蕴含意义,指称意义
- 格式:ppt
- 大小:248.00 KB
- 文档页数:13
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院青岛工学院第一章测试1.在中国影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
()A:对 B:错答案:对2.翻译的基本单位有哪些?()A:段落 B:词语 C:句子 D:篇章答案:段落;词语;句子;篇章3.柳宗元的《江雪》的第一句“千山鸟飞绝”中的“千山”译为“a thousandmountains”.()A:错 B:对答案:错4.美国理论家奈达(Eugene A. Nida)把翻译定义为“ Translating consists inreproducing in the receptor language, the equivalent of the source language message first in terms of meaning and second in terms of style.”()A:对 B:错答案:对5.泰特勒提出了著名的翻译三原则,1)译文应该完全传达有原文的思想,2)译文的写法与风格与原文的写法与风格相同,3)译文应如同译语创作一样流畅。
()A:错 B:对答案:对6.语言的七大功能包括以下哪些选项?()A:美感功能 B:表情功能 C:信息功能 D:呼唤功能答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼唤功能7.指称意义也称认知意义,指词语所指客体思想或行为之间的直接联系,指词的确切和字面的意义,就是字典意义。
()A:错 B:对答案:错8.蕴含意义也称为情感意义,指词内涵的情感和联想意义,或词的隐含意义。
()A:错 B:对答案:对9.翻译中的惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词的用法、动词和其他词语的搭配(如动词与名词、介词、副词的搭配)、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等。
()A:错 B:对答案:对10.广博文化可以从以下哪些方面理解?()A:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等 B:扎实的双语基本功 C:汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识 D:翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等答案:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等;汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等第二章测试1.在被动结构方面 _______。
7、意义的指称论:意义的指称论主张一个词的意义就是这个语词所指的对象。
密尔是第一个发展出系统指称论的哲学家。
但密尔在具体阐述中对指称论作了一些限制、修正、补充,如:(1)虽然密尔把语词都看作名称,但他也承认有些例外,例如“是”、“不”、“的”、“经常”等语词。
一般说来,密尔只承认名词、代词为名称。
(2)密尔区分指称意义和蕴含意义(denotation and connotation)。
大多数名称指称事物但同时也蕴含事物的属性,而“意义”通常是被理解为蕴含意义的。
专名只有指称,没有蕴含。
(3)集体名称与一般通名的区分。
(4)密尔区分抽象名称和具体名称。
具体名称,如“苏格拉底”、“人”,代表事物,抽象名称,例如“聪明”、“红”,则代表事物的属性。
可以看出,通名不一定是抽象的。
(5)涉及专名时,密尔专门考虑到“太阳”、“上帝(神)”这样的名称,这些都是单称语词,但说这些词没有内涵似乎不妥,密尔的结论是它们其实不是专名而是通名,在多神论中存在着不止一个神,科学表明宇宙里不止存在一个太阳。
[当然,我认为,语言哲学观点不应建立在经验科学基础上。
]对指称论提出的诘难有下列几种:(1)你吃了一个苹果,显然,你不是吃了“苹果”的意义。
[这是一个类似智者的诘难:a.你吃了一个苹果。
b.按照意义的指称论,被你吃的苹果就是a句中“苹果”一词的意义。
c.所以,你吃了一个词的意义。
(荒谬)不过,也可以不认为这是荒谬的,但要从形而上学去看了。
](2)涉及不存在的事物的迈农悖论。
(3)指称论充其量只对名称来说才是适合的,无法说明概念词(如“勇敢”)、虚词之类的意义。
(4)两个词可以指称同一个对象而意义不同,例如“启明星”和“长庚星”。
(5)后来蒯因还提出,指称本身是不确定的。
从根本上说,指称论和认识论中的反映论-符合论传统一脉相承,差不多就是应用在语言研究上的反映论。
人们反复强调,指称论是以名称为范例来看待语词的,但语词并不都是名称,意义在句子的上下文中甚至在语境之中才能确定。
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
蕴含的名词解释名词是语言中最常见的词类之一,起着描述、指示或代替特定事物的作用。
而蕴含则是一种逻辑关系,用于表示一个陈述推理出另一个陈述的关联。
本文将论述蕴含这一概念以及它在不同领域中的意义。
一、蕴含的意义蕴含,顾名思义,指的是一个陈述可以推导出另一个陈述或命题。
具体来说,当一个陈述A可以以逻辑推理的方式得出另一个陈述B时,我们可以说B蕴含于A。
蕴含关系是一种重要的逻辑关系,它帮助我们在思考和表达中建立起推理的连接,使我们能够从已知的陈述中推导出新的结论。
蕴含关系可以表示为A→B,其中A为前提,B为结论。
这种逻辑关联的理解有助于我们解释和分析不同领域中的问题,并推导出新的结论和观点。
二、蕴含在语言学中的应用在语言学中,蕴含是解释语言表达方式的关键要素。
语言中的蕴含关系帮助我们理解文字和口头表达的真实含义。
有时候,人们的陈述并不直接表达某个观点或信息,而是通过含蕴的方式传递。
通过理解蕴含,我们可以捕捉到更准确和深层次的意义。
举个例子,在日常对话中,有人说“今天很热。
”虽然这句话并没有明确提到其它陈述,但我们可以推断出这个人对于天气的主观感受。
这就是通过蕴含理解语言的过程。
三、蕴含在哲学中的意义蕴含在哲学中扮演着重要的角色。
它帮助哲学思考的过程变得更加精确和严谨。
哲学家们使用蕴含关系来建立逻辑论证,推导出一系列的命题和结论。
蕴含关系在哲学思考中为我们提供了一种逻辑工具,使我们能够推理出新的观点和见解。
由于蕴含关系的普遍性,哲学中常用的推理方式是假设一个前提,然后通过逻辑推理得出结论。
这种推理方式帮助哲学家们探索各种思想问题,并从中发现新的见解和真理。
四、蕴含在科学中的应用在科学领域中,蕴含关系被广泛应用于建立理论框架和推导出科学法则。
科学家通过观察现象,然后通过推理和实验证明,建立起蕴含关系,将现象和理论联系在一起。
科学家们的探索和研究过程依赖于蕴含关系的运用,通过不断地推理和验证,他们揭示了自然界的规律和机制。