为汉语借词在英语中的传播提供更多机会。
英语中汉语借词的特征分析
汉语借词是指英语中使用了汉语词语的现象,也是语言间交流发展的一种形式。
下面对英语中汉语借词的特征进行分析。
一、音译和义译
英语中汉语借词唯一的来源就是汉语,那么其汉语呈现在英语中的方式有两种:音
译和义译。
音译法是通过模仿汉语的发音,将汉语词语翻译成英语。
比如:kung fu(功夫)、feng shui(风水)。
义译法是将汉语词语直接翻译成英语,代替原本的汉语词汇。
比如:red envelopes (红包)、year of the snake(蛇年)。
二、多重意义
汉语词汇在借入英语后,可能会出现新的词义。
比如,在中文中,“音乐节”明确指的是音乐的聚会,但在英语中,music festival的意思则土义广泛,不仅指音乐的聚会,也包括其他类型的节日庆典。
三、不规则变化
许多汉语借词在英语中不遵循正常的拼写和发音规则。
例如“dim sum” 读音与其汉语原词“点心”的读音不同发yin yi“(因意译)的关系,发音也有所不同。
四、与文化传统相关
五、数量繁多
随着中文在世界范围内的学习和应用增加,中文借词在英语中也越来越多。
从文化和商业领域到科技和艺术等方面,汉语词汇的借入应用广泛。
总之,英语中的汉语借词为英语与中文交流的发展做出了贡献,在国际性的交流中具有重要的作用。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
其中,英语中的汉语借词现象尤为引人注目。
本文旨在从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行深入研究,探讨其来源、传播途径、影响及未来发展趋势。
二、汉语借词在英语中的现状随着中西方文化的交流与融合,越来越多的汉语词汇被引入到英语中。
这些借词涵盖了各个领域,如科技、经济、文化等。
例如,“kung fu”(功夫)、“taiko”(太极)等词汇已经成为英语中的常用词汇。
此外,一些汉语表达方式、语法结构等也对英语产生了影响。
三、接触语言学的理论框架接触语言学是研究语言间相互接触、相互影响的一门学科。
在研究英语中的汉语借词时,接触语言学为我们提供了理论框架。
该理论认为,语言的接触与传播受到社会、文化、经济等多方面因素的影响。
因此,在研究汉语借词时,需要综合考虑这些因素。
四、汉语借词的来源与传播途径4.1 借词来源汉语借词主要来源于文化交流、贸易往来、科技合作等方面。
随着中国经济的崛起和国际地位的提高,越来越多的汉语词汇被引入到英语中。
此外,互联网的普及也加速了汉语词汇的传播。
4.2 传播途径汉语借词的传播途径多种多样,包括贸易往来、文化交流、影视作品、互联网等。
其中,贸易往来和文化交流是主要的传播途径。
例如,中国与西方国家的贸易往来促进了双方商品的流通,使得一些与商品相关的汉语词汇被引入到英语中。
此外,中国的影视作品也在西方国家广受欢迎,推动了汉语词汇的传播。
五、汉语借词的影响5.1 对英语词汇的丰富汉语借词的引入丰富了英语的词汇量,使得英语更加多样化。
这些借词不仅扩大了英语的表达范围,还为英语带来了新的语义和文化内涵。
5.2 对语言文化的交流与融合汉语借词促进了中西方文化之间的交流与融合。
通过借词,人们可以更好地了解对方的文化和价值观,增进相互理解和友谊。
同时,这也促进了语言的相互影响和融合,推动了语言的发展和创新。
一、引言和世界上的一切事物一样, 语言在不断地发展变化, 而语言又是由词汇和词汇关系构成的一个网络( Renouf, 1988: 168) , 所以词汇在语言诸要素中变化最快、最显著。
既有读音和词形的变化, 又有词义的转换; 既表现为新词的产生和旧词的灭亡, 又包括旧词添新义和大量借入外来词。
事实上, “英语中8 %以上的词汇借自其他语言”(Ency clopedia A mericanna, Vo l. 1 , 198 : 423) , 这其中就有相当一部分借自汉语, 并显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。
为此, 本文拟就英语中汉语借词这些特征和语言文化因素作一具体探讨, 以期从中找出一些规律, 从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。
归根结蒂, “语言教学应以词汇为中心进行¹, 而“从教学中的实际情况看, 词汇能力低是我国学生英语学习的主要障碍之一”。
二、英语中汉语借词的地域特征1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面, 无不折射出浓郁的中国地域文化特色。
如, yamen 衙门( 旧时官员的办公场所) ; Mandar in 满大人( 清朝九品以上官员) ; T aoism 道教( 我国宗教之一, 由东汉张道陵创立, 南北朝时日渐鼎盛) ; lama 喇嘛( 西藏喇嘛教的僧人) ; Confucius 孔子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的创始人) ; Mencius 孟子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的重要代表人物) , Sun Yat-sen ( 孙中山) , T an Kak Kee( 陈嘉庚) 。
另外, 英语中还有一些表示中国民俗文化的借词。
如Ya ng ko 秧歌( 流行于北方农村的一种民间舞蹈, 常有锣鼓伴奏) ; to ng 堂( 在美国的中国侨民的兄弟会等组织) ; yin 阴; yang 阳; chi( qi) 极; T ai Chi 太极拳( 一种拳术, 动作柔和缓慢) ; Wushu 武术或Kunfu 功夫( 打拳和使用冷兵器的技术) ; 等等。
这些词在步入英语之后, 显示出其旺盛的生命力, 并逐渐为愈来愈多的人所接受, 常出现于英语口语和书面文章之中。
如:( A) T he treat ment rests on the T aoist belief that tw o lif e fo r ces, yin and y ang, combine to produce a vital life energ y, called chi ( or qi) ,that flow s thr ough the bo dy alo ng pat hw ay s know n as mer idians, w hich w ere char ted two thousand y ears ago . ( Time, Nov. 17, 1997)( B) As the st ar of the People's Republic 's junior w ushu team, yo ung Li perfo rmed his mar tial ar tistr y on t he Whit e House law n for an audience including Richard Nixo n and Henry Kissenger . (Time, Oct. 5, 1998)2. 源于中国特产或有中国特色事物的借词伴随着全球一体化( globalization) 进程的加快,中国与西方各国之间的接触、交流、合作日益频繁,而且“启蒙的一些价值如民主、公正、自由、平等、博爱、人权等已为大多数现代化国家的人们所承认”。
这在一过程中, 众多表示中国特产、特制品或特殊事物的词汇及其文化蕴涵一同渗入英美等西方国家并陆续为英语所吸收和包容。
( 1) 饮食类当今英语中, 在饮食方面使用频率较高的汉语借词一般有: dim sum ( 点心) ; w o n to n( 锟钝) ; ketchup 茄汁( 番茄汁、番茄酱) ; chow mein炒面( 一种方便食品) ; bo kchoy 小白菜; Mao tai 茅台酒; chou suey 炒杂烩( 煮熟后切碎供食用的动物内脏) 。
事实上, 这些独具特色的中国食品正为越来越多的西方人所神往和接纳。
“据1989 年统计, 单是纽约市就有中国餐馆24家, 几乎每一个小街区都有豪华的中国餐馆”(顾嘉祖, 1999: 54) 。
美国的其他城市也是如此, 富有中国地方风味的川菜粤菜、鲁菜、京菜、维扬菜、姑苏小吃等, 可谓是应有尽有。
中国菜不仅极大地丰富了美国而且同时也极大地丰富了世界几乎所有其他国家的菜谱。
与此相同步, 相应的汉语词汇和文化也随之步入英语, 并极大地丰富了英语词库及其文化。
从这一点上讲, 中国菜跟美国的肯德基和麦当劳一样, 都为文化和全球化作出了贡献。
( 2) 植物类在长期实践中, 英语还先后吸纳了一些表示植物名称的汉语词汇。
如Co ngo u 工夫茶( 一种红茶) ; bo hea 武夷茶( 盛产于武夷山的一种茶) ; peko e 白毫茶( 一种高级红茶, 叶带细毛, 故名) ;souchong 小毛尖茶( 一种红茶) ; kumquat 金桔, 金柑; litchi 荔枝( 南方的一种水果) ; lo quat 卢桔, 枇杷( 一种常绿乔木结的果实) ; longan 龙眼( 一种常绿乔木结的果实) ; m ang o 芒果( 一种常绿乔木结的果实) ; tea 茶( 闽南语的音译) ; ginseng 人参; kao liang高粱。
( 3) 杂类中西方各国之间日益扩大的商贸往来, 同样为英语输入了大量的汉语借词, 这些借词涉及生活的许多方面。
如kaolin 高岭土, 瓷土( 陶瓷工业的原料, 用于烧制陶瓷。
因为江西景德镇高岭地区所产的质量最好, 故名) ; mahjong 麻将; silk 丝, 丝织品; paijiu 牌九, 牌楼; sampan 舢板( 一种在近海或江河上用浆划行的小船) ; cheo ngsam 旗袍, 长衫( 广东方言中“长衫”一词的音译) ; Shih Tzu 狮子狗; w ok镬, 铁锅, 炒菜锅; jin 斤; liang 两, yuan 元; jiao 角;fen 分; li 里; kang 坑; co olie 苦力( 旧时出卖力气干重活的人) ; kowt ow 叩头, 磕头; shang hai 拐骗, 协迫;yen 瘾, 渴望, 热望。
三、英语中汉语借词的语音特征在对以上三类借词粗略地进行梳理归纳过程中不难看出, 英语中的汉语借词大多采用音译法( translit eration) 。
其中, 有些与汉语拼音完全吻合或基本吻合, 因而相对来说比较容易让人分辨其语源。
如jin( 斤) , yamem ( 衙门) 。
至于差异, 一般源于初借时根据汉语拼音拼写而成、如今已约定俗成的借词。
如kunfu, Tai chi, litchi 等。
另外一些借词与汉语拼音没有多少相似之处, 因为它们往往是根据汉语方言的语音拼出来的。
如下例中的“tea”(茶) 一词, 就是根据闽南语音译的, 人们有时不太习惯把“t ea”看成是从汉语进入英语的借词, 也就不足为奇了。
如:A deep suspicio n of g ov ernment pr edat es the Bo st on T ea Par ty . . . ( Marc Levinson, N ewsweek , Apr il 13, 1992)不仅如此, 中国有许多东西先是被日本人带走,再由他们传入西方并垄断了市场, 而反映这一过程的英语词汇, 似乎均源于日语。
例如, 豆腐发源于中国, 可“t ofu”([ Jan. 〈chin〉do ufu ] 陆谷孙《英汉大词典》) 这个词却是由日语进入英语的。
所以现代西方人爱吃豆腐, 大都以为是日本的发明。
又如“盆景”,原是中国的艺术, 可今天外国人欣赏“b onsai”([ Jan. 日语汉字: 盆栽] 陆谷孙《英汉大词典》) 时, 大都以为是日本的艺术。
“猕猴桃”原是中国福建的土产水果, 新西兰人引种后取了个土著名字叫“k iw i fr uit”,出口到中国叫“奇异果”,颇似新奇。
这说明, 不论从政治、经济、文化方面考虑, 中国要在经济全球化的激烈竞争中获胜, 就必须主动出击, 加大对外宣传, 让世界更多、全、更直接地了解中国和中国文化。
四、英语中汉语借词的语法特征汉语借词渗入英语之后, 一方面逐渐为英语所同化, 另一方面又形成了其特有的语法特征。
( 1) 拼写样式: 最初, 在词典的编纂过程中往往标有[ 汉] 字字样以示其源, 而且单词的拼写多用斜体。
随着使用频率的增加和时间的推移, 人们逐渐少用或不用斜体, 两个音节以上的词一般采用合写, 而不用分写式。
如w ushu, cheo ng sam 等。
( 2) 数的形式: 表示度量衡和货币单位名词的复数不加词尾-s, 如three yuan, sev en li。
但对于外来词特别是一些已为英语所同化且英语化程度较高的可数名词来说, 其复数形式往往要加词尾-s。
如sampan→sampans, wo k→wo ks。
( 3) 首字母大小写形式: 通常采取首字母小写式, 但专有名词或由专有名词派生的词一般应大写首字母。
如Co nfucian, M andar in。
当然, 也有一些普通名词例外, 如shih T zu, 该词不是专有名词但首字母却常以大写形式出现。
( 4) 派生能力: 出于必要和便利, 有些借词获得了普通英语词汇的某些特征, 并伴有词尾变化。
如Tao ( 道家学说中的) 道→T aoism ( 道家) ; Confucius( 孔子、孔夫子) →Confucian ( 孔子的、孔夫子的) →Confucianism ( 孔子学说、儒家学说、儒教) ; shanghai( 拐骗, 协迫) →shang haied, shanghaiing ; kow tow ( 磕头) →kowt ow ed, kow tow ing ; y en( 瘾) →yenned, yenning(上瘾) ; ty pho on( 台风) →typhoo nic( 台风的、台风性的) 。
五、英语中汉语借词的语言文化因素1. 语言态度作为“an o bser ver of facts but no t a judg e , 现代语言学家更多地注重“d escribe lang uage in all aspects but not p r escr ibe rules of ‘cor r ect ness’ , 从而从最初的规定性( pr escriptive ) 转为描写性( descriptiv e) , 并以语言使用者为主体。