文学翻译译者主观性
- 格式:docx
- 大小:36.88 KB
- 文档页数:6
文学翻译中的译者主体性的开题报告
一、研究背景
文学翻译一直是翻译领域中最具挑战和最具意义的翻译类型。
其复杂性和多样性使得文学翻译的研究领域十分广阔。
在文学翻译中,译者主体性在翻译过程中起着不可忽视的作用。
因此,研究译者主体性对于深入探讨文学翻译的本质和规律以及提高文学翻译质量具有重要意义。
二、研究目的
本研究旨在通过探讨译者主体性在文学翻译中的应用和影响,以期深入了解文学翻译的本质和规律,为提高文学翻译质量提供一定的理论和实践指导。
三、研究内容
1. 译者主体性的定义和内涵
2. 译者主体性在文学翻译中的应用和影响
3. 译者主体性如何影响翻译质量
4. 如何在文学翻译中协调好译者主体性和原著的风格特色
5. 如何减少译者主体性对原文的扭曲和误解
四、研究方法
本研究将采用比较研究和实证研究相结合的方法。
具体来说,本研究将选择几篇著名的文学作品,对其中的若干段进行比较研究,以探究译者主体性在文学翻译中的应用和影响;同时,本研究将邀请相关领域的专家和实践者进行访谈和调查,以了解译者主体性在文学翻译中如何影响翻译质量。
五、预期成果
本研究预计能够深入了解译者主体性在文学翻译中的应用和影响,进一步探究文学翻译的本质和规律。
同时,本研究还可为提高文学翻译质量提供一定的理论和实践指导。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用一、译者主体性在文学翻译中的重要性文学翻译是一项艰巨而复杂的工作,需要译者在跨越不同语言和文化的障碍时,不仅保持原作的情感和意义,还要注入自身对文学作品的理解和感悟。
在这个过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。
译者主体性是确立翻译个性的基础。
每个译者都有自己的性格、生活经历和审美取向,这些个体特质将直接影响到译者对原作的理解和译文的呈现。
正是这些个性化的特质,才使得不同译者翻译同一文学作品时,所呈现出来的译文呈现出迥然不同的风格和情感。
译者主体性是保持文学作品鲜活性的关键。
文学作品是有生命力的,而译者必须通过自己的主观能动性,将原作中的鲜活情感和生动意象传递给目标读者。
译者主体性对于在译文中保持原作的艺术魅力和生命力起着至关重要的作用。
译者主体性是促进文学跨文化传播的桥梁。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化观念与情感共鸣的传递。
译者的主体性使得文学作品得以在不同文化间建立起共鸣和联系,从而实现文学跨文化的传播和交流。
在文学翻译中,译者主体性的体现需要通过一系列具体的翻译策略和手段来实现。
下面将从不同角度对这些应用策略进行探讨。
1. 保持原作的情感和意义在文学翻译中,保持原作的情感和意义是译者主体性的重要体现。
译者需要通过自己的理解和感悟,将原作中的情感和意义传递给目标读者。
译者应该尽量贴近原作的情感蕴含和文化内涵,保持原作的情感张力和精神迸发。
在翻译实践中,译者可以通过增加修辞手法、运用特定语言风格和结构等手段来使译文更贴近原作的情感和意义,从而实现译者主体性的体现。
2. 注入译者个人的审美情趣译者的审美情趣对译文的呈现具有重要影响,是译者主体性的重要表现之一。
在文学翻译中,译者可以结合自身的审美观念和语言风格,注入译文的艺术表现力,从而使译文产生特定的审美效果。
通过增加修辞手法、塑造特定的意象和情感表达等方式,译者可以在译文中展现个人的审美情趣,使译文更具艺术感和生命力。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用随着人们对文学翻译领域的不断研究,译者主体性的作用也越来越受到关注。
译者主体性是指译者在翻译过程中,针对译文所要表达的内容和目的,根据自己的经验和理解,主动选择适当的翻译方法和策略,对原文进行创造性的再创作。
本文将从译者主体性的概念、作用、方法以及应用四个方面进行深入浅析。
一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主动性和创造性。
换句话说,译者在进行文学翻译时,不仅仅是单纯地转换语言,而是通过自己对原著的理解和对目标语文化的了解,重新创造出一个符合翻译目的和读者需求的译文。
译者主体性彰显了翻译的艺术性和创造性,是译者与原著之间的一种互动。
在文学翻译中,译者主体性起到了重要的作用。
首先,译者主体性有利于译者准确理解原著的内涵,把握其中的文化和语言细节,从而更好地进行翻译。
其次,译者主体性在一定程度上可以弥补原著中的一些不足,使译文更符合读者的需求和文化背景。
最后,译者主体性也能为译文增添一些个性化的特色,使译文更加生动有趣,更好地传达原著中的情感和意义。
译者主体性的实现需要具备一定的方法和技巧。
首先,译者要注重理解原著的内涵和语言特点,进行深入的阅读和分析。
其次,译者要考虑目标语言的文化差异和读者的阅读习惯,灵活运用翻译技巧和策略。
最后,译者还需要发扬创造精神,积极尝试不同的翻译方案和表达方式,不断完善译文的质量。
译者主体性在文学翻译中的应用非常广泛。
在翻译文学作品时,译者需要根据自己的理解和经验,选择合适的翻译策略和方法,尽可能地保持原著的意译和美感。
例如,在翻译诗歌时,译者可以通过调整语言结构、押韵和节奏等方式,使译文更符合原诗的韵律和意味;在翻译小说时,译者可以注重人物形象的刻画和情节的表达,以便更好地传达原著的情感和主题。
综上所述,译者主体性是文学翻译中不可或缺的因素之一。
译者必须善于发挥自己的创造精神,灵活运用翻译技巧和策略,创造出一篇符合翻译目的和读者需求的译文。
论译者主观能动性及其制约因素在传统翻译研究中,译者在翻译中的作用一直未得到重视,其在翻译中的主观能动作用更是鲜有论述。
直到上世纪七十年代以来,西方翻译研究发生重大转向,其翻译理论的发展客观地提升了译者的主体地位,译者的主观能动作用才逐渐在翻译研究中突显出来。
本文引用几个翻译实例,尝试对翻译中译者的主观能动性及其制约因素进行探讨。
出正是由于译者主观能动性的发挥,翻译活动才得以顺利进行。
然而这种发挥并不是任意的,它总会受到一些因素的制约。
译者的主观能动性常常是和其制约因素并存的。
因此在翻译实践中译者应对此有着清醒的认识,合理适度地发挥主观能动性。
In traditional translation studies,the translator’s role in translation was always neglected and his subjective dynamic role was even rarely discussed. Untilmajor turn happened in western translation studies in the1970s,the status of the translator as the subject was elevated objectively with the development of translation theories and the dynamic role of the translator was gradually broughtto surface in translation studies .the thesis attempts to explore the tran slator’s subjective dynamics and its constraints in translation activities with support of examples. It is the translator’s exertion of subjectivedynamics that contributes the smooth accomplishment of translation activities however,the translator’s exertion of the subjective dynamics is not unbinding: itwill always be constrained by some factors.The subjective dynamics and itsconstraints often exist side by side. Hence the translator should have clearawareness of this and appropriately exert the subjective dynamics in the translation Practice.【关键词】译者主观能动性制约因素一、前言在传统的翻译研究中,重点一般都落在翻译的本质、译文的效果评价及质量、以及译者使用的翻译策略上。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。
在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。
因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。
译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。
这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。
译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。
文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。
在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。
译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。
译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。
文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。
译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。
译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。
译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用随着经济全球化和文化交流的加强,文学翻译作为文化传播的重要方式逐渐得到了重视和发展。
而在文学翻译的过程中,译者主体性无疑是起着至关重要的作用的。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
其一,译者应根据翻译需要斟酌语言表达。
在进行文学翻译的过程中,限于不同的语言和文化背景,译者必须充分斟酌语言表达方式,以便尽可能地准确地表现原著书写的思想情感,同时也不失译文的可读性、可理解性和美感。
因此,在选择表达方式时,译者的个人经验和理解是必不可少的。
其二,译者应注意文化差异的处理。
文化差异是影响文学翻译的重要因素之一。
在翻译过程中,由于原文和译文的语言文化差异,译者需要综合考虑原文所表达的思想情感和译文所涉及到的文化背景等因素,协调出一个适宜、得体的翻译文本。
因此,译者个人对文化背景的理解和掌握也是至关重要的。
其三,译者应注意节选和增补。
文学翻译的过程中,为了使译本尽量接近原稿,一定程度上允许节选和增补。
译者需要借助自己的判断力决定哪些部分应该保留、哪些部分应该替换或省略,并且如果必要,增补一些译者认为对维持原作风格或避免语言层次结构混乱等方面有益的内容。
这样的处理能够强化译者的主体性,但也必须坚持忠于原文的原则。
其四,译者应遵守原作风格。
文学作品有不同的风格特点。
译者需要根据原作的风格特点将它们转化到译文中,以尽力保持与原作的风格感觉一致。
这些风格特点可以涉及到句子结构、用词选择以及思维方式等多个方面。
译者需要根据自己对原著的理解力和对目标语言的掌握程度,进行合适的调整。
总之,文学翻译是一项重要的文化传播活动。
译者的主体性是文学翻译中不可或缺的一个因素,对于翻译的准确性和艺术性都有重要的贡献。
文学翻译中译者主体性的体现摘要:自文化转向之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。
文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。
关键词:文学翻译译者主体性;理解翻译策略创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。
由于受到环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响译者在翻译中有发挥主体性的自由。
在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者也是目标语言的写,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的西。
尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免甚至是不可或缺的。
一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者译者对原文不同的理解是翻译的开端。
在这种情况下,译者翻译的不是原文的意图而是译者所理解的原文的意图。
对原文理解的复杂性导致了译者不同的译文。
在我看来这并不是坏事,因为不同的读者会对原文有不同的解读,译者有权力在充分地考虑之后将他们自己的解读翻译出来。
翻译历史上很有趣的一个现象是通过译者自己解读的翻译往往是最成功的译作翻译理论家斯坦纳(G。
teiner)将阐释用于翻译研究,他提出了阐释学分析的四个翻译步骤信赖、侵入、吸收和补偿。
信赖就是译者相信原文有意义,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免侵入原文,侵入的目的便是吸收,但吸收过程中难免丧失译入语本色,因而补偿就很必要。
不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。
首先通过审美选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美、情感、想像等文学能力解读源语文本中的空白期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和意义简而言之文学作品的内在特点和译者个人能力的差异使得译者对相同作品会有不同的理解显示了译者主体性留下的印迹。
对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读摘要:翻译活动开展时,译者主体会直接影响到最终翻译作品的质量,但传统翻译理论中将翻译和译者之间进行了区分。
通常而言,翻译行为属于跨语言活动,是对另一种语言的模仿,而译者需要首先读懂原文思想,并在此基础上结合作者表意来对文章进行翻译。
这一过程中,译者的地位被压缩。
文章结合英语语言文学作品翻译进行分析,尊重翻译对象的基础上,译者充分发挥自身主体性,能够有效提升翻译效果。
关键词:英语语言;英语文学;英语翻译;译者主体性引言:翻译行为可以帮助两种不同的语言符号实现转化,其过程能够有效促进不同语言之间的交流,并能够推动语言文化的进一步有效发展。
自从五四青年运动以来,我国翻译工作在漫长发展过程中也取得了十分显著的发展效果。
翻译行为中,译者作为翻译活动的执行者,长期以来都处于翻译活动的从属地位,这也侧面导致了翻译出来的作品缺乏生动性,因而需要进一步强化译者主体地位来确保翻译作品富有感染力。
1、英语语言文学作品翻译中的译者主体性概念英语语言文学作品翻译过程中,如果译者仅仅对作品内容采用直译的方式翻译,则毫无疑问其中一些富有英语文化特色的内容难以有效表达出来,同时作者想要表达的意蕴和内涵也往往难以有效表达出来。
因而翻译者实际开展翻译时,应当首先充分了解语言环境,在此基础上结合原著作者的行文特色和思想动态来针对性开展翻译,具体推敲每一个语言特点以及词汇的选择应用,切忌直接对照原文进行直译。
具体翻译时,应当结合自身所学知识,来深入挖掘原著中作者想要表达的思想感情,在充分理解原著的基础上,融合作者的时代背景和文化背景,用其他语言将这种思想感情表达出来。
这一过程中对于译者自身水平有着较高要求,翻译者必须能够深刻理解不同文化背景下的文字底蕴和不同作者的行文风格,能够在文化差异中精准表达作者原有意思,这就是译者主体性的概念。
2、译者主体性在英语语言文学作品翻译中的影响2.1将翻译内容生动化文学作品源于生活而高于生活,是对现实生活中事件的再次加工,作者在文学作品中对生活中的美好进行赞颂,对遇到的丑恶进行抨击,文学翻译最终得到的译文也是这样的作品。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用从古至今,文学翻译一直扮演着文化交流和文学传播的重要角色。
在翻译的过程中,译者的主体性对结果产生着重要影响,而译者主体性在文学翻译中的应用也成为了研究的焦点之一。
本文将从译者主体性的概念、在文学翻译中的应用以及对翻译品质的影响等方面进行浅析。
一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观意识和主观能动性。
在翻译的过程中,译者通过对原文的理解、分析和再创作,将原文重新呈现出来。
在这个过程中,译者的主体性会对翻译结果产生重要影响。
译者主体性主要包括译者的文化背景、语言能力、认识水平、审美情趣等因素,这些因素会在翻译过程中起到重要作用,影响到翻译的准确性、流畅性和传达效果。
在文学翻译中,译者主体性起着至关重要的作用。
文学作品的翻译不仅要传达作品的语言信息,还要传达作品所蕴含的思想、情感和文化内涵。
在这个过程中,译者的主体性会直接影响到翻译的效果和品质。
在文学翻译中,译者的文化背景对翻译起着重要作用。
不同的文化背景会对文学作品的理解产生影响,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑作品所处的文化环境,将原著中所反映的文化内涵在译文中得以体现,使译文更具有可读性和可接受性。
在文学翻译中,译者的语言能力直接影响到翻译的质量。
译者需要具有优秀的语言能力,准确理解原文的语言信息,并且能够巧妙地运用译文语言,使译文通顺流畅、表达得当,符合目标读者的语言习惯和审美情趣。
在文学翻译中,译者的审美情趣也会直接影响到翻译的效果。
译者需要通过对作品的理解和把握,用自己独特的审美情趣去再创作译文,使译文既能忠实地传达原著的风格和韵味,又能迎合目标读者的审美需求。
三、译者主体性对翻译品质的影响译者主体性对翻译品质的影响主要体现在翻译的准确性、流畅性和情感传达等方面。
在翻译的准确性方面,译者的主体性直接影响到翻译的准确性。
译者需要准确把握原文的语言信息和含义,理解原文所表达的意思,并能够准确地再现在译文中。
文学翻译译者主观性一、阐释学的来源与发展阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是相关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,能够追溯到古希腊。
"Hermeneutics”源自于希腊语(ρμνευω),意思是“了解”。
阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。
第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来相关准确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。
狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这个期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、理解论的解释学。
第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从理解论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。
二、乔治斯坦纳的阐释翻译观乔治.斯坦纳(GeorgeSteiner,1929—)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。
他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。
《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:(一)信赖。
斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。
译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。
随后,这个文本进入译者视野,成为待译作品。
正如斯坦纳所说,这种最初的信赖往往要面对来自原文文本的抵抗,以至于译者难以接近原文意义,所以便催生了阐释过程第二步—入侵。
(二)入侵。
译者的第二步具有袭击、掠夺性,“入侵”这个词语本身具有某种暴力性的含义,即译者的“渗入和提取”,海德格尔认为,理解意义被转化为存有意义之前,必将经过暴力侵入这个过程,所以,人类做出的每一种解释都会受到解释者不同的主观意识控制,每一个人在理解与解释作品时,都带着自己的认知方式和认知经验的痕迹。
这样一来,译者从自己的“前理解”出来来解释并翻译文本就需要使自己的认知和经验与原作者的相协调,从而就不可避免入侵、打破原文,而后占为己有。
(三)吸收。
入侵后,译者从原文本那里掠夺的东西,必须经过个人的理解与阐释,让最初陌生、晦涩、抽象的文本在目的语文化的重铸中起重要作用。
斯坦纳认为,吸收可产生出转化吸收和感染两种情况,读者可能被所译文本所主宰或控制,译者的原创力也有可能消耗殆尽,简来说之,在吸收过程中原文本的本色难免有所丢失。
(四)补偿。
斯坦纳在《阐释的步骤》中提到,当译者历经前三个步骤后,这时的译文与原文之间的系统又会发生倾斜,阐释行为必须有所补偿才能达到平衡。
为了恢复原文与译文的同等地位,做到真正意义上的阐释,译者就必须在原文与译文之间实行调解,例如删减、添加。
原文通过补偿,才能形成一个完整的、有译者自身特性的译本。
三、阐释学理论与译者主体性(一).译者主体性在翻译进程中的彰显对译者主体性的定义解释应该从两方面阐述。
第一方面,译者作为翻译事件的主体,在原语和译语、原语境所在文化和译语境所在文化之间起着重要的沟通作用。
另一方面,主体性是翻译的本质特性。
翻译之前,译者了解原作者所处的地理位置和时间位置,并对原著实行深入的阅读和研究,体会原作者在著作时的思想。
在实行翻译时,译者应该用文学审美鉴赏水平、文学审美水平和独立的判断分析水平对原著实行解读后翻译,找到译著和原著平衡点,而在翻译的策略上,译者的主体性更是要贯穿于整个翻译过程。
综上所述,“译者主体性”是译者在对原著深入理解和解读下,根据自身文化、语言水平在翻译过程中体现出的主观能动性。
译者在翻译材料的选择,原文的理解以及译文的阐释与表达都很好地体现了译者主体性。
1、译者主体性在选择翻译材料中的彰显翻译目的或动机也是影响译者对文本的选择的重要因素。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂,学贯中西,翻译了清代文学家沈复的《浮生六记》,既是满足西方文化对中国人生活艺术渴盼的外部需要,同时也是满足其自身自我表达的内心需求。
当时,林语堂将此作品简绍到西方世界,能带给生活在高度“物化”和“异化”的西方读者以新鲜的艺术体验,同时,原作者沈复及其妻子芸崇尚自然、淡薄功名、潇洒真率的生活态度也与林语堂的人生态度和性情相贴合。
萧乾曾说过:“我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚至爱上了原作,再动笔,才能出好作品”。
2、译者主体性在理解原文本阶段的彰显在翻译过程中,译者既是读者,又是作者。
作为原文的读者,译者首先要理解原文,该步骤是一个创造性活动,需要强调的是译者虽然作为读者,但其本质上的角色是能动且富有创造性的,译者理解原文并不是被动地去接受原文,正所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,不同的译者,也会从不同角度理解文章的内容、风格等。
任何译者都会带着自己的认知、经验来理解原文,译者的知识结构以及认知水平等不但决定其对原文的理解,还影响着译文表达的质量。
3、译者主体性在译文表达过程中的彰显翻译,不但是语言文字的简单转化,更重要的是思想、文化层面的交流。
译者的主体意识在翻译过程中会对翻译产生很大影响。
所以,译者必须有限度地发挥其主观能动性。
“在翻译过程中,译者要尽量保持客观、中立的态度,这种态度有利于准确地理解原文,是翻译活动的重要准备过程。
过度将主体意识介入翻译活动中,不利于对原文的洞悉和感悟。
为了保证译者在翻译过程中的客观、公正,有两点尤为重要:(1)不介入意识形态方面的冲突;(2)避免因感情的投入而对故事中的人物带有偏见。
”(二).阐释学理论在译者主体性中的作用—以林语堂译《浮生六记》为例1、信赖《浮生六记》是清代文人沈复所著的自传体散文。
文章以简单而又传情的笔墨描述了他的爱情故事、人生变故、闲情逸趣、浪游记快等,其字里行间透露出他淡泊名利、高雅亮洁的人生价值观。
林语堂非常喜欢这部作品,毫不吝惜对它的评价,将文中主人公之一的陈芸称为“中国文学及中国历史上一个最可爱的女人”。
他在“译者序”里写道:“我相信淳朴自得的生活是宇宙中最美丽的东西。
”所以,林语堂先生在其译本后记中写道:“素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。
”如此,“信赖”也就建立了起来。
2、侵入侵入是对原文的理解。
因为受到生活经验,知识传统,文化意识,道德伦理的影响和制约,译者无法完全客观地再现原文或穷尽对原文的理解,必须通过“暴力”侵入原本,带着自己的阐释对原文本实行解读,这同时也是译者主体性的体现。
时余有表兄王茎臣一子名韫石译文:Therewasacousinofmine(thesonofpaternalaunt)…林语堂先生采取了插入语填补了英语中亲属词汇的空缺,让目的语读者明白所言之事。
这种插入是对原文的一种“进攻”,彰显了译者的主体性。
是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练,轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。
译文:Thatnight,themoonwasshinningbeautifullyandwhenIlookeddownatth ecreek,theripplesshonelikesilverychains.Wewerewearinglightsil kdressesandsittingtogetherwithasmallfaninourhands,beforethewi ndowoverlookingthecreek.Lookingupatthesky,wesawthecloudssaili ngthroughtheheavens,changingateverymomentintoamyriadforms…沈复用了汉语言简意赅的四字成语如波光如练、轻罗小扇、飞云过天等,为读者勾勒出一幅迷人的月景图。
林语堂先生在翻译过程中,不但要表达出原著的意境,还要顾虑到原文用语上的精炼,所以,他在理解的基础上对译文结构做了精心调整,用三个短句来翻译原文的一个长句,并增加相对应的主语,这种“入侵”亦很好地体现了译者的主观能动性。
3、吸收至乾隆庚子正月二十二日花烛之夜,见瘦怯身材依然如昔,头巾既揭,相视嫣然。
译文:Ourweddingtookplaceonthetwenty-secondofthefirstmoonin1780.Whenshecametomyhomeonthatnight,Ifo undthatshehadthesameslenderfigureasbefore.在我国传统民俗中惯用干支纪年法,因为西方惯用公元纪年法,所以目的语中没有与“乾隆庚子”年相对应的说法。
所以,林语堂先生用1780来替代,以归化的翻译法,给西方读者表现出熟悉的表达语言,这也是译者主体性的体现。
余在洞房与伴娘对酌,拇战辄北,大醉而卧;醒则芸正晓妆未竟也。
译文:Iwasplayingthefinger-guessinggamewiththebride’scompanioninthebridalchamberand,bei ngaloserallthetime,Ifellasleepdrunklikeafish.WhenIwokeupthene xtmorning,Yunhadnotquitefi nishenhermorningtoilet.“辄北”源于中国古代成语“南辕北辙”,辕是车杠;辙是车轮在路上留下的痕迹。
辕向南辙向北,比喻行动与目的相反,结果离目标越来越远。
译者直接翻译为“beingaloser”更容易为西方读者所理解;“大醉”译为“drunklikeafish”是西方的表达方式,意指饮酒过度,这都是译者采用归化翻译策略后的效果。
4、补偿倩绘一像,一手挽红丝,一手携仗悬姻缘簿,奔驰于非烟非雾中。
译文:ItwasapictureoftheOldManholding,inonehand,aredsilkthread(fort hepurposeofbindingtogethertheheartsofallcouples)and,intheothe r,awalking-stickwiththeBookofMatrimonysuspendedfromit.因为在“侵入”与“吸收”过程中原文有所损失,所以补偿这个步骤非常重要,其目的是平衡原文与译文。