文学翻译的核心创造性再现
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
文学翻译分析报告文学翻译是一项极具挑战性和创造性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对不同文化有深入的理解和敏锐的感知。
本文将对文学翻译进行多方面的分析,探讨其中的关键要素和常见问题。
一、文学翻译的重要性文学作品是人类智慧和情感的结晶,承载着丰富的文化内涵和独特的艺术魅力。
通过翻译,不同语言和文化背景的读者能够领略到其他国家和民族的文学瑰宝,促进文化交流与相互理解。
优秀的文学翻译能够打破语言的障碍,让优秀的文学作品在世界范围内传播,丰富人们的精神世界。
二、文学翻译的基本原则1、忠实性忠实于原文是文学翻译的首要原则。
这意味着译者要准确传达原文的意义、情感、风格和文化背景。
然而,忠实并不意味着逐字逐句的死译,而是要在理解原文精髓的基础上,用目标语言进行恰当的表达。
2、通顺流畅翻译后的文本应该符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,没有生硬晦涩之感。
译者需要灵活运用目标语言的词汇和句式,使译文具有良好的可读性。
3、保持风格文学作品往往具有独特的风格,如幽默、严肃、抒情等。
译者要尽力保留原文的风格特点,让读者能够感受到作者的个性和创作特色。
三、文学翻译中的难点1、文化差异不同的文化有着不同的价值观、信仰、习俗和历史背景。
在翻译中,如何准确传达这些文化元素,避免误解和文化冲突是一个难题。
例如,某些特定的文化符号、隐喻或典故在另一种语言中可能没有直接对应的表达。
2、语言风格的再现文学作品的语言风格多样,有的简洁明了,有的华丽繁复。
译者要准确把握并再现这种风格,需要具备高超的语言驾驭能力和敏锐的文学感知力。
3、诗歌和韵律诗歌翻译尤其困难,因为诗歌通常具有严格的韵律、节奏和形式要求。
在翻译诗歌时,既要传达诗意,又要尽量保留原诗的韵律和节奏,这对译者是极大的挑战。
四、文学翻译的策略与方法1、直译与意译相结合根据具体情况,灵活运用直译和意译的方法。
直译可以保留原文的形式和某些独特的表达,意译则有助于更清晰地传达意义,尤其是在处理文化差异较大的内容时。
文学翻译中的创造性——以《生死疲劳》英译本为例赵丽丽【摘要】由于文学作品较之其他类型文本的特殊性,文学翻译也成为更加复杂的一个过程.要将原作尽量完整地呈现给外国读者,同时得到译语读者的认可,译者需要在翻译过程中充分发挥自身的创造性,灵活运用释译、套译、增译、减译、分译、合译、转译等翻译方法,才能最大限度地使译作达到与原作相对等的文学性.结合对《生死疲劳》英译本的具体分析,葛浩文的创造性翻译方法可为其他文学翻译者提供参考和借鉴.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(020)005【总页数】3页(P90-92)【关键词】文学翻译;创造性;翻译方法;《生死疲劳》【作者】赵丽丽【作者单位】太原工业学院外语系,太原030008【正文语种】中文【中图分类】H315.92012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首个获此殊荣的中国籍作家,也代表着中国文学得到了国际社会的关注和认可。
此后,国内掀起“莫言热”,他的小说也受到了空前关注。
实际上,中国文学之所以长久以来很难迈出国门、走向世界,其最重要的原因之一就在于“中国当代作家不懂外语”, [1]因此其作品要想在海外得以传播,就必须借助于翻译者的工作,这也需要译者具有极高的双语能力和文化素养。
刘江凯曾在《本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受》一文中说道:“中国文学最大的问题是‘翻不出来’……合适的翻译人才太少……,从这点而言,莫言或许是幸运的,因为他的英语译者是号称为中国现代文学首席翻译家的葛浩文先生(Howard Goldblatt)。
”[1]毋庸置疑,莫言在走向诺贝尔文学奖的过程中,葛浩文功不可没,因此对他英译本的研究也对我国文学作品的翻译和海外传播具有积极的意义。
文学翻译之所以更为复杂和艰难,原因在于文学作品语言本身的特殊性。
王宏印教授认为,“文学语言具有多义性、变异性、新颖性等特点,并表现出明显的个性化和民族化特色”, [2]由此,文学翻译是“利用语言的多义性,并遵循一定的文体特点和个人风格进行形象传达的创造活动……它以创作活动为基础和先导,以再创作或创造性叛逆实现翻译文学的本质”。
翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。
但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。
这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。
在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。
该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。
2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。
其中第三点与第五点更有说服力。
笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。
文学翻译的审美再现李燕【摘要】翻译与美学的渊源由来已久,翻译理论与美学思想密不可分。
作为翻译艺术的重要组成部分,文学翻译的独特性很大程度上在于对原作审美信息的传达与再现。
通过考察中西翻译家的美学观,探讨了翻译审美活动的本质、意义、表现及限制因素,旨在提高译者文学翻译的艺术水平,促进翻译文学的研究。
%Literary translation and aesthetics are originally inseparable from eachother.Literary translation, as important component of translation art, has its uniqueness in the presentation and conveyance of aesthetic information of the original text.The author studies the translators’ aesthetic viewpoints home and aboard and then probes into the nature,significant, manifestations and limiting factors in order to help literary translators improve their translation and promote the study of literary translation.【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)006【总页数】6页(P142-146,156)【关键词】翻译美学;审美结构;意象【作者】李燕【作者单位】山东财经大学公共外语教学部,山东济南 250014【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译作为一门学问,与美学的渊源由来已久,可以说翻译理论与美学思想密不可分;文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,它的独特性很大程度上在于对原作审美信息的传达与再现。
1研究背景凯特·肖邦在其多部作品中对于觉醒女性形象的塑造几乎到了炉火纯青的地步,尤其是对受传统束缚的女性在觉醒过程中的情感变化进行了精彩呈现。
《一小时的故事》是肖邦最为经典、脍炙人口的一部短篇小说,其中细腻而又精妙的情感书写令人拍案叫绝。
目前这部短篇在我国已经有4种常见译本,其中以申丹译本和金莉与秦亚青合译本最为典型。
申丹、金莉和秦亚青均为我国著名文学评论家,且长于女性文学研究。
在《一小时的故事》中,作者使用了大量篇幅以第三人称视角呈现马拉德太太得知丈夫去世后的情感变化,侧面烘托和暗示了其女性意识的觉醒,作为该小说的中心主线和点睛之笔,情感书写是译者在翻译中需认真把握的关键之一。
换言之,该小说译文的成功与否很大程度上在于译者能否灵活处理小说中隐晦而又具有强烈暗示意义的语言。
本文拟借助译者主体性理论考察两种译本分别如何传达女主人公的情感渐变性,并结合具体案例来分析译者主体性在情感书写文学翻译实践中的体现。
2译者主体创造:《一小时的故事》情感书写翻译案例分析《一小时的故事》是肖邦在情感书写方面最为典型的一部作品,原文本共有一千余词。
整体而言,申译本和金与秦的合译本都较好地诠释了原文本的内容和情感基调,但在译本创作过程中又体现出了各自的主体创造性。
翻译是文本和译者之间的对话,而文学翻译相对于其他翻译能表现出更多的可塑性,一是因为文学作品的意义解读千变万化,正如“一千个读者眼中有一千个哈姆雷特”;二是因为译者主体性的发挥空间足够大。
传统译论里面的“忠实、通顺、典雅”表面上是对译文的要求,但根本上来说,是对译者主体性的要求(余斌,2015)。
在文学翻译中,译者首先要深入研读原文,然后在此基础上发挥其主体创造性,兼顾意义的传达、审美的再现以及文化内涵的和谐,坚持以读者为中心进基金项目:江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究”阶段性成果。
译者主体性:《一小时的故事》译本鉴赏与情感再现□柴兰兰南京林业大学外国语学院[摘要]在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半叶一个在婚姻中感到束缚、渴望自由的经典女性形象。
探究文学翻译的本质一、翻译与文学翻译1.对翻译本质的讨论对于翻译本质这一概念,不管是西方还是中国,一直以来都没有一个唯一的标准。
翻译是一门综合性学科,〃它与许多学科与艺术门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系〃(陈福康,1992: 2-3)o从侧面说,翻译这门学科涉及的面很广,不同学科的人对其定义就会有不一样的认识。
最初被译界普遍接受的是语言学派提出的翻译定义,他们认为翻译的木质就是语言的转换,强调忠实、等值。
也就是说,译文要和原文在内容和形式要保证最大程度的接近,表达上要通顺。
2.对文学翻译的认识文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到原文读者相同的启发、感动和美的感受。
广义的翻译只注重忠实内容,准确通顺的传达其意义,而没有过多的关注翻译过程中的艺术性。
文学翻译就是翻译文学,它涉及到文化、接受美学等等,不仅仅是机械性的语言符号的转换。
文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。
古罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译〃的主张对后世产生了较大影响。
我国提出这个概念较晚,因为先辈们一开始想的是提出可以涵盖一切的翻译理论,而没有去区分所要翻译的对象。
要想更好的理解文学翻译的木质,首先我们要弄清楚文学翻译与非文学翻译的区别。
而这两者的区别主要体现在它们的文本上面,即文学文本和非文学文本。
二、文学文本和非文学文木文学翻译和非文学翻译最大的差别,是这两者之间的翻译对象的不同,也就是说它们的所对应的文本的不同。
2•内容层而文学文木主要包括的是诗歌、小说、戏剧、散文等, 这些文木的内容丰富,且大多都传达着作者的感情。
虽来源于生活, 却高于生活,作者可以有自己的创造,而不仅仅是真人真事。
也就是说文学可以是虚构的,作者可以自由的创作。
古代传统文学在当代的再现与再创造古代传统文学是中华民族宝贵的文化遗产,凝结了中华民族的智慧和情感,承载着丰富的历史和文化内涵。
然而,随着时代的发展和社会的变迁,古代传统文学在当代面临着许多挑战和困境。
为了使古代传统文学得以传承和发展,当代作家和文化工作者不断进行再现与再创造,使其焕发出新的生命力。
首先,古代传统文学在当代的再现是通过翻译和研究来实现的。
随着全球化的进程,古代传统文学的翻译工作变得尤为重要。
翻译不仅可以使古代传统文学在世界范围内得以传播,还可以促进不同文化之间的交流与对话。
同时,研究古代传统文学的学者们通过对古代文学作品的解读和分析,揭示其中的深层意义和价值,使其在当代得以再现。
其次,古代传统文学在当代的再现是通过改编和演绎来实现的。
改编是指将古代传统文学作品进行改写和改编,以适应当代读者的口味和阅读习惯。
比如,将古代传统戏曲改编成电影或舞台剧,使其更加贴近当代观众的审美需求。
演绎则是指通过表演艺术形式来再现古代传统文学作品。
比如,京剧演员通过精湛的表演技巧和独特的唱腔,将古代传统文学作品中的人物形象和故事情节生动地呈现给观众。
此外,古代传统文学在当代的再现还体现在当代作家对古代文学的创造性继承和发展上。
当代作家通过对古代文学作品的研究和借鉴,创作出一系列与时代相契合的新作品。
他们以古代文学作品为灵感和基础,融入当代的思想和情感,创造出具有现代意义的文学作品。
这种再创造不仅丰富了古代传统文学的内涵,也使其与当代文化相结合,更好地传达给当代读者。
然而,古代传统文学在当代再现与再创造的过程中也面临着一些问题和挑战。
首先,古代传统文学的再现与再创造需要有一定的专业知识和技巧。
作家和文化工作者需要对古代文学有深入的了解和研究,才能够准确地把握其内涵和精神。
其次,古代传统文学的再现与再创造需要平衡传统与现代的关系。
既要保持古代文学作品的原汁原味,又要使其与当代文化相接轨,这需要有一定的创造力和想象力。
浅谈译者主体性在文学作品中的创造性发挥作者:李向清迟文成来源:《读与写·教育教学版》2017年第05期摘要:本文旨在阐述文学作品翻译过程中由于受到多方因素的影响,使得翻译不可能完全的出现等值或者等效的终极作品,进而出现翻译主体性的创造性发挥。
关键词:翻译主体性创造性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)05-0004-021 传统的翻译学传统翻译学以原语为中心,以译品是否忠实原语文本来评价译品的优劣。
它简单狭义地把翻译看作一种纯粹的语言艺术。
传统翻译理论家从翻译名家的翻译实践中总结归纳出一些经验,然后浓缩成“标准”,如严复的“信、达、雅”和泰勒的“三原则”。
同时他们过分地强调语言间的共性和语言规律的客观性,把语言规律等同于外部世界的客观规律,最后通过演绎式的科学研究,制定出规范,即翻译技巧,并用这些标准和技巧规范跨越时空地指导所有的翻译实践,鉴定翻译的终极产品。
法国翻译家巴特认为译者是原作的仆人。
歌德曾不客气地把翻译家比喻为下流的职业媒人。
译者被看作是原作者和原作的仆人、附庸,完全不能拥有自己的主观能动性,译者的任务只是忠实地再现原文意思。
韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提到,如果让他描述译者这一角色的话,他会用“隐身(invisibility)”这个词汇,意思是译者在翻译过程中隐身,作品看不到译者的痕迹。
在中国翻译史上,译者的地位同样不高。
在周代,译员又统称为“舌人”。
所谓“舌人”,就是口头传达别人意思,像鹦鹉学舌一样。
国内翻译界知名学者、四川外语学院高翻学院院长廖七一教授说,“作为一名仆人,译者应该在思想上和风格上忠实于原文和主人。
对原文任何改变都是不被容许的,包括长度、顺序和原文的任何语言特征。
”2 译者主体性的创造性发挥产生的原因翻译主体性也就是原作者、译者和读者的主体性和主体间性。
译者作为翻译活动的策动者,一方面具有许多不依赖于作为客体的原作而存在的独立性,要达到翻译的目的,他就必须发挥自己的潜能充分施展自己的能动性和创造性;另一方面,主体性的发挥也并不是没有限度和范围的。
浅析译者主体性在文学翻译中的应用
译者主体性在文学翻译中的应用是指译者在进行文学作品的翻译时,将自身的主观理解、情感体验和审美观点融入到翻译过程中,以实现作品的再创造和再现。
这种主体性的应用对于文学翻译具有重要意义。
译者主体性在文学翻译中的应用可以提高翻译的艺术性和创造性。
文学作品是一种艺术形式,其中融入了作者的个人情感和审美追求。
通过将译者自身的主观意识与作品相结合,译者可以更好地把握作品中的情感和意境,将作品的艺术性最大程度地体现出来。
译者主体性在文学翻译中可以实现跨文化的交流与融合。
文学作品所包含的文化元素是其独特之处,而不同文化具有不同的美学观念和价值观。
译者主体性的应用可以带入译者所处的文化背景和观点,以更准确地传达作品所蕴含的文化内涵,同时也可以将作品中的文化元素与目标读者的文化背景相结合,实现文化的交流和融合。
译者主体性在文学翻译中有助于解决文化异质性带来的困难。
由于不同文化之间存在着语言、思维方式、价值观等多方面的差异,文学翻译常常面临着诸多困难。
译者主体性的应用可以通过译者自身的理解和感知,创造性地解决这些困难,使得作品在跨文化传播中更加贴近目标读者的理解和接受。
译者主体性在文学翻译中的应用是十分必要的。
它可以提高翻译的艺术性和创造性,实现跨文化的交流与融合,解决文化异质性带来的困难,以及实现文学作品的再创造和再现。
译者在运用主体性的也应该注重与原作的对话,保持尊重原作和作者的原意,以实现一个兼顾原作与译者主体性的优秀文学翻译作品的创作。
2472020年47期总第539期ENGLISH ON CAMPUS论翻译的忠实与创造——以冯唐译本《飞鸟集》为例文/李 茜二、翻译“创造性”产生的原因1.不同语言系统之间的差异导致无法一一对译。
比如爱斯基摩人的语言对于雪的说法分类极为详细,阿拉伯语中关于骆驼的词汇也异常丰富,翻译的时候无法在目的语中找到对等的词汇,不得不进行意译。
2.社会文化、意识形态和翻译目的。
译文要照顾到读者的社会文化背景,例如,在一次联合国大会上,苏联外长维辛斯基做了一次发言,发言中用了许多鲜为人知的俄语谚语和典故,同传译员将它们翻译成了与之类似的莎士比亚诗句,结果产生了非常好的效果。
此外,译文还要符合目标社会的意识形态,翻译时如果遇到目标语文化中禁忌的字眼,不可避免要作出删改。
与此同时,译文还是翻译动机与目的的产物。
比如,电视媒体的翻译就呈现出娱乐化的倾向(Tsai, 2012)。
译者的个人目的也会产生影响,例如,严复尽管提出了“信”的翻译标准,但他自己也未能恪守,他在翻译西方著作时怀着开启民智的目的对《天演论》的原作进行了许多增删、替换并加上了自己的阐述,结果该译本达到了预期目的,对中国的封闭思想文化产生了有力的冲击。
3.译者自身的局限性。
我们认为,译文不可避免会打上译者的烙印。
一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,同样,一千个译者会产生一千个不同的译本,甚至同一个译者在不同时期所产生的译本也会有所不同,新的译本不断延续原作的生命,赋予原作新的时代意义与价值。
翻译的忠实是相对的,翻译的创造是不可避免的,翻译与创造二者之间是一个连续体,译者必须在这两者之间寻求平衡。
三、冯唐译本《飞鸟集》案例分析泰戈尔的《飞鸟集》有多个译本,其中以郑振铎的译本最受推崇,文学作品的复译无可厚非,但冯唐此次重译的《飞鸟集》冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了极大争议,许多人认为冯唐的译本粗俗露骨,是对经典的亵渎,甚至是对文学翻译界的一次“恐怖袭击”。
最终,出版社对该译本进行了召回与下架。
论“文化翻译观”的创新与意义摘要:“文化翻译观”继承和发展了尤金•奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为导向的宏观的角度研究翻译的原则更符合翻译标准,更顺应时代发展和世界文化融合的潮流,具有极大的创新性和极强的生命力,并对翻译研究具有极大的推动意义。
关键词:文化翻译观创新源语译语引言美国当代著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene Nida)被誉为西方“现代翻译理论之父”,其翻译理论在全球翻译界产生了深远影响。
20世纪60年代,奈达提出了一套以读者反应为依据的翻译理论,即“读者反应论”。
随着时代的发展,人们对翻译这一复杂现象有了进一步认识。
自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。
人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文化背景下的交流过程。
苏珊•巴斯内特(Susa Bassnett)是英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人,作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”极大地代表了文化学派的主要观点,通过对她的“文化翻译观”分析,来试论“文化翻译观”极大的创新性和翻译研究的重大意义。
一、“文化翻译观”的主要内容巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观,在翻译界引起了强烈反响,使翻译研究柳暗花明,前景豁然开朗。
他们认为文本不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。
巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化基于词语对等或篇章对等的“忠实”。
巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素,她的“文化翻译观”的主要内容包括:翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用目的语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。
第一章什么是文学翻译文学翻译即对文学作品的翻译。
“文学”一词的概念有广义和狭义之分。
广义的文学泛指一切口头或书面作品。
狭义的文学作品指诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等翻译。
文学的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学的显著区别。
从内容上讲。
文学翻译是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现;从语言特征上讲,文学作品的语言也具有想象性、审美性、创造性和抒情性。
文学翻译与非文学翻译文学翻译活动是全部翻译活动的一个组成部分。
非文学翻译——包括科技著作的翻译、人文学术著作的翻译、新闻通讯的翻译等——的信息基本属于知识性、逻辑性信息,其特点是它具有精确性和确定性。
而文学翻译除了知识性信息以外,更重要的还有形象信息及审美消息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。
非文学翻译把知识性信息忠实地传达出来,就基本完成了使命;而文学翻译只传达知识性信息还远远不够,更重要的是要传达文学形象和审美信息。
非文学翻译重在对原文知识信息的准确无误的传达,错译和不准确翻译,是科技和人文科学著作、政治和时事文献等翻译的大忌。
历史上曾有因为翻译出了差错,导致国际关系发生重大改变的事例。
1889年,意大利和埃塞俄比亚签订了一个乌查里条约,这个条约的第17条有这样一句话:“埃塞俄比亚万王之王陛下在其他列强或政府所发生的一切交涉中,可以借助于意大利国王陛下的政府。
”这句话的意思是很明确的,当埃塞俄比亚一旦与外国发生纠纷,他们可以请意大利帮忙,自然也可以不请。
这个决定权在埃塞俄比亚国王的那里。
但是这个条文的意大利文中,意大利有意把17条中的“可以”改为“必须”,这样,这句话的意思就发生了根本性的变化。
当时,埃塞俄比亚忽略了两个文中的一词之差,只是在条约签字生效以后,意大利便得意洋洋地宣布埃塞俄比亚为它的保护国。
后来意大利的阴谋被揭穿了,埃塞俄比亚断然宣布废除乌查里条约,于是两国发生了战争。
最后在埃塞俄比亚人民的迎头痛击下,迫使意大利于1896年重新签订条约,承认埃塞俄比亚的独立。
文学翻译的核心创造性再现
【摘要】文学翻译历来是翻译研究的核心问题,在文学翻译中究竟应该翻译什么?如何翻译?翻译是否有效?这离不开对文学翻译中“核”的本体研究。
各翻译派别站在不同的角度阐述对翻译的认识,或众说纷纭,规范性理论也好,描述性理论也好,各派之间似乎很难完全说服对方,这一方面体现了理论的可发展性,另一方面也说明这些理论还有待完善、提高。
本文作者在纵深研究主要中西译学的基础之上,发掘其中的问题和共性,认为文学翻译要理解原文的核心要素,并创造性再现原文的核。
【关键词】文学翻译;核;创造
0 引子
在中国,大约公元224年,佛经翻译界围绕《法句经》的翻译引发“文丽”、“质朴”两派的争论,随后支谦写了《法句经序》,就佛经翻译阐述了他的思想理念(谭载喜,2000:187)。
这一思想后来演变成了严复的“信、达、雅”。
20世纪80年代开始,学者们开始引进西方的理论并加以批评创新,著书立说,提出了许多见解与主张,掀起了一股翻译研究的高潮。
当我们把“翻译”当作思考与研究的对象时,首先就会给自己提出这样一个问题:什么是翻译?翻译是什么?这一问题的提出,具有双重的含义。
首先是翻译作为一种人类的活动,应该在哲学的意义上,在本体论的意义上,弄清楚它的存在本质:它到底是一种怎样的活动?其次是翻译作为一种实践活动,它的具体活动形式到底是什么?人们力图翻译的是什么?若我们研究一下翻译历史,看一看在不同的历史阶段人们是如何思考翻译问题的,我们就会发现在某种意义上,翻译是什么与翻译什么往往被当作一个问题的两面,加以探讨。
国内外许多翻译学者对翻译的定义或界定,可以作为佐证。
文学翻译历来是翻译研究的核心问题,那么在文学翻译中究竟应该翻译什么?如何翻译?翻译是否有效?这离不开对文学翻译中“核”的本体研究。
1 “核”
作为普通词条的“核”指的是“核果中心的坚硬部分,里面有果仁”(现代汉语大词典),可以理解为事物的中心(事物之间相互关系的)主要部分,也就是最接近事物本质的中心层。
“共核”观中的“核”是由普通的核发展而来的,但它高于普通的核,是对普通核的升华、深化,同时又对其它许多影响事物本质的因素进行了熔炼式吸收,要进一步理解翻译中的“共核”,不妨从源语文本和翻译活动说起。
万象有其“本”,要翻译的源语文本有其本,翻译活动自身也有其本,这是无可争论的。
源语文本的本是什么?翻译活动的本又是什么?这是译者在下笔之前
须澄清的两个问题。
源语文本的本是由文本自身决定的,它不受翻译的制约,不同体裁的文本之本不同,同一体裁里不同的文本之本亦有不同。
广告文本与诗歌文本各有其本,前者的本在于提供信息,争取顾客,保持需求,扩大市场,确保质量(刘宓庆,1998:20),其最大特点在于劝说性;后者的本在于“言志”,“诗大序”有言为证:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗”(狄兆俊,1996:40)。
同为诗歌,《圣经》中的《诗篇》(Psalms)与《诗经》中的情歌的本又是不同的,因为二者所言之志不同,最早的诗篇本为礼拜、祭神时在殿堂所用的赞美诗(圣歌),……其目的是为祭神礼拜活动提供丰富多彩的辅助手段,它起着现代赞美世纪的作用(卓新平,1992),因而从根本上说它是宗教性的、歌颂性的;《诗经》中的情歌,是一份珍贵的文学遗产,它们反映了恋爱自由和感情专一的思想,其价值不仅在于它生动地反映了远古时代的人们是怎样相爱的、当时有哪些恋爱和婚姻习俗,而且,还在于它为后世的情诗创作提供了“赋、比、兴”等艺术方法(段楚英,1994)。
循此推之,《诗篇》里不同的诗节也各有其本;《诗经》中不同的诗章亦各有其本,或言恋人之情、或言夫妻之情。
于翻译中,文本之本好像一块无形的磁铁,译者的思想在这块磁铁的磁力场内驰骋跳跃,时而贴近、时而疏远,文本之本起着核心作用,这便是本文论述的“核”的雏形。
2 文学翻译的核
要讨论翻译中的“核”,就得把文本的“核”说同翻译的“本”说及翻译的过程联系起来。
文艺学派、语言学派及词典编篡者对翻译各有不同的诠释,茅盾认为“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来……”(陈福康,2000:375);奈达认为“翻译从本质上说是个交际过程,译者必须超越字面结构,多考虑译品读者的文本理解方式,因为有大量的东西隐藏在源语文化和译语文化之中”(Eugene A. Nida﹠Charles R. Taber,2004);《辞海》把翻译解释为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
这些诠释有一个共性:把翻译看成是用一种语言转换另一种语言所表达的东西。
源语文本最珍贵的莫不在于它的本,抑或文字底下潜藏的主旨、实志、情感、功用、目的、引力、驱力、思想及它们合起来凝成的“核”,可见翻译的实质不仅仅停留在意思转换的层面上,还要转换出文本的“核”,纯翻译者在翻译的过程中,思想无论怎样翻腾,都不能脱离此核,更不可背叛此“核”,换言之,在思想上、行动上要做到与源文共核,只有这样,译文才可能与源文共核,否则就可能把讽刺译成批评、把抒情译成陈述。
请看下例:
CECILY:This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade.
GWENDOLEN:[satirically] I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different. (The Importance of Being Earnest. Wilde 1979:292)
赛西莉:现在不是说话藏头藏尾的时候,我是见到锄头,就说锄头。
[1]。