中华文化可译性限度的音译消解
- 格式:pdf
- 大小:228.75 KB
- 文档页数:3
从乔治穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势张赟【摘要】乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨.他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的.在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母语在翻译过程中的优势作用.【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(024)003【总页数】4页(P32-35)【关键词】翻译;乔治·穆南;翻译可行性限度理论;母语优势【作者】张赟【作者单位】湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104【正文语种】中文【中图分类】H32乔治·穆南(1910—1993),法国著名的语言学家和翻译理论家。
他的翻译思想及理论在法国甚至是整个西方翻译理论界都具有重大的影响。
他个人更是被译界视为“法国翻译语言学理论的创始人”。
他首次鲜明地反对“不可译论”和“翻译万能论”两种翻译理论,认为“这两个极端的观点都只看到了翻译活动的一个方面,但实际上翻译活动是多面的”。
[1]15他认为翻译是可行的,但存在一定的局限性,即翻译可行性限度理论。
一乔治·穆南的翻译可行性限度理论乔治·穆南对翻译界最大的贡献在于,他对翻译及翻译理论问题的研究已经远远超过了经验主义的探索范围。
他运用自己在语言学方面的研究成果来分析翻译的理论问题,使用语言学派的许多研究方法以及研究内容来对翻译领域进行指导和分析,对翻译理论的发展起到了重要的作用。
他的翻译理论,可以总结为以下几点:(一)翻译确实是可行的穆南一直认为翻译并不是完全不可行的。
他通过分析论证,反驳了之前各派语言学家,如:沃尔夫、新洪堡特学派等关于“翻译不可行”的观点。
同时,穆南还引入了普通语言学中的一个新概念——“语言共相现象”(universaux de langage)。
乔治·穆南认为,语言共相现象为建立不同语言间的交际提供了基础。
传统文化的不可译性与音译作者:丁燕来源:《校园英语·下旬》2017年第03期【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。
这一问题产生于传统文化的特点。
本文从传统文化的角度,即词汇缺失,歇后语,谜语和字谜来探讨不可译性的存在,阐释了音译作为在对传统文化进行翻译时的有效方法及其不同使用场景,从而肯定音译在翻译过程中不可或缺的地位。
【关键词】传统文化不可译性音译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的沟通行为。
翻译过程既是话语交流的过程,又是不同社会特征所体现的文化交流过程。
可译性是基于文化的常识而不可译性是基于其自身的个性。
一种语言的某些词汇可以在另一种语言中找到意义相同的词。
例如,当我们谈论汉语和英语时,翻译这些词汇没有问题:山—mountain,河—river,水—water,太阳—sun等等。
我们人类生活在不同的生态环境中,不同国家的社会历史也不尽相同。
每个民族的物质文明的创造也会有诸多差异,尤其表现在话语特征和表达感情的方式,这些差异在文化交流中造成障碍。
虽然译者是双语言者和跨文化人士,但是相比其他文化,他们中的大部分对自己的文化更为了解。
二、传统文化的特性文化是社会生活土壤中的一种思想形态,不同民族的生活方式形成了不同风格的文化。
但是,每个民族文化的差异形成于各民族所处的地理环境、民族的物质生活方式以及各国以各种形式组建的社会组织。
跨文化沟通当中,我们会面对可译和不可译的诸多问题。
每个民族都有自己的社会文化,他们的文化在政治、哲学、宗教、教育、文学、艺术和风俗等方面有许多差异。
例如,“罗汉”作为一个佛教的词是音译的“arhat”,来自梵文。
在许多英语词典找不到“arhat”这个单词。
但在一本宗教辞典中,我们找到了这样的释义,“已经达到佛教生活目标的人,即:已经洞察了事物本质的人。
”当源文化和目标文化存在冲突的时候,随之而来的是翻译障碍。
作者简介:费小蓉,硕士研究生。
研究方向:文学、笔译。
马群英,通讯作者,昆明理工大学教师。
研究方向:英美文学、笔译。
1 可译性限度可译性限度问题是西方翻译理论的三大核心概念之一,它指将某一语言中的词语、短句或语篇转换为另一种语言的可能性程度。
语言的共性是翻译进行的前提,但语言是文化的载体,每种语言都是一定区域内人们的物质生产和社会活动的独特反映。
地理环境、历史发展等方面的差异,造成了各区域、各民族人民在思维方式、语言结构和民族文化上的差异。
在翻译过程中,这些差异往往会阻碍语言各个层面中信息交换的通道,限制语言的有效转换,进而造成信息流失和不可译现象,所以翻译的可译性限度问题是翻译研究无法避开的一个话题,而且这一问题对于不同领域的翻译都有着重要意义。
2 《小妇人》字幕翻译的可译性限度分析2.1 语音层英语是表音文字,汉语是表意文字,二者有截然不同的音韵系统与拼写系统。
汉语不具备构成英语音韵的文字结构条件,没有与英语头韵、元韵和尾韵相对应的音韵手段。
因此,在英译汉过程中,译者往往无法完整保留源语的音乐性及其音韵效果。
《小妇人》两版电影的英文字幕利用英语特有的音韵手法,充分表现了英语语言的韵律感与节奏感,但翻译时,这一类英文字幕往往只能在语义层实现转换,不能在语音层得到转换,例如:例1:Looks like the last ice we’ll have this year.译文:看来是最后一次玩雪了。
在例1原文中,look, like, last均以辅音字母l开头,形成辅音头韵;like与ice有相同的重读元音,形成元音韵。
但是,在例1的译文中,“看来(look)”和“最后(last)”不押韵,“看来(look)”和“雪(ice)”也不押韵。
例2:And I don’t intend to make myself all black and blue.译文:我不想把自己弄得遍体鳞伤。
在例2的原文中,black和blue均以辅音字母b开头,形成辅音头韵,black and blue被译为“遍体鳞伤”,这一译文明显没有传达原文的押韵。
试论汉维翻译中的可译性限度摘要语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。
从语言的各个层次对汉译维中的可译性限度进行初步的探讨。
可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。
关键词可译性限度翻译文献标识码:A文章编号:1002—7661(2012)18—0036—02是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。
包振南在《试论可译性的限度》(《翻译通讯》1983.5)中说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方式的不同,有时又是不完全可译的。
”汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。
本文试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以论述。
一、语音层次每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的语音系统,在翻译时很难用相对应的形式表达,这就会产生可译性限度。
诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的语音系统所致。
如:汉语的双声叠韵词“彷徨、徘徊、玲珑、琳琅、踌躇”等,利用汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。
二、文字层次汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。
现用汉字是从甲骨文、金文演变而来的。
在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。
由于汉字是象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有独特的形式表现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分辨率及信息承载量都很高。
这是汉语语言结构最基本的特征和优点,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、对联等在翻译成维语时很难表达出来。
如:例1 他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。
文化差异对可译性限度的影响作者:管毓红来源:《学园》2013年第27期【摘要】翻译的可译性限度是翻译界十分关注的问题之一,通常是从语言层面和文化层面对可译性限度进行分析。
本文综述文化差异与可译性的关系,从主流文化、译者间、读者间的文化差异分析文化差异对可译性限度的影响。
【关键词】可译性限度文化差异语言译者读者【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)27-0063-01可译性限度是西方翻译理论的三大核心概念之一。
在西方首先提出这个问题的是语言学派的翻译理论家,不同语言间是可以翻译的,但不是所有的事物都可以翻译,翻译后都可以被读者所理解,这就是翻译的可译性限度。
翻译不仅是语言间的转换也是文化的交流,所以文化差异是限制翻译的一大因素。
主流文化涵盖历史、地理、风俗、生活方式、文学艺术、行为规范、宗教、思维方式、价值观等。
若当一种文化现象在另一种文化中不存在,翻译时就会词汇空缺,有时可以加注或音译,有时完全无法翻译。
文化间的相似使语言可译,文化的差异导致不可译。
本文将从主流文化、译者、读者三方面因素来分析文化差异对可译性的影响。
从文化方面分析。
历史方面:“陋室空堂,当年笏满床。
”霍译:“Mean hovels and abandoned halls,Where courtiers once paid daily calls.”霍克思没有翻译“笏”这个词,因为“笏”是中国古代大臣上朝拿着的手板,英语中没有对应的词。
地理方面:英国夏季气候怡人。
莎士比亚的诗句:“shall I compare thee to a summer’s day.”若译为“我能把你比作夏日吗”中国读者会想到夏日的酷暑难耐,不译成“夏日”又对原作不忠实,这就给翻译带来了限度。
文学方面:“柳”和“留”同音,所以中国古人们离别时折柳相送。
英语里有与“柳”对应的词“willow”,但在英语文化中它只代表这种植物,没有“柳”在中国文学里的含义。