克服翻译症
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:6
如何突破翻译难关翻译是一门复杂而艰巨的任务,但也是一个有趣且富有挑战性的领域。
在翻译过程中,我们经常会遇到各种各样的难题,例如语言障碍、文化差异和专业知识等。
本文将探讨如何突破这些翻译难关,并提供一些有效的方法和技巧。
一、充分理解原文在进行翻译之前,首先要对原文有个全面的理解。
细读原文,理解其中涵盖的内容和表达的核心意思。
如果对原文的理解不够深入,可能导致翻译偏离原意或者丢失细微的语义。
在理解原文的过程中,还需要考虑相关的文化因素和语境。
不同国家和地区之间存在着差异,例如习惯用语、成语、文化典故等,需要特别注意避免误解或产生歧义。
二、扩展词汇量翻译要求丰富的词汇量,并在恰当的时候运用到翻译中。
因此,积极扩展自己的词汇量对于翻译的准确性和表达的丰富性是至关重要的。
建议翻译人员平时多阅读各类书籍、文章、新闻等,提高对不同领域的词汇理解和应用能力。
同时,积累常见的专业术语和常用表达方式,以便在翻译过程中能够准确地传达原文的意思。
三、注重语言风格和语法准确翻译语言风格和语法对于传达原文的思想和观点至关重要。
在进行翻译时,需要确保语句通顺、符合语法规则,并且保持与原文一致的语言风格。
为了提升自己的语言表达能力,可以参考原文中的表达方式并进行灵活运用。
同时,审慎选择合适的词汇和词语,使译文更加符合目标语言的习惯用法和表达方式。
四、利用翻译工具和资源虽然翻译工具不能替代人工翻译的准确性和创造力,但在处理大规模文件或者查找特定词汇时,它们可以提供一定的帮助。
例如,利用在线词典、语法检查工具和翻译记忆库等资源,可以快速查找专业术语、验证语法准确性,并提高工作效率。
然而,在使用翻译工具时,也要注意其局限性,及时纠正机器翻译可能存在的错误,并保持对翻译结果的审查和修改,以确保翻译质量。
五、与他人交流和合作交流和合作是提高翻译质量的关键因素。
与其他翻译人员、专家和领域内的相关从业人员保持密切的沟通,可以获取更多的建议和反馈,以便更好地理解和应用专业术语和表达方式。
翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
英汉翻译中的翻译腔问题探究翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。
标签:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金·奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。
这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。
本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。
一、翻译腔的定义翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。
二、翻译腔的特点翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。
三、翻译腔的表现形式1.词汇方面的表现有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即可。
他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。
中国科技术语/2009年第3期Tra nslationese:翻译体?翻译症?翻译腔?杨普习 刘典忠 周小岩摘 要:针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translati onese的研究状况,通过概念对比的方式对translati onese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translati onese的汉语译名提出了看法。
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体A b s tra c t:Inc ons i s te nc y in tra ns la te d te r m s ha s l ong b e e n a ho t a nd c on trove rs i a l top ic in a c a d em ic c ir2c le s.Ta king tra ns l a ti one s e a s a n e xam p le,the a rtic le re vi ew s the re le va n t re s e a rc he s c a rried ou t b y we s te rna nd C h i ne s e s c ho l a rs,a na l yze s the th re e a c c ep te d tra ns la te d te r m sb y m e a ns ofc onc ep tua l c on tra s t,a ndp re s e n ts the op i n i on from the p o in t of s ta nd a rd iza tion.Ke y w o rd s:tra ns la te d te r m s,tra ns la tion s ynd rom e,tra ns l a tione s e,fa nyiti一 引言《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translati on Studies能否一词两译———质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translati on Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。
Hetook the chair at the board of directors下面哪句翻译最为恰当: 。
收藏A.他在公司的董事会上坐过那张椅子。
B.他坐在董事会的办公室里。
C.在公司的董事会上他担任主席。
D.以上任何一句翻译都是不恰当的。
回答错误!正确答案:C下列四种语体”中,___________ 的语言最为正规。
A.科技英语B.法律英语C.广告英语D.新闻英语回答错误!正确答案:B回答错误!正确答案:B The first bombs missed the target 意思是问划线部分用了什么翻译方法。
________________收藏A.意译法 B.正反、反正表达法C.直译法D.音译法回答错误!正确答案:B________ 翻译了莎士比亚的全部作品。
朱生豪B.林语堂C.梁实秋D.卞之琳A.第一批炸弹没有击中目标”请他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:______________ 。
收藏A.They have no idea of our work.B.They have no great opinion of our work.C.They don ' t have much complaint about our work.D.They are un satisfied with our work.回答错误!正确答案:C英汉两种语言之间存在着多种差异。
例如,英语句子重“______ ”句子外形很严谨,而汉语句子以“__________ ''为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
收藏A.形合意合B.意义结构C.结构意义D.意合形合回答错误!正确答案:A翻译是一种_____________ 的交际活动。
收藏A.跨语言、跨社会B.跨语言、跨社会C.跨语言D.跨语言、跨文化、跨社会回答错误!正确答案:D有的动物可以通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于___________________ 收藏A.自然信息B.动物信息C.语言信息D.非语言信息回答错误!正确答案:B就句子结构而言,一般说来,收藏A.汉语多用主从结构,英语有多用主从结构B.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构C.汉语多用主从结构,英语多用并列结构D.汉语多用并列结构,英语多用主从结构回答错误!正确答案:D提出翻译就是翻译形式”的观点的是______________ 收藏A.本雅明B.霍姆斯C.佐哈尔D.勒弗维尔回答错误!正确答案:B只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_____________________ 。
《实用翻译教程》习题库单选题第一章导论1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。
A.外语水平B.汉语水平C.知识水平D.态度作风2.翻译用________语言进行的活动。
A.一种B.两种C.三种D.四种3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.能力水平B.知识水平C.理解D.态度4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.理解B.表达C.能力D.态度5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。
A.知识的传授B.能力的培养C.信息的传递D.信息的传播6.把________上升为理论就是翻译理论。
A.知识B.规律C.技巧D.经验7.翻译不是________。
A.技巧B.科学C.知识D.艺术8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。
A.用词不当B.语言结构不同C.词的搭配不同D.语言不当9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。
A.知识问题B.性质问题C.标准问题D.翻译过程中的实际问题10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。
A.知识积累B.技巧掌握C.经验总结D.时间累积11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。
A.科学B.知识C.经验D.规律12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。
A.科学知识B.学习规律C.技能技巧D.经验总结13.make money的准确翻译应为________。
A.造钱B.用钱C.花钱D.挣钱14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。
A.知识水平B.汉语水平C.工作态度D.外语水平15.汉语水平更主要的是体现在________上。
A.汉外翻译B.外汉翻译C.外语能力D.汉语能力16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。
A.内容B.知识C.背景D.科学17.有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠________,七分靠________。
直译与意译应该相互兼容,而不应相互排斥。
翻译实践中,直译手段用的比较多,意义是不可缺少的补偿手段。
两种手段常常是交叉使用。
适用直译手段时,务必要防止“死译”,克服“翻译症”;使用意译手段时,一定要谨防“乱译”,千万不能脱离原文的思想内容任意发挥随时警惕“假朋友”。
遇到译不顺的情况,应马上去查词典,并进行创造的变通。
理论探讨国内外翻译界都出现过所谓的直译派和意译派。
例如美国的奈达就是意译派的代表,而英国的纽马克则是直译派的代表。
中国译坛的直译、意译之争也相当激烈。
但不少翻译加或翻译理论家在聚0如的争论中开始冷静地表达成这样一个共识:直译于译意应该相互兼容和补充。
人们发现:真正的主张直译的人其实并不排斥译意,而是反对死译、硬译。
直译很容易出现“翻译症”,即随意乱译。
其实两派攻击的都是对方的弱点,所以对翻译理论和方法的健康的争议论有利以改进翻译质量,推进翻译事业健康发展。
所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
其理想目标是做到“神”、“形”谦备。
在翻译实践中,为什么直译法应用得比较多呢?这是因为英汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处了很大的比重。
两种语言能够完全对应的情况比较少,而且仅限与一些包含简单意思的短语、短句。
大多数情况下,只是部分对应或在总的语势上对应。
下面,通过一些例句来观察它们对应的情况。
【例1】to keep the room clean and tidy 保持房间整洁to enrich cultural life 丰富文化生活under such circumstances 在这种情况下to fish in troubled water 混水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to break the record 打破记录a gentleman’s agreement 君子协定上述这些短语,两种语言的表达都基本对应。
Chapter 3 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。
在理解的时候,译者已自觉或不自觉地在挑选表达手段;在表达的时候,又进一步加深了理解。
在处理句子、段落或文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。
1 理解阶段——基础和关键理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理解。
对原文透彻的理解是确切翻译的第一步,也是翻译全过程最重要的一步。
正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原文进行深入细致的语法分析grammatical analysis、语义分析semantic analysis、语体分析stylistic analysis和语篇分析text analysis。
1.1语法分析——从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。
1.She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.(重复译法)她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
要想有效地避免翻译腔,提高译文的可接受性,首先必须清楚地理解“翻译腔”的定义。
在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将“翻译腔”命名为“translationese”。
他称“‘翻译腔’是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”。
《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comica1. ”式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯所造成④这类译文生硬、牵强,起不到应有的效果,是译者在翻译实践中应二、“翻译腔”的表现结合“翻译腔”的定义,笔者从词汇、句法、篇章三个层面,总结出“翻译腔”问题的91在一些词汇的翻译上,高校外宣工作者采取了不合理的策略,进而导致了“翻译腔”的出现。
例1.You can see the modern style buildings, laboratories and the grand gymnasium decorate the beautiful park-like setting. (湖北工业大学)解析:modern是“现代化”的意思,本已包含了style想要传递的“类型”、“风格”之意,在modern后面加上style例2.Focused on undergraduates education, trying to develop postgraduate education and vocational education, it is constantly deepening education and teaching reform, exerting itself to foster applicative and comprehensive talents with innovative spirits and practical capabilities.解析:在汉语里,经常有“深化教育教学改革”、“培养应用型综合型人才”等语义重复的表述出现。
翻译症的表现层面、原因及克服方法翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。
标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。
其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。
二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。
“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。
克服翻译症一:翻译症的定义及其危害“翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。
翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。
在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。
”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。
可读性差,甚至误导读者。
二:翻译腔产生的原因(一)由于理解错误造成的翻译腔。
1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。
①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。
解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。
原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。
只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。
改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。
原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。
从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。
这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。
②.The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive. 原译:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。
解析:从表层结构看,原文中的misleadingly是一个充当状语的副词前置修饰语,但若深入原文中隐性的逻辑关系,从深层结构上分析,该句实际上包含了转折的含义,而不应直译为原文形容词的修饰语。
改译:测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。
③.We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible.原译:我们对那些我们不负责任的环境做出的反应负有责任。
解析:原译将原文中的定语从句译成“的”字结构,看似对原文十分忠实,实则十分拗口,意思也含混不清。
译文没有清晰地展现原文复杂的逻辑结构。
改译:对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我们对环境本身无能为力。
(二)由于表达不当造成的翻译腔翻译腔的产生固然与对原文的理解有关,但更多的是由于表达不当造成的。
对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。
在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中,造成“翻译腔”。
罗新璋先生曾提出:“外译中,是将外语译成中文---纯粹之中文,而非外译…外‟----译成外国中文。
此所谨记而不敢忘者也。
”1.词和短语搭配不当,造成翻译腔。
源语中的搭配与目的语的搭配习惯不完全对应,这就要求我们要特别小心双语种搭配不当的地方。
不能机械照搬源语搭配,而应代之以汉语的搭配方式。
④.His determination of breaking the bad habits was strengthened by her encouragement.原译:她的鼓励坚定了他打破那些坏习惯的决心。
解析:原文中“breaking the bad habits”译为“打破习惯”。
译文的这种搭配显然不符合中文的表达习惯。
改译:她的鼓励坚定了他改掉恶习的决心。
2.过于直译,忽略了英汉两种语言表达的差异,照搬原文的句法结构,造成翻译腔。
一些翻译工作者,尤其是初学翻译的人,往往一味担心形式上偏离原文即为不忠实于原文。
因而只顾在表达形式上亦步亦趋的模仿原文,熟不知忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。
英汉两种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面上,还表现在句法的层面上。
英语是形合的语言,汉语是意合的语言。
在翻译中如果紧随原文的句法结构,译文中势必会有些部分令人不忍卒读。
⑤.The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.原译:明显的种族歧视时期结束于20世纪60年代,这是通过成千上万的黑人勇敢无畏的行动得以实现的。
他们进行了和平的游行示威和静坐以迫使南方政府废除在学校和公共场所的种族歧视法。
解析:从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构突出。
在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。
汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。
在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。
基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。
故在此句的翻译中,应按照汉语句子的布局习惯重新排列句子顺序。
改译:20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州石氏联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。
⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
解析:英汉两种语言中虽然都有被动语态。
但一般来说,英语中被动语态的使用频率高于汉语,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换。
而在许多译文中,“被”字经常不绝于耳,致使翻译腔浓重。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。
在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。
有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。
而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。
造成“当当不绝(对when 的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、“被被不断(对be done的翻译)”等现象。
三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。
在使用工具书的时候,初学翻译的人常有两种倾向:一是不勤于查工具书,二是不善于查工具书。
往往只满足于英汉词典的汉语释义,甚至只满足于第一个释义。
这就造成有些译文上下文不清晰,搭配不当等问题。
如If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won't have fun.有些译者拿到这个译文后认为理所应当地把“concentrate on”译为“集中注意力于”(《朗文现代英汉双解词典》中concentrate下的第一词条)。
这种译文必然生硬,不自然。
故可仔细揣摩上下文,并借助词典的帮助,再进行表达。
可改译为:你若拘泥于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。
由此可见,词典固然是翻译中必不可少的工具,但若只是一味照搬词典释义,而忽略上下文,译文定是机械僵硬的。
理解原文的表层结构和深层结构。
正确的理解是翻译的前提条件,也是避免翻译腔的重要条件。
这里的理解不仅仅指对原文字词、短语、句法的理解,更是指对原文篇章结构、深层逻辑关系的理解。
对原文的理解不能只见树木不见森林,必须结合其篇章语境、情景语境和社会语境。
注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,结构篇章。
在表达的问题上我们并不反对适当照顾到原文表达形式上的特殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一些欧化句法的特征。
五四以来的翻译实践证明,适度地借鉴欧化句法有助于使我国的语法严密化。
但欧化现象只是在特定时期特定场合会有一定的优势。
林语堂先生曾经在《论翻译》中说,“此种非中国话之中国话,实不必以…欧化'之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。
无论何种语体于未经…国话'以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。
且欧化之大部分工作在词汇,若语法乃极不易欧化也。
”就欧化与翻译腔的区别差异此处不想多谈。
但我们在翻译的时候要把握一个原则,即:在中文语法文法允许的情况下可保留一些原文表达的特征,若难以保留则用中文行文习惯重组原文。