语篇翻译中的连贯策略
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。
语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。
本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。
标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。
随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。
大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。
李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。
因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。
”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。
译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。
译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。
因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。
二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。
这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。
Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。
语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。
它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。
所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。
语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。
衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。
衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。
前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。
(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。
7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。
2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。
3.对英汉互译的启示。
7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。
. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
浅谈文学翻译语篇中的衔接与连贯性摘要:翻译是不同语言之间交流的桥梁。
它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。
翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。
中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。
不论是英译汉还是汉译英,翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,目的是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。
关键词:文学翻译语篇衔接性连贯性一、引言“翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,对原文的正确理解是该过程中最关键的一个环节,它既是译者和原作者之间的交际,又是译者和目的语读者之间的交际。
译者在翻译活动中扮演着多重角色--交际者、语言使用者、原文的接受者、译文的创造者等。
译者的任务就是先用原语阅读,或更确切地说,领悟原文的主题,对文本的解读最大限度接近作者创作主题,然后把领悟到的作者创作意图及表达主旨用译语重新表达出来,成为再现信息,使译文读者阅读后获得到的信息与原文读者对作品的感受大致相同。
”(樊慧敏,2011:69)在文学翻译中,翻译出原文的字面意思并不难,但要能够最大限度地理解原文以及隐含意义,而且要让目的语的读者获得与源语言读者相同的感受和效果,这并不容易。
所以,正确的理解原文、表达原文是作为一个翻译者正确翻译的基础。
二、衔接性与连贯性中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。
不论是英译汉还是汉译英,“翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,这就要对原文的衔接问题进行注意,这样做的目的就是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。
”(崔宇, 2010:114)衔接与连贯是语篇领域研究的重要内容。
1862年英国语言学家halliday首次提出了“衔接”的概念,之后他与hasan合作编著的《英语的衔接》使得衔接理论得到广泛的应用。
他们的观点是“衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成,它是语篇的有形网络,通过语篇的表层结构来展现。
语篇翻译中的连贯策略作者:郑燕平来源:《教学与管理(理论版)》2010年第02期一、语篇和连贯1.语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同。
胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。
而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。
以上两者其实都是广义上的语篇。
篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。
任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。
因此,我们可以说,语篇是语言使用者思维过程的书面或口头形式的记录,它是由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。
2.语篇的衔接和连贯性衔接与连贯可以说是任何语篇结构性的体现。
语篇之所以能成为语篇,是因为篇章中的句子一方面在语言形式上的粘连性,另一方面,篇章中的句子所表述的概念或命题之间在语义逻辑方面的连贯性。
在语篇的产生过程中,作者可根据语篇连贯的需要来选择相应的衔接方式,以实现和增强语篇的连贯性,并尽量使语篇易于信息接受者的理解。
而“篇章组织涉及到具体语言组织手段的应用,而在这一层面上,语言之间存在着较大的差别。
因此,翻译中的一个重要问题便是如何处理好篇章组织,以取得和原文篇章组织一样的效果”。
下面就探讨英汉语语篇的异同及英汉语篇翻译过程中的连贯策略。
二、英语和汉语语篇的异同任何语篇都有一定的结构模式。
在西方文化背景下,人们总是有意无意地按照形式逻辑的规则去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。
这种模式在结构上通常为“三大块”:引言、正文和结语。
其发展方式也有常规:一般——具体,或具体——一般;问题——解答;过程——结局,或结局——追溯过程。
各层次的排列顺序有:时间发展序;空间安排序;抽象的时空安排。
而在中国文化背景下,人们总是有意无意地按照辩证数理逻辑的规则(阴阳、四象、三元以及它们所代表的平衡、对称、谐和原则)去安排语篇信息内容的逻辑结构模式。
英、汉语语篇从其信息内容来看,都具有语义的连贯性或语用的连贯性。
语篇的这两种连贯性的本质从认知心理学的角度来说则是语言使用者的思维活动的逻辑连贯,它以语言的形式表达出来就是连贯的语篇。
正是这种隐性的思维活动的逻辑连贯性奠定了语篇构建的基础,也形成了语篇解构的关键。
而英、汉语语篇在宏观信息结构模式及衔接方式上存在较大的差异。
这就是英、汉语语篇的基本相同点和不同点。
三、英汉语篇翻译过程中保持连贯的策略由于英、汉语语篇虽然在信息内容方面都是一种思维活动的逻辑连贯,但在宏观信息结构模式上却存在着差异。
因此,在进行英、汉语语篇转换时,为了保持原语语篇的语义连贯性或语用连贯性,并使译入语的读者易于接受,译者可以根据需要保持或者把译入语语篇的宏观结构模式作一定的调整和改动,最终实现翻译过程的语篇连贯。
实现英汉语篇翻译过程中的连贯可采取以下策略:语篇意义系统连续性的保持、语篇重构和连贯增补等手段。
1.语篇意义系统连续性的保持这是指语篇在翻译过程中译者对原语语篇的宏观结构模式不作变动,只对其衔接方式做必要的显性或隐性处理。
例1:蜜蜂这物件,最爱劳动。
广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。
酿的蜜多,自己吃的可有限。
每回割蜜,给它们留一点点,够它们吃的就行了。
他们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦……译文:The bees are industrious.They work the whole year round,since our province has warm weather and plenty of flowers.Though they produce much honey,they eat only a fraction of it.Eachtime we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.从语篇的宏观结构模式上看,原语语篇的各个句式可以直接进行翻译,整个语篇的连贯方式可以保持不变,但该汉语语篇中的两个标为斜体的句子中衔接方式是隐性的,前一句隐含着因果关系,后一句隐含着转折关系。
这些衔接关系在英语中一般通过显性的衔接方式来体现,因此,在翻译成英语时,译者加了since和though两个连接词,把汉语的隐性衔接变成了英语的显性连接。
2.语篇重构如前所述,英、汉语语篇的宏观结构模式的差异实质是东西方文化背景下语言使用者思维方式的差异在各自语篇中的体现。
在这种情况下,英、汉语语篇互译的过程不仅是一个语符之间的转换过程,更是一个语篇使用者思维方式转换的过程。
因此,译者有必要根据译入语的需要对原语语篇的宏观结构进行局部或整体的重构,以便在保证信息忠实的同时,提高译入语语篇的可接受性。
例2:爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。
在那无数枝卷曲向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶。
这时有一阵风刮来,把它悬在了半空中。
刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来(1)。
“你是藤,我是墙。
”有一天他对小梅说(2)。
他眼中的那飘枝藤蔓化成了她的形象。
(3)在他向她说了这句话之后她撅起了嘴巴转身走了(4)。
“我没有必要模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。
”他想(5)。
译文:Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall.One of the nulnerous curling vines had almost crept onto the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair.Liu Chuan happened to catch sight of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn't help smiling.In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mei.“You are a creeper while I am a wall”he had once said to her.At his remark,she pursed her lips and went away.“I won't imitate the hero in the film and run after her”he thought.从例子中的汉语语篇可知,句子(3)和(1)之间存在因果关系,在译文中作为一体来处理;句子(2)和(4)之间有时间先后关系,有也一定的因果关系,在译文中作为一个段落来翻译;句子(5)是“他”的感想,所以单独成段;而语篇的其他部分则是过去状况和现在状况的对比,所以在译文中也单独成段。
通过语篇重构后的译文,既符合英语语篇的思维模式,也有利于英语语言使用者接受其语篇信息。
因此,语篇重构策略在语篇翻译中的必要性可见一斑。
3.连贯增补语篇翻译常常包括对语篇的理解和重构。
这种对语篇的利用几乎必定包含实际语篇材料和语篇参与者以前的知识结构之间在灵活、变化而又系统的条件下的互动和调和。
例3:我当时是接管中央美术学院的军代表。
听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。
有的学生提出要把他的工资停掉。
我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献……”译文:I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts.I Was told that Baishi was a professor there and that he came to the academy once amonth.Every time he came he would paint a picture as mlexample for the students to imitate,but some of them proposed that his salary should be s topped since he came so infrequently.“For an artist as old as he is,to come once a month and produce a painting is a great contribution,”I explained.此例中英语译文中的斜体部分即为语篇翻译中的连贯性增补,即增加了汉语语篇中因为表意明显而省略的原因成分。
如果译成英文以后不进行增补,译文中的句子对英语读者就显得语意残缺、信息不足,造成他们理解上的障碍,也会降低译文的可接受性。
总之,由于英、汉语语篇宏观信息结构模式上的差异性,在英、汉语翻译过程中,语篇连贯策略的使用将有利于成功实现英、汉语际间语篇的转换。
参考文献[1] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯.上海:上海外语教育出版社,1994.[2] 朱永生,郑立兴,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.[3] 许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.[4] 张今,张克定.英汉语信息结构对比研究.郑州:河南大学出版社,1997.(责任编辑白文军)。