翻译技巧ppt讲解

  • 格式:ppt
  • 大小:564.50 KB
  • 文档页数:95

下载文档原格式

  / 50
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力 讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然 是做徒无益之事。
(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的 客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
(2) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son‘s favorite American food
比萨饼*是我儿子最喜欢的美国食品。
。 *披萨(Pizza),又译比萨饼、匹萨,是一种发源于意大利的食品,在全球颇受欢迎
➢ 翻译技巧--增词
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适 当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习 惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
1. 为了语法上的需要 ➢ 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔 的味道,来断定是不是自己生的。
(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
(3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.
(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5) It was a nova!
(4) New York was never Mecca to me.
纽约从不是我心中的圣地麦加* 。 麦加 (Mecca) 是伊斯兰教的第一圣地。
(5) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。“
(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红 灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触 目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了 然,言简意明。)
Eg: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
这是一颗新星!
英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译 时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
Eg: (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我几乎记不得 她
了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"
➢ 翻译技巧--释义
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
Eg: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒 酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必 直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.)
(1) It‘s not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百 姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉 语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。 *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
2. 直译加注
Eg: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事 打动)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运 动两个部分。 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动] 类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为“红色权力”,读者定会把它理解 为“红色政权"或"**党权力"。)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 " 像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许 人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明 白.)
bring down the house 全场wenku.baidu.com彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")
(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他 的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达 这一含义。
Eg: (1) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
(2) I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升 起。
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数 的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。
(6) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。