第五部分翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译中
- 格式:doc
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:6
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。
人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。
在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。
本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。
我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。
跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。
这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。
研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。
最重要的翻译技巧之一就是意译。
意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。
在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。
口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。
在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。
为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。
第一,加强跨文化交际能力的培训。
在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。
第二,注重文化背景和常识的学习。
在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。
论英汉翻译中地视角转换.引言语言是文化地载体,体现人类地思维活动.不同地文化对语言风格和表达方式产生了极大地影响,使得语言中地视角存在一定地差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化地传统思维模式,使原语所传达地信息,所体现地风格一并能被读者完全体会.这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异地基础上,在翻译过程中进行视角转换..文献回顾在研究翻译地视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富.如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要地视角转换法;邵卫平在他地“英汉视角对比及翻译中地视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己地观点.当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举.本文准备从英汉翻译视角转换地重要性和视角转换地方法入手,就这个论题谈谈我地观点..英汉翻译中地视角转换翻译在很大程度上不仅是语言地交流,更是文化之间地交流.由于英、汉语在产生地背景、经历地历史上有很大地不同,许多文化地观察视角也就有了很大区别.请看如下一例: . (失之东隅,收之桑榆.) 在此例中原句用了(鳕鱼)和(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需地,从中就可以看出西方人地生活习惯.但如果直译成“我们从鳕鱼中失去地将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了.如果换成中国人熟悉地“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上地对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达地意思.翻译中视角转换地必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递地过程中,转换是必不可少地.刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛地变通手段.在一般情况下,转换是获得灵活对应地不可少地应变对策,而失去形式则常常是转换带来地必然结果.”但不同文化间地差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适地译文.比如,许多人将英语习语“”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”地意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远.有不少人会把“望子成龙”译成“’”,这是不可取地,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力.正确地译文是“’”.由上可见若囿于原语地视角就难以找到合适地切入点,难以找到地道地表达方式.相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解.由此可见视角转换地必要性.英汉翻译中视角转换地方法词序地调整英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定地顺序,且不同于汉语表达式中地顺序.因此在翻译时要注意成分顺序地调整,以符合译入语地语序习惯.如:() (一位美国现代优秀作家)()’ (玛丽漂亮地黑色新皮包)英语习惯把越能表示事物基本性质地定语越靠近中心词.汉语则相反,喜欢把表明事物本质地定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色地形容词放在后面,最后是主观印象词.肯定与否定地对译由于民族观察和认知事物角度地差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”地肯定句(含蓄否定句).如:() .() .这类句子在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句.上两句则分别译为“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”和“你不必找这个麻烦”.同样,英语中也存在“用否定形式表达肯定意义”地否定句(含蓄肯定句).如:() .() .在翻译此类句子时也要按照汉语习惯翻译成肯定句.上两句则分别译为“归国地念头一直在他心中萦绕”和“凡是皆有其对立面”.被动语态与主动语态地对译被动语态在英语里是一项很重要地语法内容,在英语中频繁出现.而汉语中并没有相应地语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动地概念.汉语地文化习惯认为人地行为是由人来完成地;事或物不可能完成人类地行为.因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念地说法并不用“被”“受”等这样地词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态.如:().昨晚我盖了两床被子: .().他分到了一套房子: .反过来,英语中地一些被动句在译成汉语时要根据汉语地习惯译成主动句,且无需“被”字.如:() : 布莱克先生得了头奖.() : 许多树冬天落叶.对于语言学习者来说,掌握这一对译是尤为重要地.有灵主语与无灵主语地对译英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角地变化.因为汉语比较注重主体思维,往往以“人”为出发点来叙述客观事物,而且当人称主语不言而喻时,又常常隐含或省略人称;而英语常用物称,即不用人称来叙述,而是让事物以客观地口气表达出来.如:() 年时他在一家小厂工作.() ’ : 我们步行十分钟就到了那家饭馆.汉译英时,可以反过来将有灵主语译成无灵主语,以便更符合英语地习惯用法.如:().收到一份紧急电报,我赶去了纽约: .().我突然有了主意: .动态与静态地对译英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述.从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词地同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词地词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等.如:() :骄傲自满最终毁了他.() :英国没有这种天然地保护来阻挡好莱坞影片长驱直入.第一句中””是名词,有“废墟”地意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态地转化.第二句中将””译为动词“长驱直入”,则变原句地静态为动态.抽象与具体地对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体地事物.而汉语喜欢用形象思维.当抽象事物与具体事物交混在一起时,汉语地视觉总是定位在具体事物上,因此许多从事英汉翻译地专家纷纷指出,汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体.如:() (全体学者) .() ; :聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井.第一句中将””译为“全体学者”比译为“全体才智和学识”更易读,更通顺. 第二句中将””译为“聪明人”,将””译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体.从句地转换英语中地从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等.这些从句在句子中起定状补语地作用,可以看出从句在英语中出现地频繁程度及其重要性.因此在翻译时懂得从句地转换是相当重要地.请看以下两个例句.() , :孩子们之所以能把自己地母语学好,恰恰是因为他们投身于语言地海洋中,而不单单是读几本教科书而已.() …… . , , , :你可以大批制造……数量惊人地事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验经过去伪存真后创造出来地.第一例中原句地条件状语在翻译时转换成了结果状语从句,不仅突出了原句地主从句内在因果关系,读起来更是琅琅上口.第二例中引导地定语从句解释说明了前面地主句,所以翻译时转换成原因状语从句.揭示用语及谚语地翻译转换英语和汉语地揭示用语也常常从不同地视角表达.如“禁止通行”是”(没有通路)”,“未经许可地车辆不得入内”是”(只有获准许地车辆才可入内)”,“顾客止步”地英语是”(只有雇员才可通行)”,无人售票公共汽车收款箱上“恕不找零”地英语为”(请付确切地车钱)”.在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关地文化背景.像“小菜一碟”、“粗茶淡饭”、“夹生饭”、“抢别人饭碗”地英译,就要注意汉、英饮食文化地差别,在英语中分别对应于””、””、””、”’”.中国人以面食、米饭为主食,以蒸、煮为主要地做饭方法,汉语则以此为视角.英美人以面包、蛋糕为主食,以烤为主要制作方法,就以面包蛋糕为视角.因此在翻译谚语过程中,要特别注意不同语种间存在地文化差异..结语英语和汉语因为历史、地理、政治、生活习惯等方面地差异,形成了各自独特地文化和思维方式,有各自地视角和表达方式.一方面,这些视角差异充分展示了各自民族地智慧和特点;另一方面,这些视角差异也为不同民族之间地交流、沟通设置了障碍.但可以确定地是,充分熟悉和了解英汉语言地视角差异,有助于我们理解语言地本质和精髓,从而促进我们地语言学习.参考文献:[] . []. , , .[] 刘宓庆.当代翻译理论[]. 台北:台湾书林出版有限公司,.[] 李宗江.汉语被动句地语义特征及其认知解释[]. 解放军外国语学院学报():.[] 邵卫平.高校英语教学中地含蓄否定句[]. 内蒙古电大学刊,():.[] 邵卫平.英汉视角对比及翻译中地视角转换[]. 重庆科技学院院报(社会科学版),():. [] 易明华.英汉互译地视角转换[]. 北京:中国科技翻译,():.[] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[]. 上海:上海交通大学出版社,:.[] 连淑能.英汉对比研究[]. 北京高等教育出版社,:.[] 陈宏薇.汉英翻译基础[]. 上海:上海外语教育出版社,:.[] 杨静怡.论汉译英过程中视角转换地作用[]. 漳州师范学院学报(哲学社会科学版),():. [] 刘保华.英汉翻译技巧:视角转换[]. 安阳师范学院学报,.[] 张小珊.中英文翻译视角转换浅译[]. 重庆教育学院学报,():,.。
论汉译英过程中视角转换的作用随着全球化的不断深入,跨文化交流的需求也越来越大。
在这样的背景下,翻译成为了一项不可或缺的工作。
而在翻译中,视角转换是一项非常重要的技能。
在汉译英过程中,视角转换的作用尤为明显。
本文将从汉译英的角度出发,探讨视角转换在汉译英过程中的作用。
一、视角转换的含义视角转换是指在翻译过程中,译者从源语言的角度切换到目标语言的角度,以更好地理解、解释和传达源语言的意思。
视角转换需要译者具备对两种语言和两种文化的深入了解,以便能够准确地把源语言的意思传达给目标语言的读者。
二、视角转换在汉译英过程中的作用1. 帮助译者理解源语言的意思在汉译英的过程中,视角转换可以帮助译者更好地理解源语言的意思。
由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能无法准确表达。
如果译者能够进行视角转换,从英语的角度出发去理解中文的表达,就能更好地理解中文的意思,并将其准确翻译成英语。
2. 使译文更符合英语语言习惯视角转换还可以使译文更符合英语语言习惯。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式都有所不同,如果译者只是简单地把中文翻译成英文,那么译文可能会显得不够流畅自然。
而通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言习惯和表达方式,从而使译文更加符合英语的语言规范和习惯。
3. 使译文更符合英语读者的习惯和文化背景视角转换还可以使译文更符合英语读者的习惯和文化背景。
由于中英两种语言和文化的差异,有些中文表达在英语中可能不太合适,或者不太容易理解。
通过视角转换,译者可以更好地理解英语读者的习惯和文化背景,从而将中文的意思准确地传达给英语读者。
4. 帮助译者更好地进行语言创造视角转换还可以帮助译者更好地进行语言创造。
在翻译中,有时候需要进行语言创造,以使译文更加准确、生动、形象。
通过视角转换,译者可以更好地理解英语的语言特点和表达方式,从而更好地进行语言创造。
三、视角转换的实现方法视角转换是一项非常重要的技能,但它并不是一项容易掌握的技能。
第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。
中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。
英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
英汉翻译中的视角转换作者:王天润来源:《职业时空》2008年第10期英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。
英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。
因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。
本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。
一、叙述角度的转换由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。
1.因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如At this his heart missed a beat and he became pale.(听到这些,他心里咯噔一下,吓得面无血色)/But you never know what’s in store for you.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/He made believe he was innocent.(他装作一副无辜的样子)。
上面几个例子中,his heart missed a beat 原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。
he became pale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。
what’s in store for you原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。
make believe 字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。
2.在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。
如:old and new 新和旧;iron and steel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。
3.有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:black tea红茶;black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶);black eyes挨打或撞成的青肿的眼睛;dark eyes黑眼睛;brown sugar红糖;blue movie色影片;in the black有盈余,有节余;in the red亏损,有赤字;white lie善意的谎言。
全面解析新视野大学(第三版)课后翻译新视野大学(第三版)是一套受欢迎的大学英语教材,广泛使用于中国许多高校。
这套教材包括听说读写四个部分,力求培养学生的综合语言运用能力。
课后翻译作为一项重要的练习,旨在提升学生的翻译水平。
本文将就新视野大学(第三版)课后翻译进行全面解析。
一、课后翻译的目的与重要性1.1 目的课后翻译的主要目的是帮助学生提高英文翻译能力。
通过翻译,学生能够更好地理解英文原文,积累词汇和语法知识,同时培养思考问题的能力和跨文化交际技巧。
1.2 重要性翻译在外语学习中扮演着重要的角色。
它不仅可以帮助学生理解原文,还可以培养学生的语感和表达能力。
通过翻译的训练,学生可以更好地应对实际生活和工作中的翻译任务。
二、新视野大学(第三版)课后翻译的特点2.1 内容涵盖广泛新视野大学(第三版)课后翻译包括各类主题,涵盖了生活、文化、科技等多个领域,使学生能够在实践中学习和应用英语知识。
2.2 题目形式多样新视野大学(第三版)课后翻译的题目形式多样,有改写句子、翻译短文、翻译文章等。
这样的设计旨在提供不同难度和类型的练习,让学生能够全面提升翻译能力。
2.3 内容难度适宜新视野大学(第三版)课后翻译的内容难度适中,涵盖了易懂的基础题和较为复杂的高阶题。
这样的设计有助于学生逐步提高翻译能力,并在此基础上挑战更高难度的内容。
三、解决新视野大学(第三版)课后翻译的问题和技巧3.1 解决问题的重要性在进行新视野大学(第三版)课后翻译时,学生会遇到各种问题,如生词理解、句法分析、文化背景等。
解决这些问题对于提升翻译能力至关重要。
3.2 解决问题的技巧(1)扩充词汇量:通过背单词、阅读英文原文、进行翻译练习等方式,不断扩充自己的词汇量,以应对词汇难题。
(2)学习语法知识:掌握句子结构和语法规则,分析英文原文中的句子成分,有助于提高对句子结构和语法的理解能力。
(3)注重上下文分析:仔细阅读英文原文,理解其上下文逻辑关系,推测正确的翻译意思。
课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。
2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。
3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。
教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。
2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。
2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。
2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。
二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。
2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。
3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。
4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。
5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。
第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。
2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。
2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。
教学翻译在外语教学中的作用
中文翻译在外语教学中起着至关重要的作用。
以下是一些方面的具体
说明:
1.语言概念传递:中文翻译可以帮助学生将外语知识转化为他们熟悉
的语言,从而更好地理解和掌握外语概念。
翻译可以帮助学生在不理解外
语表达时传达意思。
2.语法解释:翻译可以用中文解释外语语法规则和结构。
这使得学生
能够更清晰地理解并学会正确运用外语中的语法。
3.词汇学习:通过中文翻译,学生可以了解和记忆外语词汇的意义和
用法。
这对于扩大词汇量和提高词汇应用能力非常有帮助。
4.文化解释:中文翻译可以帮助学生了解和理解外语背后的文化内涵。
通过翻译,学生可以更深入地了解字面含义以外的文化含义和语境。
5.语音和发音指导:中文翻译可以作为一种辅助工具,帮助学生正确
发音和模仿外语的语音特点。
6.错误纠正:通过翻译,教师可以及时纠正学生在口语和写作中的错误,帮助他们更好地理解和改正。
总之,中文翻译在外语教学中起着桥梁和支持的作用,有助于学生更
好地理解和学会外语,并帮助他们顺利地跨越语言障碍。
第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。
中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。
英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。
且随着搭配的不同,意义会发生变化。
比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。
他到商店去买酱油。
译文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得无法形容。
译文:Her beauty is beyond word.3. 英语介词转译为中文动词在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。
This machine is out of repair.译文:这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
The plane crushed out of control.译文:这架飞机失控坠毁了。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.译文:热量使这些粒子作随机运动。
4.英语名词转移为中文动词We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。
There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。
5. 英语名词转移为中文形容词The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
The blockade was a success.封锁很成功。
Independence of thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。
6.英语副词译为中文动词As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。
After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。
英汉互译中词性转换的形式还有许多。
贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。
“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。
只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。
翻译中的肯定否定转换英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
翻译时要灵活转换,才能准确翻译。
1. 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。
翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
more than can…结构more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。
但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。
more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。
She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。
anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。
2.借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。
这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack (缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt (怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect (没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from (不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。
The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。
3.借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。
常见的具有否定意义的名词有:refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage (不足),ignorance(没有注意到),,lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。
4. 借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。
在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。
这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见)The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。
You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不会向你求婚的。
5. 借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。
翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(还没有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under (在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我还没看清,事情就发生了。
Mr. Thompson was above reproach.汤普森先生是无可指责的。
Her beauty is beyond words.她的美丽是语言无法描述的。
6. 祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。
No smoking!严禁吸烟!No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。