文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:3
《政府工作报告》翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例作者:武佩虹来源:《校园英语》 2019年第11期【摘要】文章以《2018年政府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。
本文以功能目的论三原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
【关键词】《政府工作报告》;目的论;翻译策略【作者简介】武佩虹(1988.02-),女,汉族,山西文水人,硕士研究生,太原科技大学晋城校区,助教,研究方向:翻译理论与实践,外语教学,跨文化交际等。
一、引言近些年,随着我国综合国力的增强,越来越多的国家想要了解我国的政治、经济和文化政策等方面,而《政府工作报告》就是其中一个途径,因此常常被翻译成各种语言版本,本文就以《2018年政府工作报告》及其英译本为研究对象,探讨《政府工作报告》英译时的一些策略、技巧。
众所周知,中英文语言特点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易地接受,达到最佳交际效果。
二、翻译目的论三原则20 世纪 70 年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其发展历经四个阶段:在第一阶段,赖斯就提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,在第二阶段,费米尔提出目的论,认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
在第三阶段,贾斯塔·霍茨—曼塔里提出翻译行为理论,该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
20xx年政府工作报告中英文版20xx年政府工作报告20xx年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂开幕,国务院总理温家宝作政府工作报告。
在第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告国务院总理温家宝20xx年3月5日REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT--Delivered at the Third Session of the Eleventh National People’s Congresson March 5, 2010Wen JiabaoPremier of the State Council各位代表,Fellow Deputies,现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite themembers of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) to provide comments and suggestions.一、20xx年工作回顾I. Review of Work in 200920xx年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。
去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。
在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
政府工作报告英译语义框架分析本文从框架语义学视角,结合2015年两会政府工作报告及其英译本,探讨英译过程中译者认知思维所凸显的语义框架及其框架成分。
研究表明:原语框架系统与译语框架系统呈现出三种情况:框架重合、框架相交与框架独立。
标签:框架语义学框架系统翻译一、引言20世纪70年代末,美国语言学家Fillmore提出框架语义学。
作为认知语言学的分支之一,框架语义学为学者们理解语言中词语的意义提供了一个全新的视角。
(孙启耀、刘阳,2010)宏观理论上,国内学者就框架语义学理论提出了相关论断,如框架语义学为格语法理论的第三阶段(陶明忠,2008)、框架语义学为语言的理解提供了有机而全面的概念内容(陈忠平,2012)、框架语义学具有独特的认知解释力(谈鑫,2012);而俞晶荷(2008)、邓静(2010)、刘国辉(2010)则从框架语义学的角度阐述了框架语义学对翻译理论研究的启示与帮助。
此外,国内学者也将框架语义学理论引用到了具体的语言研究领域。
如潘艳艳(2003)介绍了框架语义学在编撰字典、分析句法、解释语义现象和创建语料库等方面的运用模式;韩晓玲(2003)在阐释框架理论的基础上,着重分析了框架观、情景框架观及社会文化框架观在话语分析中的应用条件;刘晓利(2009)提出在框架语义学理论下,翻译可理解为译者根据原文的语言框架,并结合自己的有关经验和知识,构建与原文框架相一致的场景,找到合适的目的语框架来描述此场景的过程;汪立荣(2011)将框架语义学和二语词汇学习相结合,探索在词汇教学中如何帮助学习者将一语义框架调整为二语义框架。
综上所述,框架语义学理论已日渐成熟,但运用该理论探究英译具体运作机制的文献并不多见,而政府工作报告又具有遣词准确规范、炼句灵活善变、谋篇精巧别致等语言特点,所以对于政府工作报告的英译实证对比研究相对较少。
本文以2015年两会政府工作报告英译实践本为例,着重探讨框架语义学在工作报告英译中的运作机制。
2011年政府工作报告2011年3月5日温家宝REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Fourth Session of the EleventhNational People's Congress on March 5, 2011Wen Jiabao Premier of the State Council各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。
政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。
翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究Research on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Conversion TheoryTranslation conversion theory is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language.In the translation of government work report, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.First of all, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Secondly, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Finally, the translator should pay attention to the conversion of the source language into thetarget language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In conclusion, the translation of government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of thesource language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the。
《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的翻译变得越来越重要。
本报告旨在探讨在文本类型理论指导下进行网页文件英汉翻译的实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,总结经验教训,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、文本类型理论概述文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和翻译要求。
根据文本的类型和目的,可以将文本分为不同的类别,如文学类、科技类、广告类等。
每种类别的文本在语言表达、逻辑结构、语言风格等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要根据不同的文本类型进行适当的处理。
三、网页文件的特点网页文件是一种常见的文本类型,具有信息量大、更新快、交互性强等特点。
在英汉翻译中,网页文件需要考虑到文化差异、语言习惯、读者群体等因素。
此外,网页文件的翻译还需要注意保持原文的语义准确性、语言流畅性和整体风格的一致性。
四、实践过程在本次实践过程中,我们首先对网页文件进行了文本类型的分析,确定了其属于信息类文本。
然后,我们根据中文和英文的语言特点,进行了适当的语言转换和表达方式的调整。
在翻译过程中,我们注重保持原文的语义准确性,同时尽量使译文符合中文的表达习惯。
此外,我们还注意到了文化差异对翻译的影响,对一些专有名词和习惯用语进行了适当的解释和补充。
五、难点与重点在本次实践中,我们遇到了以下几个难点和重点:1. 文化差异的处理:由于中英文的文化背景存在差异,一些词汇和表达方式在两种语言中的含义可能存在差异。
因此,在翻译过程中需要特别注意文化差异的处理,避免出现歧义或误解。
2. 专业术语的翻译:网页文件中可能包含一些专业术语或行业特定用语,需要查阅相关资料或请教专业人士进行准确翻译。
3. 语义的准确性:在翻译过程中,需要保持原文的语义准确性,避免出现误解或歧义。
这需要对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。
政府工作报告英译本中衔接手段的应用分析汉语重意合,英语重形合,汉译英离不开衔接手段的运用。
本文从汉英语言内蕴对比出发,以政府工作报告为例,分析了语篇衔接手段在汉译英中的应用。
标签:衔接政府工作报告翻译形合意合汉英语言存在很大差异,因此,汉译英无疑是一项十分艰难的工作,特别是翻译“政府工作报告”这类官方文件,涉及一些中国特有的事物,要译出完美的译文来,难度尤大。
笔者仔细研读了《2014年政府工作报告》原文及英语译文,发现翻译中多处运用了语篇衔接手段。
本文拟从汉英语言内蕴对比出发,以语篇衔接理论为指导,对《政府工作报告》译文进行分析。
一、英汉语言内蕴对比(一)理性与悟性英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。
英语(及欧洲其他语言)的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,以及从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义。
理性主义强调科学实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。
表现在语言上就是强调形态的外显及形式上的完整,因此人称“形足型语言”。
影响中国人思维方式的三大哲学——儒家、道家与佛教都重视悟性。
孔子强调“悟性教育”;老子强调“无”中生“有”;庄子强调“得意忘言”。
这些思想对中国人重“领悟”、重“微言大义”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”、追求“韵致”“顿悟”的思想方法都有很大影响。
[1](P359)(二)形合(hypotaxis)和意合(parataxis)许多中外学者认为,英汉语法最基本的差别在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。
其哲学原理可追溯至上文英语民族的理性思维和汉民族的悟性思维。
重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等“显性衔接”(overt cohesion)手段来直接标记,句子结构比较严谨,但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠“隐性衔接”(covert cohesion)、隐形逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散,但富有弹性。
文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译
作者:沙磊
来源:《校园英语·中旬》2016年第08期
【摘要】《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。
本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。
【关键词】目的论《政府工作报告》文本类型
一、引言
《政府工作报告》这类严谨的政府文件,翻译必须准确达意,因为一个词的译文的不恰当可能会造成国际社会对中国的误解。
本文作者将从词汇和句式等角度分析《政府工作报告》的文体特征和语言特点,结合赖斯文本理论原理,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。
二、理论基础——目的论与文本类型理论
20世纪70年代,德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯首次把翻译目的引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合的,全面的翻译,即译文必须在内容,语言形式和交际目的方面都与原文对等。
同时,她提出将文本分为三类:信息型文本(informative text )、表达型文本(expressive text )、操作型文本(operative text)。
莱斯认为“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”。
信息性文本关注文章内容和话题本身,旨在给读者传递真实世界中的事物,比如传播信息,知识和意见。
在翻译过程中译者应该准确,完整的再现原文内容。
就风格选择而言,应以目的语文化的主导规范为指导。
表达型文本中占主导地位的是审美因素,信息方面只是补充,在翻译时译文应传达原文的审美及艺术形式。
呼吁型文本目的在于呼吁或说服文本的读者或接受者案某一种方式行事。
在翻译中感染读者,打动读者是遇着的首要任务,有时可以在文本内容、形式和风格上略微调整,以便在译文读者中创造与原文同等的效果。
三、《政府工作报告》的文本特征和语言特点
1.文本类型及功能。
根据莱斯的文本划分,第一,《政府工作报告》具有信息型文本的性质,它阐明了中国政府在一系列问题上的立场,提供了其工作的纲领和指导思想。
它的功能是传达中国政府工作信息,让国内国外读者了解政府的工作和中国的国情。
第二,《政府工作报
告》具有呼吁性文本的性质。
《政府工作报告》一大重要作用就是呼吁海内外读者响应、支持、理解中国政府开展的工作。
2.《政府工作报告》的语言特点与翻译策略。
(1)同义词的重复。
重复用于强调内容或感情,先前的一些研究认为重复是单独用一样的词,或用一样的词组成短语、句子和段落。
如,只有一流的教育,才能培养一流的人才,建设一流的国家。
如,切实解决人民群众量关心、量直接、量现实的利益问题。
出现重复的部分可以是形容词、副词、名词和动词等等。
实际上,只保留重复部分的第一个,去掉之后的重复部分,句子还是完整的,句意也没有改变。
还有一种重复是同义动词重复,如“谋和平、维稳定、求合作、促发展”中的“谋”、“维”、“求”、“促”也属于同义重复,不用想方设法使用不同的动词翻译,这四个字可以翻译成同一个词,即pursuit。
可以这样译:the pursuit of peace,stability,cooperation and development.这样合并动词翻译简洁明了。
(2)四、八字词结构。
汉语擅长用两个动词组成谓语,表语或者定语,可以增强语气使语言更有张力,实则表达同一个概念,在英文行文中要减译。
如,推广应用直接译为popularize,繁荣昌盛直接译为prosperous就可。
还有“…是人心所向,大势所趋”“闭关锁国,固步自封”都是八字词重复,都在说明一个意思,第一个可以翻译为trend,第二个可以翻译为isolation。
中文中有很多这样的动词名词都在传达同一个信息,这是中文行文习惯,那么在汉译英时要酌情删掉重复的部分,先为中文减负。
如,坚持调整优化经济结构中的“调整优化”,优化升级,提高加强,保障改善民生,加强完善,都属于同义动词重复,取其最核心的那个词进行翻译即可。
(3)同义句重复。
除此之外,汉语还喜欢使用同义句,用后一句来肯定和加强前一句话。
如,实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
“实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程”和“不可能一蹴而就”属于前后呼应,意思重复,需要合并翻译。
可以这样翻译:We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong,sustainable and balanced. That entails not only strong,sustained commitment but also due respect for diversity in national realities,development paths and methods.
(4)无主语句。
无主语句就是一句话只有谓语和宾语,或者只有系表结构,无主句在《政府工作报告》中非常常见。
对于无主语句的翻译我们通常采用两种方法一是找到句子隐藏的主语,在翻译时添加上;二是将句子翻译成被动句。
如,坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。
很显然,上述例子有许多谓语,没有主语,对于汉语读者,我们知道动作的主语一定是政府,这句直接添加一个主语,可以这样翻译We remain committed to upgrade the economic mix with the aim to improve the quality and efficiency of the economy。
汉语
是意合语言,汉语的语法和语言习惯允许这样的省略,如果非要汉语像英语那样主谓宾齐全会是汉语冗长啰嗦。
又如,持续推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的进程。
Steady progress is being made in the development of new types of industrialization,applications of information technologies, urbanization,and agricultural modernization.本例无主语句中宾语的形容成分非常长:“新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的”,如此长的形容成分,不适合英译时翻成主动态,因为这样大部分的内容会堆积在句子后半段,所以本例的英译没有添加主语,而是将宾语提前,改成了被动态,使译文读起来更通顺,符合国外读者语言习惯。
(5)逻辑关系隐晦的长句。
为了细致说明情况和事实,《政府工作报告》出现了非常多信息量很大的长句,这些长句基于意思,在结构方面比较松散。
如,我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,提高政策的针对性、灵活性、前瞻性。
上述是比较长的句子,每个句子包含了数个小分句,但一个连接词都没有,逻辑关系不明显,需要仔细阅读后才能体会到。
对于这样的长句子我们一般切分成数个小意群,每个小意群单独成句。
可以这样翻译We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted,flexible and forward-looking in the economy.
四、结束语
翻译不仅要实现语言间的转化,也要实现语言习惯,文化背景,逻辑思维和审美方面的跨越。
这要求译者要跳出中文思维的框架,重新审视原文,梳理原文,对其进行拆分重组,删除多余的成分或者补充上意思不完整的成分,才能得到理想的译文。
参考文献:
[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches
Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]张瀚文.目的论视角下的政府工作报告翻译研究[D].大连海事大学,2014.
[3]杨敏.《政府工作报告》的翻译研究[D].山东大学,2012.
[4]王默寒.目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D].北京外国语大学,2015.
[5]李颖.目的论视阈下中国政府工作报告英译研究[D].吉林大学,2014.
[6]唐晨娟.功能主义翻译目的论观照下《2013年政府工作报告》的英译研究[D].四川外国语大学,2014.。