语篇翻译中的重构现象
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
汉诗英译的语篇重构。
答:
独具特色的古代汉语和古典诗歌给翻译带来极大的挑战.翻译家和学者对中国古诗英译的实践和理论研究可谓呕心沥血,各家因为研究的角度不同,关注的焦点各异,形成各种流派,在诗歌翻译的许多问题上存在很大争议.鉴于翻译的直接结果便是产生译语文本,语篇性的理论把新的参考因素引进所争议的问题中,有助于解释并缓和这些争端,明晰诗歌翻译的性质. 研究表明,语篇性的七个标准,即衔接,连贯,目的性,可接受性,信息性,语境和篇际性,对翻译问题有很大的启示性和解释力.古诗英译的直接目的是要用英语重构语篇,而语篇性是文字成为语篇所要具备的基本特性,因此,用语篇性描述和解释古诗英译是科学可靠的.语篇性的研究从新的理论视角来理清汉诗英译理论的庞杂现状,在原文本和译文本上介入新的参考因素解释诗歌翻译,即用语篇性的七个标准指导译语语篇的重构. 语篇性的七个标准相互影响,相互作用.原作诗人的目的和译者的目的相协调,产生了译语语篇的总体目的,'从而决定译者的具体翻译策略以及对原诗信息的处理.信息在译文语篇的排列和多寡直接影响到译者目的实现的成败和译文的可接受性.语境问题是汉诗英译研究的焦点.诗歌的意韵建立在语境之上.古诗情境语境和文化语境的传译体现译者对原诗的理解和源语文化的态度.篇际性也是古诗文
化语境上的显著特点。
语篇翻译中的重构现象探讨概述翻译是传达双方信息的有效方法之一,但并不是语言翻译就没有任何问题了。
不同语言之间存在差异,会影响信息的准确性。
在翻译时,翻译者会遇到词句结构、语法和表达等方面的不同,因此可能需要对源语句进行重构以符合目的语的表达习惯。
本文旨在探讨语篇翻译中的重构现象及其原因,并讨论在重构翻译中的实践问题。
引言语篇翻译是一种以源文本语篇结构为中心的双语应用。
在翻译过程中,在源语篇的基础上涉及词句的对应,一方面要保持原意,另一方面还要改变形式使之适合目的语读者的读法,以便达到最理想的翻译效果。
因此,重构成为翻译者在翻译过程中普遍采用的技巧,重构也被视为源语句改变形式以符合目的语读者习惯的一种技术。
重构现象重构是中介型翻译技术中一种重要翻译策略,不仅可用于传达语义,而且可以用以解决汉英语句子结构上的不同。
重构主要是指将源语句的词句结构、语法和表达转换为与之等同的目的语句。
通常,翻译者必须对源语句进行重新组织才能准确地译出其原意。
重构现象在源语篇中表现为以下几点:首先,有时对源文本的实际意思不明白,翻译者必须将它重新构组,以更贴近目的语表达习惯的结构来构造语句,从而更容易理解和使用。
其次,源文本可能出现与目的语不通的词语,翻译者可以用目的语表达以译出一个与原文意义相同的语句。
最后,源语句的结构与目的语的表达习惯有所差异,翻译者必须将其重新构组为符合目的语表达习惯的句子,以使其译文更加通顺些。
重构原因语篇翻译时需要考虑诸多因素,主要是源语和目的语之间的语言差异。
汉英语句子结构存在明显差别,既有语法差异也有表达习惯上的不同,因而导致了重构现象的出现。
出现重构现象的经常原因有三点:第一,源语句和目的语句之间存在语法差异;第二,源文本和目的文本之间存在词句结构的差异;第三,源语句和目的语句之间的表达习惯有所不同。
实践建议有效的重构可以增加译文的完整性、准确性和条理性,使译文更加通顺有效的传达信息,但重构既有益处也有不利。
外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构刘朝晖(1972 ̄),女,湖南衡阳人,硕士,华北电力大学讲师。
20世纪90年代以来,我国外宣翻译迅速发展起来,极大地促进了我国与国际的交流,但同时也出现了不少的翻译问题。
段连城就把对中国外宣翻译中存在的问题基本归为两类:语法、拼写等语言表达层面的错误以及由于语言和文化差异导致的误解或不理解。
[1](P19 ̄37)之后针对这一领域的研究也涉及从具体的翻译技巧,如信息的转换、删减,到外宣翻译的标准与原则,如建构主义翻译观、功能翻译理论等方面。
[2]近年来学者们关于如何提高外宣语篇的翻译质量进行了多方面的研究,包括从语用、目的论或功能翻译理论来探讨外宣翻译,或者从文化信息、信息转换的角度来看翻译中的策略等[3]。
也有学者指出,在某种程度上对外宣传译文的问题可以归结于语篇意识的匮乏。
[4]外宣材料是一种强调跨文化、突出交流效果的篇章,中文宣传语篇在谋篇布局、修辞手法以及信息表达等方面所固有的特点使得在翻译过程中译者不能仅仅停留在文字或语句的对应上,更多的是要考虑语篇整体的信息结构、逻辑关系、语义连贯以及交际效果等。
其中,对外宣传语篇中逻辑连贯的解读以及在译文语篇中的重新构建成为外宣翻译效果的一个关键所在。
本文试图从这一角度对外宣语篇的翻译进行探讨。
一、语篇中的逻辑连贯翻译作为一种交际活动,处理的不是单个孤立的词句,而是有固定交际目的、由相互关联的词语与句子有机组合起来的语篇。
Neubert提出,交际活动中的语篇具有七项基本标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性[5](P24),其中连贯性是成功交际的主要保证之一。
连贯是一种逻辑机制,它的着眼点是语篇内在的逻辑层次,是信息的线性排列模式[5](P189)。
清晰的语义层次和逻辑脉络是连贯语篇的基本要求。
也就是说,语篇的连贯性是通过语义逻辑关系来体现的。
连贯的语篇信息表达完整,各个层级的信息之间逻辑通顺,语义结构清晰。
第38卷第6期常州工学院学报(社科版)2022年9月Joomnl of Chanozhoo Institute of Techoology(Socinl Scieecc Editioo)Vol.33No66Dec.2022doi:10.3999/j.isse.6673-083762020.66.617英汉语篇翻译中的信息重构盛辉(盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051)摘要:在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。
源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。
文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并指出实现译文语义连贯应采取的翻译策略。
关键词:语篇;翻译;信息;连贯中图分类号:H315.2文献标志码:A 文章编号:1673-0887(2020)06-0081-04引言作为文化传播的主要媒介,语言对跨文化交流发挥着极为重要的作用”随着全球化进程的加快,不同语言之间的交流日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高”无论是文学翻译还是应用翻译,通常都是以语篇的形式进行”由于各种语言在句法结构特点和信息分布等方面差异较大,译入语语篇不可能完全照搬源语语篇的表达形式,而必须根据译入语的特点进行信息调整”由此,能否重构翻译语篇使之保持信息连贯就成为衡量翻译质量高低的重要标准”伴随着功能主义语言学的蓬勃发展,自20世纪六七十年代起,很多学者如Jacobuson(1966), Harweg(1093),van Dijk(1270,1077),Kintscli (1974),Halliday&Hasan(976),Witdowsoo (1978,1979),Enkvisi(1973)等⑴都对语篇连贯相关问题进行了研究”其中Cohesion in English (Halliday&Hasan,1970)影响最大”在韩礼德系统功能语法的影响下,以屈承熹、胡壮麟、朱永生、黄国文、方梅等为代表的研究汉语篇章语法的学者大量涌现”在对比语言学框架内,翻译文本的连贯机制也成为翻译界的重要研究对象,因为翻译不仅是语言符号的转换,也是语言信息连贯性的重新构建”一、语篇翻译中的级阶与连贯翻译具有级阶性”最小的层次是两种语言的词素对应,这通常不是译者考虑的重点”为保证交际顺利完成,翻译主要是从语篇层面着眼”在文学、科技、经济、社会生活等领域,语篇都是最常见的翻译单位”人类的翻译活动历史悠久”英国著名翻译理论家卡特福德(J• C.Catford)认为:“翻译是一项对语言继续操作的工作,即用一种语言的文本(text)来替代另一种语言的文本的过程。
英汉语篇翻译中人称照应衔接的差异与重构[摘要] 本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在英汉语篇翻译过程中,分析解读原语语篇人称照应衔接机制,并根据目的语表达习惯重构语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现语篇的等效翻译是十分必要的。
[关键词] 照应语篇翻译连贯在系统功能语法中,衔接是语篇功能的重要组成部分。
衔接分为语法衔接和词汇衔接,衔接在本质上是语篇语义的有形网络,它是语篇内句子间的线性关系的表达和物质映现,为语篇的连贯提供了基础。
照应衔接作为语法衔接的一种重要手段,在语篇建构中起着重要作用。
英、汉人称照应衔接在语篇建构中的体现既有相似性又有差异,研究人称照应在英汉语篇中的不同体现,以及英汉语篇翻译中人称照应衔接的转换对于英汉语篇翻译具有很强的理论价值和实践意义。
一、语篇翻译观语篇是超句子层面的语言单位,不是句子的任意组合和简单堆砌,它是一个完整的语义整体。
语篇内各句子之间相互联系、相互依存,表现出深层次的逻辑语义关系,即连贯性。
衔接是语篇的重要特征,语义连贯是构成话语的重要标志。
语篇翻译过程,从很大程度上讲,就是语篇连贯的识别与重构过程。
英国语言学家卡特福德认为,翻译是:“把一种语言的篇章材料用另一种语言中与其对等的篇章材料来替代。
”笔者认为,语篇翻译的对等,不仅是原语与目的语在语篇意义层面上的对等,从一定意义上讲,还是原语与目的语在语篇连贯上的一致性和语篇结构的完整性,尽管影响和制约英汉语篇连贯的内、外部因素不尽相同。
在语篇翻译中,译者既是原语语篇的解读者,又是目的语语篇的生成者。
译者,作为原语语篇向目的语语篇转换的的实施者,首要的任务是解读原语语篇的衔接机制和连贯,然后在语篇翻译转换过程中,按照目的语语篇的衔接机制来重构目的语语篇,使之流畅、连贯、统一。
二、英汉语篇照应衔接比较与差异衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇必不可少的条件,从业已生成的语篇来看是语篇的重要特征之一。
典籍英译中的语境重构策略探讨导言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。
典籍作为各民族文化传承的重要载体,其翻译工作显得尤为重要。
典籍英译中的语境重构等问题也随之而来。
本文将探讨典籍英译中的语境重构策略,力求在保持原典内涵的基础上,实现跨文化传播的最佳效果。
一、语境重构的概念及意义语境重构是指在翻译过程中对原文语境进行综合考量,通过合理调整语言表达方式,对目标语读者进行信息包装。
这种翻译策略可以有效弥补汉语与英语之间的文化差异,实现典籍在跨文化传播中的良好效果。
语境重构的意义在于,典籍作为文化传承的重要载体,承载着丰富的历史、文化和民族特色。
在进行英译中,需要充分考虑到中国语境下读者的思维方式、文化传统和价值观念,以便更好地实现跨文化传播的目的。
二、语境重构的策略1. 保持原意的基础上进行语言调整在进行语境重构时,翻译者需要保持原意的基础上,对语言进行必要的调整,以适应目标语读者的阅读习惯。
在翻译中国古典诗词时,翻译者可以根据英语读者的审美习惯,对诗词进行适当的调整,使其更贴近当代英语表达方式,同时又不失诗词原有的韵味和内涵。
2. 引入适当的补充信息在语境重构时,引入适当的补充信息,可以帮助目标语读者更好地理解原文的文化内涵。
翻译中国古代典籍时,可以适当添加一些注释或注解,对原文中的文化、历史背景进行解释,以便目标语读者更好地理解原作的意义和价值。
3. 注重文化转换在进行语境重构时,翻译者需要注重文化转换,即将原文中的文化元素、习惯习俗进行合理转化,使之更符合目标语文化背景。
在翻译中国古代文言文时,可以适当进行文言到白话的转化,使得目标语读者更易理解。
4. 融入当代语境在进行语境重构时,翻译者可以适当融入当代语境,使典籍在跨文化传播中更具现实意义。
在翻译典籍时可以适当加入当代生活、科技等方面的词汇和表达方式,使典籍更贴近当代读者的生活和思维方式。
三、实例分析下面通过一个实例来进一步说明语境重构的策略。
语篇翻译中的重构现象
浅谈语篇翻译中的重构现象
摘要:文化背景及环境的不同语言的组句成篇的方式也不同,翻译的过程就是由原语的语篇转换为译语的语篇,这不但是符号的转换,同时也是连贯结构重构和逻辑关系的转换。
进行语言翻译时,首先应该考虑的是目的语的语言深层次的思维方式、价值观和审美观。
翻译人员应该具备用目的语写作的能力,及建构出符合具有目的语思维方式及表达习惯的语篇结构;英语中语义层次常用句法形式来显示,对英语句子进行分析时,把握好其意义层次表达方式的修辞问题,对语篇建构是很有意义的。
关键词:翻译重构语篇结构
语篇结构是在一定的文化背景中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物。
因此文化不同,各种语言组句成篇的方式也不同。
从语篇这一角度研究翻译时,翻译就是由源语语篇转换为译语语篇的过程,而译语语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接受性就会大大降低,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。
一、逻辑连贯
句子依据语义、逻辑关系连为一体称之为连贯,也是语篇特征。
连贯的语篇存在一个逻辑结构贯穿全篇,它能够将所有的概念有机。
63佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100英汉互译中的语篇意识及重构现象陈冬秀(广西桂林医学院大学广西桂林5410004)摘 要:翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及处理好语篇翻译整体与局部、连贯与衔接、结构调整以及修辞问题重构的过程。
关键词:语篇意识;源语语篇;译语语篇;对等;语篇重构中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0063-01收稿日期:作者简介:陈冬秀(6),女,湖南湘潭人,从事英语教学法方向的研究。
一、引言翻译是一种关系的建构,翻译的过程即是建构与原文的互文关系的过程,这就意味着翻译是从一个原文派生而来的,符合这个条件的都是翻译,但与原文的关系有近有远,由于语言文化之间异质差异的存在,这种关系只能是一种近似。
二、关于语篇翻译传统的翻译大多以字词、句子为单位,换句话说,译者注意的焦点在字词和句子上,历史上西方的圣经翻译和中国的佛经翻译就是基于字词的翻译,20世纪50年代中期,林语堂和赵元任等学者提出了以句子为单位的翻译思想。
今天看来,无论是以字词为单位还是以句子为单位,似乎都过于片面而忽略了统辖字词和句子的语篇,他们把本应作为一个意义整体对待的语篇拆得支离破碎,译者在翻译操作中似乎只需要注意词和小句等较小的语言单位,让更大的语言单位去自行运作,等遇到难点或修改时再来顾及它们。
(一)语篇翻译中的整体与局部 首先,语篇是一个统一的整体,它具有语义的完整性,结构模式的稳定性和交际功能的独立性。
语篇翻译是从原文语篇理解到译语语篇再现的整体翻译过程。
在语篇翻译中要处理好整体和局部的关系,译者既要确切地传达各个局部,又要确切地传达整体,但是确切地传达各个局部还并不意味着等值的传达整体,因为一个语篇并不是各个局部的机械总和,而是某种体系。
典籍英译中的语境重构策略探讨引言典籍是一个国家、一个民族文化的宝库,凝结着丰富的历史、哲学、文学等方面的智慧与精华。
当我们进行典籍的翻译工作时,往往会遇到语境不同的问题,因为每个国家、每个时代的语境都有所不同。
本文旨在探讨在典籍英译中的语境重构策略,以期能够更好地传达原著的内涵与意境。
一、语境重构的概念语境重构是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文意思,翻译者根据目标读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整与重构。
在典籍英译中,语境重构尤为重要,因为典籍往往包含深厚的文化内涵,需要通过重构语境来更好地传达。
二、语境重构的策略1. 考虑目标读者的文化背景在典籍英译中,翻译者首先需要考虑的是目标读者的文化背景。
不同的文化背景会对人们的语言习惯、思维方式等方面产生影响,因此翻译者需要根据目标读者的文化背景来进行语境重构。
对于中国的典籍英译来说,翻译者需要尽量避免使用西方的思维方式和表达习惯,而要更多地采用中国式的表达方式,以便更好地让读者理解和接受。
2. 保持原著的内涵与意境语境重构并不意味着完全改变原文的表达方式,而是在保持原著内涵与意境的基础上进行适当调整。
在典籍英译中,翻译者需要通过对语境的重构来传达原著的深刻思想和情感。
有些典籍中包含了丰富的象征意义,翻译者可以通过语境重构来更好地呈现这些象征意义,使目标读者能够领略到原著的内涵和意境。
3. 灵活运用翻译技巧语境重构需要翻译者具备一定的翻译技巧,能够灵活运用各种翻译手段来实现对语境的重构。
翻译者可以通过对词语的选择、句式的调整、修辞手法的运用等方式来进行语境重构,以使译文更贴近原著的思想和情感。
翻译者还可以借助于注释、补充说明等方式来帮助读者更好地理解译文的语境。
4. 尊重原著的语言风格在进行语境重构时,翻译者需要尊重原著的语言风格,力求在维持原著风格的基础上进行适当调整。
典籍往往有其独特的语言风格,翻译者需要尽量保持原著的风格特点,在语境重构时不要过分迎合目标语言的表达习惯,以免失去原著的特色。
浅谈语篇翻译中的重构现象
摘要:文化背景及环境的不同语言的组句成篇的方式也不同,翻译的过程就是由原语的语篇转换为译语的语篇,这不但是符号的转换,同时也是连贯结构重构和逻辑关系的转换。
进行语言翻译时,首先应该考虑的是目的语的语言深层次的思维方式、价值观和审美观。
翻译人员应该具备用目的语写作的能力,及建构出符合具有目的语思维方式及表达习惯的语篇结构;英语中语义层次常用句法形式来显示,对英语句子进行分析时,把握好其意义层次表达方式的修辞问题,对语篇建构是很有意义的。
关键词:翻译重构语篇结构
语篇结构是在一定的文化背景中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物。
因此文化不同,各种语言组句成篇的方式也不同。
从语篇这一角度研究翻译时,翻译就是由源语语篇转换为译语语篇的过程,而译语语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接受性就会大大降低,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。
一、逻辑连贯
句子依据语义、逻辑关系连为一体称之为连贯,也是语篇特征。
连贯的语篇存在一个逻辑结构贯穿全篇,它能够将所有的概念有机
地串接在一起,达到顺序明晰,逻辑层次分明的效果。
就语篇连贯而言,翻译者首先要认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。
在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新
建构。
连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。
二、结构调整
英语同汉语两个民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而其审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。
具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。
一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译
文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。
因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。
作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。
译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。
三、句子重构中的修辞问题
句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。
英文的语义层次有着较严格的形式规范。
根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重心应置于从属结构中。
从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句,也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点。
英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。
进行英汉对比研究的学者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。
这就是说,英语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立结构在形
式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。
英文通过主句来表示语义重心,用从属结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常通过“意义”来体现语义层次。
英汉这种语义层次的不同表现形式在汉英和英汉翻译中就应该充
分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不上语篇翻译中的衔接和连贯。
英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于英汉民族不同的文化背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。
深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。
参考文献:
[1] 李运兴.语篇翻译引论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[j].上海翻译,2006(1).
[3] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[j].中国翻译,2005(1).。