可译性论文不可译性论文:对翻译可译性及不可译性的探讨
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:5
2011-06高教前沿对翻译可译性及不可译性的探讨文/杨渊艺王翡摘要:翻译的可译性简单来说是指一种语言转换为另一种语言的可能程度,它开创性地将语言学与哲学结合,对翻译中遇到的语言现象进行分析研究,具有重要的历史意义。
关键词:可译性;不可译性;翻译语言是思维的载体,是交流的工具。
随着跨文化交流的展开,语言之间的转换活动更加频繁。
翻译在世界各国文化交流活动中日益增长的地位促使人们投入到对翻译的研究与讨论当中,由此翻译逐渐发展成为一门理论化的专业学科。
各种翻译理论相继诞生,既顺应了时代的潮流,又对翻译实践发挥着导向作用。
可译性与不可译性便是翻译理论发展过程中颇有争议的观点之一,长久以来翻译家们对此争执不休,对它的研究从未停止。
本文将从可译性及不可译性的主要内容、理论依据及理解价值方面进行探讨。
一、可译性及不可译性语言的可译性及不可译性并不是绝对的泛指两种语言之间能否相互传译的问题,简单来说它是指一种语言转换为另一种语言的可能程度。
可译性及不可译性涉及的问题很多,如思维认识论、语义系统同构原理、思维形式问题以及可译性限度等。
18世纪末,德国著名语言学家威廉·洪堡特首次提出了可译性及不可译性的概念,拉开了这一理论的讨论大门。
他认为各种语音在精神实质上是独一无二的,在结构上也是独特的。
这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译在原作上是不可能的。
但同时他也认为,翻译是一种做解释的过程,包括所谓的原始语言在内的一切语言都有一种可从多方面发展的表达能力。
随后越来越多的学者加入可译性和不可译性的讨论当中。
尤金·奈达在他的《对等的原则》一文中说:“即便是同一语言内,语言交际中的绝对等同形式也是不可能存在的。
”这指出了语言的不可译性。
而卡特·福特不但认同语音具有不可译性,而且根据不可译性的内容将不可译性分为“语言上的不可译性”和“文化上的不可译性”,从语言和文化的差异上进行探讨。
二、理论依据从语言学角度来说,语际之间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,使语际转换变得可能,但这种条件并不时刻存在,又使可译性具有一定的限度。
英汉翻译中“可译性”与“不可译性”的问题作者:程姝娴来源:《教育界·下旬》2013年第05期【摘要】翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。
可译性问题是翻译界几千年来争论不休的难题。
随着人类对文化和翻译知识和研究的不断深入,人们已经不能再片面地强调翻译是可能或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。
【关键词】英汉翻译可译性不可译性关于翻译的可译性与不可译性的讨论早已有之。
20世纪80年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从不同的文化角度研究翻译问题。
因而崛起了一个新的流派:文学翻译学派,在译界也称为翻译研究的文化转向。
随之根植与语言文化差异的翻译可译性与不可译性的争论又蓬勃而起。
前苏联翻译理论家费道罗夫说过:“可译性问题是整个翻译理论中最有原则性的问题。
”翻译理论必须解决这个最原则的问题。
否则,一切翻译理论都无从谈起。
可译与不可译是相对的,或者说,可译与不可译不是一个静态的结果,而是一个可以相互转化的动态过程。
随着社会的发展,文化交流的深化和译者的努力,不可译不断在向可译转化。
事实上,翻译的可译性与不可译性是相对的,是可以转换的动态过程,而不是一成不变的。
如:十几年前,日本某游戏公司制作了一款名为《Enemy Zero》的游戏,此处的“Zero”便是隐喻,以比喻游戏中从头伴随至尾的“看不见的敌人”,对于此题目,香港的处理办法是照搬原文,不作翻译,而台湾则是商业化的将其乱译为“绝命凄杀”,不值一提。
只有大陆的某高人,先将“Enemy Zero”简化为“EO”,再以音译形,译为“异灵”,做到了形美、音美和神美的和谐统一。
因此,一方面,我们要坚持可译论,因为文化是语言的载体,又是表达思想的工具,而文化和思想是可以相互交流的和理解的。
但另一方面,由于地域文化传统、语言结构和思维模式的差异,文化有时又不是完全可译的,有时甚至是不可译的。
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
可译性与不可译性一、引言世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。
在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家Eugene Nida 曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”( 谭载喜,1984) 。
从这定义来看,翻译是可行的,但是最切近而又最自然的对等语在很大程度上受到了制约。
概括起来就是可译与不可译的问题。
坚持可译论的人认为,语言是人类在其居住的区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身的过程中的产物。
虽然世界人类因其居住的区域不同、发展进程不同而产生了不同的语言,但他们在生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类在思维认识等方面便产生了许多共性,使得各种语言都具有可理解性,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础。
二、可译性乔治?斯坦纳(George Stainer) 在他著作《通天塔》(AFTER BABEL中对历史上有关可译性的争论作了以下分析:语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。
如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感,译作就完全不可靠了。
随着时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可缺少的交流工具之一。
一个个国际组织纷纷成立,一个个独立国家先后诞生,一个个跨国公司不断涌现,给翻译赋予了政治上和商业上的重要性。
可以这样说:没有翻译就没有近二百个不同语言国家和睦相处的国际家庭。
这一客观现实已使“翻译不可能”观点的人无立足之地。
卡特福德也认为翻译的可译性有其理论依据:(1) 能超群认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理,人类意识相通的基本的思维结构机制是同构,这个基本条件使操不同语言的人能够通过语际转换,进行思想感情的相互传递。
浅谈翻译中的可译性问题以《浅谈翻译中的可译性问题》为标题,写一篇3000字的中文文章翻译是一项复杂的技能,对翻译任务中的可译性问题需要特别关注。
因为在翻译过程中,可译性经常是翻译的关键,无论是将源文本从一种语言翻译成另一种语言,还是将源文本从一个文化翻译成另一个文化。
如果可译性不能得到恰当处理,翻译作品就会变得不够准确,也就无法发挥出最大的意义和效果。
首先,有关可译性问题,有许多方面和原则,必须考虑到。
其中一个主要原则是文化可译性。
翻译不仅需要语言能力,还应该考虑到文化的不同。
因为文化可以影响一个语言的使用,也可以影响翻译结果的准确性。
另一个原则是形式可译性,它是指翻译者需要考虑源语言文本的形式,并将其翻译成目标语言文本的正确形式,以消除歧义和错误。
最后,还有语种可译性,这是指翻译者需要考虑源语言和目标语言的不同,以便翻译出准确的文本。
其次,当翻译可译性问题时,翻译者可以利用多种方法来解决。
首先,翻译者可以借助语言学的基础知识,如词汇、语法、句法、口语表达等,来提高翻译质量。
其次,翻译者还可以利用语言学上的一些研究方法,如句法分析、篇章结构分析、词汇搭配分析等,来帮助理解源文本,给出准确的翻译结果。
此外,翻译者还可以利用一些翻译辅助工具,如翻译软件、翻译词典等,以加速翻译的过程,提高翻译的效率。
最后,希望翻译者能够正确处理翻译可译性问题。
在翻译过程中,翻译者首先要充分理解源文本,并考虑文化、形式和语种可译性等因素,确定最适合的翻译方式。
其次,翻译者要利用语言学知识和翻译辅助工具,提高翻译质量。
最后,翻译者要认真审查翻译结果,以确保翻译准确无误,翻译作品能够实现最佳效果。
总之,翻译可译性问题是翻译任务的关键,必须加以重视。
翻译者应该做到仔细理解源文本,并考虑到文化、形式和语种可译性等因素,使用语言学知识和翻译辅助工具,认真检查翻译结果,以期实现最佳的翻译效果。
翻译的不可译性和可译性赵云龙刘慧玲翻译中遇到不可译性的问题是常有的事。
翻译是搞语言文字的转换工作,所谓可译性和不可译性也完全是针对语言文字而官的。
世界各民族语言文字的共同特征形成了翻译中的可译性,而各区城民族因地理条件和文明程度等方面的迥异形成了讲言文字方面的隔腆性、冷僻性和不可理解性,也造成了翻译中的不可译性。
本文从语言文化的角度谈谈翻译中的不可译性和可译性问题。
一、不可译性在翻译过程中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。
不可译是语际转换中永远存在的一种现象.原因为任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到如何翻译其他文化的问题。
应该说翻译中语言本身出现不可译现象是完全正常的和客观的。
不可译性大致可分为两种。
第一种是;译入语言缺乏对等的表达形式。
一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,而另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征,不可译的问题就必然会出现.这是不可译性产生的语言学原因。
翻译中的绝对不可译现象一般都是与语言文字形式相关的一些现象。
如下面的两句:1) A: What makes a road broad?B: The letter B.2) A: Why is the letter D like a bad boy?B: Because it makes ma mad.句中“road,broad,ma,mad”不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。
这类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效果。
属于这类现象的有韵(尤其是头韵)、文字游戏(双关语)和某些实用意义等。
汉语中那些依赖语言音形义结构的修辞手法(如双关、拆词、仿词等)几乎都是不可译的。
翻译中的不可译现象及其解决策略摘要:翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容, 是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。
文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因, 有哪些策略来解决翻译不可译的现象。
但在现实翻译实践过程中, 总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译, 以满足译文读者和原文读者都能准确理解原文的含义。
关键词:翻译的可译性; 不可译性; 实例;一、翻译可译性与不可译性产生的原因对于源语言和源语文化, 有其独特性。
文化作为社会背景, 是受历史因素影响的。
不同国家、不同的民族有其独特的文化, 呈现方式也各不相同。
语言作为外在的表达方式之一, 也是最为清晰明了的方式, 在不同使用者之间会有相当大的差异。
文字, 作为一种书面语言, 是口头语言的衍生, 自然也保留了语言的这些差异性。
而我们在这里探讨的, 无论是口头语还是书面语, 最终都是落实在字面上呈现出来的, 所以都可以归属于文字一类的翻译。
我们在使用语言文字表达时, 会有几种表达功能上的分类:一类是cognitive and expressive function;一类是culture function;还有一类是aesthetic function。
第一类认知表达功能类的语言文字, 在翻译实践中, 通常认为是可译的。
因为它指的是人类社会中共有的事物和共同的情感, 不同民族间都有相同的对等语与之对应。
人类在某些方面普遍存在着相同的对等语, 例如:感情方面、历史方面、社会经济方面等等。
因为这些相同点的普遍存在, 不同民族间的文化交流才可以顺利进行。
第二类文化功能类的语言文字, 在翻译实践中, 通常认为是部分可译的。
文化是一个复杂的综合体, 它包含着信仰、法律、道德、风俗等以及与人相关的方方面面。
这一复杂体在不同的文化圈之间有一部分是共通的, 另外一部分则是某一特定文化圈层所独有的。
正因如此, 翻译这类文本时就会产生障碍。
最后一类艺术功能类的语言文字, 在翻译实践中, 往往是不可译的。
可译性论文不可译性论文:对翻译可译性及不可译性的探讨摘要:翻译的可译性简单来说是指一种语言转换为另一种语言的可能程度,它开创性地将语言学与哲学结合,对翻译中遇到的语言现象进行分析研究,具有重要的历史意义。
关键词:可译性;不可译性;翻译
语言是思维的载体,是交流的工具。
随着跨文化交流的展开,语言之间的转换活动更加频繁。
翻译在世界各国文化交流活动中日益增长的地位促使人们投入到对翻译的研究与讨论当中,由此翻译逐渐发展成为一门理论化的专业学科。
各种翻译理论相继诞生,既顺应了时代的潮流,又对翻译实践发挥着导向作用。
可译性与不可译性便是翻译理论发展过程中颇有争议的观点之一,长久以来翻译家们对此争执不休,对它的研究从未停止。
本文将从可译性及不可译性的主要内容、理论依据及理解价值方面进行探讨。
一、可译性及不可译性
语言的可译性及不可译性并不是绝对的泛指两种语言之间能否相互传译的问题,简单来说它是指一种语言转换为另一种语言的可能程度。
可译性及不可译性涉及的问题很多,如思维认识论、语义系统同构原理、思维形式问题以及可译性限度等。
18世纪末,德国著名语言学家威廉·洪堡特首次提出了
可译性及不可译性的概念,拉开了这一理论的讨论大门。
他认为各种语音在精神实质上是独一无二的,在结构上也是独特的。
这些结构上的特殊性不能抹杀,因而翻译在原作上是不可能的。
但同时他也认为,翻译是一种做解释的过程,包括所谓的原始语言在内的一切语言都有一种可从多方面发展的表达能力。
随后越来越多的学者加入可译性和不可译性的讨论当中。
尤金·奈达在他的《对等的原则》一文中说:“即便是同一语言内,语言交际中的绝对等同形式也是不可能存在的。
”这指出了语言的不可译性。
而卡特·福特不但认同语音具有不可译性,而且根据不可译性的内容将不可译性分为“语言上的不可译性”和“文化上的不可译性”,从语言和文化的差异上进行探讨。
二、理论依据
从语言学角度来说,语际之间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段,使语际转换变得可能,但这种条件并不时刻存在,又使可译性具有一定的限度。
洪堡特既是语言学家又是哲学家,他所提出的可译性及不可译性理论与哲学结合,因此具有一定的哲学基础。
下面我们从哲学角度分析该理论的理论依据。
1.同类事物之间是相互联系的,具有相似性
世界是客观的,语言描述的对象便是这客观的物质世界,不管语言形式如何,所反映的对象都是一致共通的,这
便是语言的共性。
英汉两种语言虽属不同的语系,但在语法的基本成分和功能上是大体一致的,都有主谓宾状等成分。
这就是说语言之间具有普遍性,说明了不同语系之间翻译的可能。
2.事物的发展过程各不相同,具有特殊性
语言是客观的,又是主观的。
不同种类语言的形成又受其思维方式和外部环境的影响而出现差异。
比如语言中的字形、字音等都不尽相同,文化积淀过程中所赋予同一事物的文化内涵也不尽相同,这就导致了不可译性的存在。
就如一部分人认为诗、歌这两种体裁是不可译的,因为难以在两种语言之间找到完全对等的结构或押韵方式。
这两者的结合为可译性及其限度理论的存在提供了可能性。
就如洪堡特所说:“在语言中,个别性和普遍性协调得如此美妙,以至我们可以认为下面两种说法同样正确,一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都拥有一种特殊的语言。
”语言从表面上看千差万别,但本质都是统一的。
普遍性决定了语言的可译性,特殊性决定了语言的不可译性。
三、理论价值
可译性问题自提出以来不断获得语言学家们的认可,并使他们加入到它的研究当中,使这一方面的论述不断丰富。
理论提出的目的在于指导实践。
对可译性问题的探讨不仅对
实践具有指导意义,在翻译史上也具有开创性。
1.它首次将哲学思想与翻译理论相结合
在可译性问题提出之前,西方翻译理论主要从语言学角度分析翻译的技巧及规律。
前面我们已经了解了对可译性问题研究的哲学基础,知道了普遍性与特殊性、共性与个性使翻译具有可译性和不可译性。
随着对理论的深入分析,结合哲学中的相对性原理,人们总结出可译性是绝对的,不可译性是相对的。
不可译性在客观条件具备的情况下,可以转化为可译性,这与哲学中发展的观点密不可分。
语言和文化都在变化发展,随着文化的不断深入,它们所具有的共性也会越来越多,所谓的不可译会随着这一发展而逐渐变得可译。
对可译性问题的探讨开启了翻译的哲学之门,标志着翻译史上一个重要的转折。
2.它开创了翻译理论与其他学科相结合的历史
文艺复兴以前翻译内容以宗教和文学作品为主,内容单一、形式简单,因此之前的译论以论述翻译的技巧和方法为主,涉及直译与意译等问题,局限于语言学范畴。
可译性与不可译性问题的提出将翻译理论与哲学结合,跳出了语言学范畴,打破了理论研究的局限,大大丰富了翻译理论的外延,此后出现了许多翻译理论与其他学科相结合的译论。
如将信息论与社会语言学结合而成的交际学派,强调交际功能,突出译文接受者的重要性;将符号学与语言学相结合的社会符
号学,它把语言当做组成文化的符号系统之一,把语言的使用者和语言的关系作为研究对象;还有将美学与翻译结合的翻译美学派。
这些翻译理论都冲破了语言学的束缚,将翻译理论与各学科相结合,不仅扩大了翻译的理论外延,使翻译论述更具科学性,同时也极大地推动了该学科自身的发展。
3.它为语际转换中的障碍提供了理论解释
根据洪堡特的观点语言可以改变、确定、区分和组合,其方式无限,而且翻译的并非是语言体系,而只是言语。
某个层面中、细节上不能翻译的内容,在聚合的整体中却是可译的。
奈达在《对等的原则》中说:“在语言之间不可能做到完全对等,因此没有完全准确的翻译,译文的总体只会接近原文,而不可能在具体内容上一致。
”这些观点阐释了在翻译中追求的绝对对等是不存在的。
在翻译中总会有一些语言在另一种语言中难以找到对等的表达,这种现象是存在且不可避免的,翻译过程中只能接受而不应采取回避的态度。