汉英平行结构对比与翻译
- 格式:ppt
- 大小:167.50 KB
- 文档页数:58
1英汉语句子结构比较与翻译英汉两种语言属于不同的语系,经过长期的历史演变,形成了各自鲜明的特点。
英语:印欧语系,综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化(性、数、格、时、语态)来表达语义。
分析型语言指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语的形合与汉语的意合所谓形合,指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义来表达。
傅雷:“东方人与西方人的地位方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不周。
”庄绎传:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”vs.我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行礼。
……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
(朱自清《背影》)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(Translated by Hsienyi Y ang and Gladys Yang)Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.肯尼迪先生明显的是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。
平行结构对比在英汉语篇中的应用摘要:平行结构是英汉语篇中共有的一种十分常用的修辞手段,它能够起到表达思想、增强气势、抒发感情、阐明观点的作用,常用于诗歌、散文以及演讲中。
平行结构在翻译中都有不同的表达。
关键词:平行结构;英汉语篇;翻译Parallelism是英语当中十分常见的修辞手段,长期以来,它被等同于我们汉语中的“排比”,这就体现了我们对Parallelism认识上的混淆。
的确,两者很相似,但不同点不能忽视。
下面,笔者就二者的异同进行讨论,在论述中将二者统称为“平行结构”。
一、英汉平行结构的相同点二者都需要一连串的结构意义相似、平行均衡排列的成分或句子。
二、词组的平行排列在英语和汉语中,平行结构的成分都可以是词组或短语。
例如在英语中可以是介词短语、动词短语、名词短语、不定式短语等等;在汉语中则有主谓词组、动宾词组、介宾词组等等。
例1.…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(the Gettysburg Address)例2.我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。
(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例1中的介词短语和例2中的主谓词组都是平行结构的成分。
1.句子的平行排列平行结构的内容都可以是句子,既有单句的平行排列(例3),也有复句的平行排列(例4)。
例3.在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。
(Here I have seen various tragedies on earth, I have known the period we live, and I have suffered lots of pains.)(巴金《再见罢,我不幸的乡土呦》)例4.Well may the world cherish his renown, for it has been purchased, not by deedsof violence and blood, but by the diligent dispensation of pleasure. Well may the posterity be grateful to his memory, for he has left it an inheritance, not of empty names and sounding actions, but whole treasures of wisdom, bright gems of thought, and golden veins of language.(Washington Irving Westminster Abbey)2.提携语英汉平行结构还经常会出现“提携语”,它是指在平行结构里各个项目中重复出现的词语。
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档英汉句子结构比较与英汉翻译“翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。
”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。
其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。
英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。
因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。
一、形合和意合与省略和补充(一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。
汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。
”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。
因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。
而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。
汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。
“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
”例如:1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。
2,He liked his sister who was warm and frlndly and he did notlike his brother who was aloof and arrogant,译文:他喜欢热情友好的妹妹,姐姐,不喜欢冷漠高傲的弟弟,哥哥。
英语句子中的平行结构及其翻译方法英语句子中的平行结构及其翻译方法商务英语句子中的平行结构及其翻译方法内容提要:在古今中外的文学作品中,平行结构的出现举不胜举。
平行结构在清晰明了地表达作者的思想感情、渲染文章的艺术效果方面能够起到非常重要的作用。
掌握“平行结构”法来做多项选择题及改错题,会给应试者带来很大的方便。
这对每一个应试者有着重要的现实意义。
本文阐述了平行结构的概念、怎样使句子平衡、平行结构与文学、美学之间的关系,以及如何正确地使用平行结构等问题,即将平行结构作为一个专题,进行了全面、综合的论述。
关键词:平行结构(parallelism)、句子平衡、美学特征、对偶(antithesis)。
朋友,您是否喜欢博览群书呢?如果是的话,您一定会发现平行结构是一种被普遍使用的修辞格。
您读过英国著名小说家狄更斯的《双城记》(A Tale of Two Cities)吗?狄更斯在这部脍炙人口的小说之开篇处一连用了十个由“it was…”构成的句子组成了一个完美的平行结构(其中包含了五组对偶句)。
就这样,狄更斯一下子轻而易举地把读者带到了当时特定环境下的那个时代里。
狄更斯是这样开始描述故事发生的时代背景的:“It was the best of times,it was the w orse of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness;it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness;it was the spring of hope,it was the winter of despair, …”这是一个典型的平行结构的例子。
狄更斯不愧为一代文学巨匠。
本科生毕业论文英汉并列结构的比较与翻译学号:2008573001姓名:张钊溪年级:2008级本科一班系别:英语系专业:英语指导教师:王艳华完成日期:2012年5月10日承诺书我承诺所呈交的毕业论文(设计)是本人在指导教师指导下进行研究工作所取得的研究成果。
据我查证,除了文中特别加以标注的地方外,论文中不包含他人已经发表或撰写过的研究成果。
若本论文(设计)及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。
毕业论文(设计)作者签名:日期:年月日目录摘要 (I)Abstract .................................................................................................................................... I I 前言 . (1)一、英汉并列结构的句法差异及翻译 (2)(一)形合与意合 (2)(二)显性与隐性 (3)(三)本章小结 (4)二、英汉并列结构的语序差异及翻译 (5)(一)形成英汉并列结构语序差异的原因 (5)(二)英汉并列结构语序的对比 (5)(三)本章小结 (7)三、英汉并列结构的词法差异及翻译 (8)(一)连接词在英汉并列结构中的应用对比 (8)(二)英汉并列结构的词类构成 (8)(三)本章小结 (9)四、英汉并列结构的语法共性与个性 (11)(一)并列结构的基本逻辑关系 (11)(二)英汉合取和析取使用异同点 (11)(三)本章小结 (12)结论 (13)引文注释 (14)参考文献 (15)后记 (16)摘要并列结构是人类语言中最常见的语法格式之一,由于各个国家观察视点的不同,设立语法范畴的标准也有所差别,导致了英汉并列结构存在一定的差异。
本文主要从英汉并列结构词法、句法、语序的差异以及语法的共性与个性这几个方面进行总结和分析。
本文首先探讨了英汉并列结构的句法差异及翻译,即英汉并列结构的翻译中形合和意合的使用区别以及显性和隐性的使用特点;其次本文探讨了英汉并列结构的语序差异及翻译;再次研究了英汉并列结构的词法差异及翻译;最后通过对英汉并列结构的语法共性与个性的分析,对其翻译提出建议。