诗歌翻译需再现诗意——《夜莺颂》穆旦译本评析
- 格式:pdf
- 大小:258.78 KB
- 文档页数:4
济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏(2)济慈诗歌欣赏带翻译篇三TO AUTUMN 秋颂by John Keats(查良铮译)SEASON of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep. Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings hours by hours.谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸩,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。
英国诗人济慈的经典诗歌《夜莺颂》原文及赏析夜莺颂第一节我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,好像是饮过毒鸩,又像是刚刚吞服过鸦片,开始沉向冥府的忘川。
这并非我对你的福气有所妒嫉,而是你的欢乐使我过度欣喜——你呀,羽翼翩翩的树精,在山毛榉的绿叶与荫影之中,在那歌声悠扬的地点,你舒展了喉咙,歌唱着夏天。
夜莺颂第二节啊,但愿有一口美酒,一口曾在地窖冷藏多年的美酒!人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
啊,要是那杯酒带有南国的热气,红如人面,充满灵感之泉的真味,珍珠的泡沫在杯沿浮动,能把嘴唇染得绯红,我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,随你隐没在幽暗的林间。
夜莺颂第三节远远地隐没,消失,并且忘记你在林间从不知晓的东西,忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
这里,人们坐在一起长吁短叹;这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;这里,人们一思想就感到伤悲,就会绝望得两眼铅灰;这里,美人的双眸难以保持明丽,新生的爱情第二天就会凋敝。
夜莺颂第四节飞去,飞去,我要向你飞去,不是与酒神同驾豹车而去,而是乘坐诗神的无形的双翼,尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
啊,此刻我终于和你在一起了;夜,是这般地柔和,也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,但是,这里却没有光亮,除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,穿过绿叶的荫影和苔藓的曲径。
夜莺颂第五节我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,那就该有香草、灌木和野果树的花。
有山楂和野玫瑰的花,还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,还有麝香蔷薇即将盛开——那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,它是夏夜蚊蝇飞鸣的地方。
夜莺颂第六节我在黑暗中倾听你的歌声,我多次想到死亡,他可以给人安宁。
我在诗歌里亲昵地向他呼唤,求他把我的生命化为青烟。
现在我越发感到死亡的富丽,想在午夜安然地与世别离,但此刻你却以如此的狂喜倾吐着你的胸臆,你将永远歌唱不息,我死了就不会再听见你——你将唱给一堆草泥。
外国文学灵魂的歌者——《夜莺颂》赏析张悦首都师范大学摘要:济慈是浪漫主义杰出诗人之一。
他天赋异禀,却英年早逝,短暂的一生经历了病痛的折磨、亲人的离逝以及爱情的坎坷。
然而在他的诗作中,诗人借“消极感受力”表达了他对生命和自然的热爱,惨淡现实的背后总能暗藏着强大的生命力,给予人们对生命的深刻感悟和真实的感受力。
这种力量使文字既看上去充满张力,却又浑然一体,直抵灵魂,生生不息。
欢乐与痛苦、幻想与现实、物与我、生与死都在夜莺的高歌中短暂停留,却在诗歌构建的幻境中永恒存在,隽永绵长。
关键词:夜莺颂;消极感受力;张力济慈是十九世纪英国著名诗人,短暂的一生虽历尽坎坷,却从未丧失对生活的希望,他的笔触感性细腻而又富于想象,作品中总有一种“消极感受力”,这也是济慈诗中美学的核心。
这种力量它没有自我,却又寓于万物之中,它能够将自身处于一种不确定的状态,体验神秘,敢于怀疑,而不受事实和理性的禁锢。
这种能力能消解在新批评视角下各矛盾因素间的张力,游走在现实与幻想的世界里,欢乐与痛苦相融合,物我归一,生死相通,它既不会拒绝感受生命之痛,也会乐于拥抱世界之美,在体验中更好的感受生命,感受生活中的美才是永恒追求。
“美即是真,真即是美”,现实与幻想之间,济慈遵循自己的内心的最真实感受,从而使他的文字中呈现出一种特殊的张力,这种张力并不凌厉,它醇厚隽永,超越生死悲喜,带给读者更深切的人生感悟,谱写了一曲和谐的乐章。
一、悲喜交加在诗的第一节,诗人就表现出了复杂的情绪,亲人离世,仕途受挫,病情恶化,爱情不顺,生活的重创将诗人拖入痛苦的深渊:“我的心在痛,困顿和麻木/刺进了感官”,痛苦麻痹了精神,诗人的意志在消沉,“有如饮过毒鸩/又像是刚刚把鸦片吞服/于是向着列斯忘川下沉”,夜莺的嘹亮的歌声令人迷醉,现实与想象的界限开始模糊了,毒鸠和鸦片一方面会导致死亡的悲痛,另一方面又会给人带来片刻的安慰和欢欣,而希腊神话中的忘川,忘记尘世的欢乐和痛苦也同样让人喜忧参半,诗人静静感受外界环境带来此刻心中的真实感受,两种复杂情绪的交织,渐渐随着内心的感受沉淀下来,跟随着夜莺的歌声,走入亦真亦幻的想象世界。
浅析济慈《夜莺颂》摘要:济慈的名作《夜莺颂》,旨在揭示济慈着力刻画的贯穿整篇诗歌的复杂心情——痛并快乐着。
这种挥之不去的矛盾心情正是诗人人生的真实写照。
济慈在表达这首诗歌的主题时采用了对比、象征等多种的表现手法,文章拟在此分析这首名作的主题及其表现手法。
关键词:《夜莺颂》;对比;象征约翰·济慈是英国19世纪初杰出的浪漫主义诗人,其诗歌想象的丰富、语言的精确与华美完全可以与莎士比亚媲美。
19世纪下半叶,英国声望颇高的批评家马修·阿诺德认为,济慈的颂歌“珠圆玉润”。
济慈的墓碑上写着:“此地躺着一个人,他的名字是用水写成的。
”但是闻一多却认为:“忠烈的亡魂啊!/你的名字没写在水上,/但铸在圣朝底宝鼎上了!”英国维多利亚时期的诗人但丁.力ⅱ百列·罗塞蒂说:“我们的济慈的歌声就是我们英国的夜莺歌。
”济慈的《夜莺颂》是其颂歌中最美的诗篇之一,难怪徐志摩说:“诗中有济慈的《夜莺歌》,如禽中有夜莺一样的神奇。
”《夜莺颂》一开篇,诗人就饱蘸深情地写道:“我的心在痛,困顿和麻木/刺进了感官,有如饮过毒鸠,/又像是刚刚把鸦片吞服,/于是向着列斯忘川下沉/并不是我嫉妒你的好运,/而是你的快乐使我太欢欣——,因为在林间嘹亮的天地里,/你呵,轻翅的仙灵,/你躲进山毛榉的葱绿和阴影,/放开歌喉,歌唱着夏季。
”诗人听着夜莺的嘹亮而美妙的歌唱,心被这快乐的歌声感染着。
这种快活太尖锐了,诗人甚至感到心儿在痛,感到自己像是被麻痹了一样。
他向往那林阴繁茂的夜莺欢唱的世界,但是残酷的现实使他又不能够完全投入和享受这种快乐,诗人的心被现实世界的“不尽如人意的因素”打击着。
于是诗人想到了以酒解千愁。
唉,要是有口陈年的佳酿该有多好!“那冷藏/在地下多年的清醇饮料,/一尝就令人想起绿色之邦,/想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!”诗人渴望饮下这美妙的醇香美酒,让自己从困顿、疲乏和痛苦的身体游离了出来,与夜莺共入深林,“远远地、远远隐没,让我忘掉/你在树叶问从不知道的一切”。
作者简介济慈(1795—1821),19世纪英国著名浪漫主义诗人。
生于伦敦一个马夫家庭。
由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。
1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。
1817年诗人出版第一本诗集。
1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。
此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。
也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。
在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。
1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。
名作赏析1818年,济慈23岁。
那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。
正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。
在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。
在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
相传,夜莺会死在月圆的晚上。
在午夜0点时,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。
诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。
诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。
这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。
诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。
诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。
他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。
这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《名利场》中蓓基人物形象分析2 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜3 英汉自谦语的对比研究4 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠5 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源6 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观7 The Gothic Love in Wuthering Heights8 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观9 商标翻译分析10 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility11 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism12 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》13 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅14 学习动机对大学生英语学习的影响15 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River16 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation17 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面18 论英语新闻标题中修辞的汉译19 高级英语课堂中教师角色研究20 A Survey of the Manifestations of ―Babel‖ in the Movie Babel21 英汉动物词汇隐喻意义的对比研究22 浅析《老人与海》中的悲剧色彩23 论《喜福会》中女性的反抗精神24 李清照词英译研究25 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译26 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变27 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略28 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究29 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析30 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究31 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析32 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden33 《儿子与情人》中的恋母情结34 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观35 从精神分析角度看《宠儿》中塞斯的内心世界——黑人民族精神重塑36 从语用学角度看广告英语中的模糊表达37 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises38 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析39 高中英语写作前口语活动设计与实施建议40 初中英语课堂教师话语分析41 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting42 论中西婚姻观的差异43 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析44 论《莫瑞斯》中E. M. 福斯特的自由人文主义思想45 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角46 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析47 “省力原则”在口译过程中的应用48 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义49 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析50 商务谈判中的模糊语的使用51 On House’s Model for Translation Quality A ssessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao52 论《小妇人》中的美国清教思想53 语言迁移在英语教学中的应用54 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译55 A Study on Intercultural Communication of American TV Series56 从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异57 传统教法与交际法结合的英语教学探讨58 “垮掉的一代”形成的背景探析59 英文歌词翻译的原则和技巧60 浅谈英文原版电影与高中英语教学61 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响62 浅析《瑞普•凡•温克尔》中的浪漫主义63 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes64 英语抽象名词和物质名词的数概念分析65 关于初中生外语学习焦虑的分析66 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析67 从影视剧看英语俚语使用的性别差异68 Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory69 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用70 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究71 A Contrastive Study of Cultural Connotations of ―Red‖ in English and Chinese72 中英婚姻观对比73 论企业简介中文到英文的翻译74 Roberta’s Role in An American Tragedy75 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究76 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思77 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析78 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning79 《呼啸山庄》的哥特式传统80 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译81 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby82 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语83 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示84 英汉语中恐惧隐喻的认知分析85 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读86 希腊神话在占星学中的体现87 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles88 《老友记》中言语幽默的修辞学思考89 What to Love and Hate ----on "The Adventures of Huckleberry Finn"90 English Teaching and Learning in China's Middle School91 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素92 浅析英语原版影视欣赏和英语学习93 透析《洛丽塔》中的性94 中西方婚礼礼服颜色的对比研究95 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析96 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析97 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例98 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe99 英国议会制辩论--探究与实践100 接受理论视角下英文商标名汉译研究101 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化102 海明威《印第安人营地》新解103 论中西方思维方式的差异104 美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析105 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究106 从文学作品中透析东西方女性异化现象107 高中生英语学习成败归因现状调查及对策108 英汉习语翻译下文化价值观的差异109 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence110 论埃德加•爱伦•坡短篇小说的创作风格111 浅谈中西文化中的思维差异112 论中庸观对中西方文化的影响113 亨利•詹姆斯的《戴茜•米勒》中的文化冲突和文化融合114 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles115 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象116 英汉音节结构对比117 英汉习语互译中的意象传递研究118 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用119 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨120 国际贸易中商务英语的翻译策略121 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向122 英汉诗歌中“月”意象的认知解读123 高中英语写作中母语负迁移现象分析124 应酬语的中英文比较125 从功能对等理论看字幕翻译126 浅析汉英翻译中中式英语的现象127 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示128 《洛丽塔》的悲剧分析129 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理130 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages131 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析132 《喜福会》中的中美文化差异133 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻134 中西方酒店文化比较与探讨135 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术136 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory137 吸血鬼传说对英国文化的影响138 从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩139 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异140 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick141 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观142 中式英语的成因及对策分析143 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因144 中美文化差异对商务谈判的影响145 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level146 从文化视角看英语习语的翻译147 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises148 从文化的角度对比研究中英人名149 Domestication and Foreignization in Idioms Translation150 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》151 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制152 礼貌原则在国际商务信函中的运用153 探析《夜访吸血鬼》中的孤独154 分析双城记中的讽刺用法155 中美广告语言文化异同研究156 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例157 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观158 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究159 网络环境下小组合作学习模式研究160 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化161 商务英语的语用特点及翻译162 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略163 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合164 生态哲人约翰•斯坦贝克165 Britain Needs a Monarch—Cause Analysis of the Existence of the Monarch in Britain166 An Ecocritical Analysis on Lady Chatterley’s Lover167 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures168 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施169 论《等待戈多》中的荒诞与象征170 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究171 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English172 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms173 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻174 科技英语长句的结构分析与翻译175 英语中称谓语的性别歧视现象176 从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落177 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado178 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women179 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求180 论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力181 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制182 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives183 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用184 Cultural Differences and Translation Strategies185 从数字看中西方文化差异186 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind187 分析《等待》的悲剧188 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby189 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译190 《夜莺颂》的翻译技巧探究191 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析192 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”193 An Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman194 自救或被救: 小说《红字》分析195 初中英语课堂管理方法探析196 A Masterpiece "Stolen" from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby197 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究198 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan199 “到十九号房间”的悲剧成因200 《时间中的孩子》成长主题分析。
第39卷第1期 唐山师范学院学报 2017年1月 Vol.39 No.1 Journal of Tangshan Normal University Jan. 2017──────────收稿日期:2016-05-26 作者简介:马瑞(1993-),女,回族,河南洛阳人,硕士研究生研究方向为翻译理论与实践。
-49-诗歌翻译需再现诗意——《夜莺颂》穆旦译本评析马 瑞(四川大学 外国语学院,四川 成都 610065)摘 要:以诗人穆旦先生翻译的济慈《夜莺颂》中译本为例,分析在诗人译诗中,重建原诗意象和重现原诗情感方面等特色,归纳诗歌翻译和还原诗意的具体途径。
关键词:《夜莺颂》;诗歌翻译;诗人译诗 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2017)01-0049-04DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2017.01.012The Poetic Reproduction in Poetry Translation: An Analysis of Mu Dan’sTranslation of Ode to a NightingaleMA Rui(College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu 610065, China)Abstract: Chinese poet Mu Dan’s translation of John Keats’s Ode to a Nightingale is taken as an example to analyze the characteristics in the reconstruction of original image and reproduction of original emotion during the process of translation. The methods in poetry translation and poetic reproduction are summarized.Key Words: Ode to a Nightingale ; poetry translation; translation of the poet一、引言在所有文学体裁中,诗歌翻译因其特殊性而被人广泛地研究和讨论。
诗歌承载着人类思想的精华,美国诗人弗罗斯特[1]说过:“It (poetry) is that which is lost out of both prose and verse in translation (诗意乃翻译时从散文和诗中消失的那种东西)”①。
这说明了诗歌翻译绝非易事,再现诗意更是难上加难。
诗意是音韵、意义和情感的结合,在语言转换过程中,是否还原了原诗的诗意是衡量诗歌译本优劣的重要标准。
王佐良先生[2]曾经说过:“特别在译诗的时候,需要译者有能力找到一种纯净的、透明的然而又是活的本质语言——这又只有诗人最为擅长。
因此就从语言来说,也需要诗人译诗”。
因此,有人提出,好的诗歌翻译者,首先应该是个诗人。
穆旦(原名查良铮,1918-1977)便是其中的一个杰出代表。
在20世纪50年代后期,诗人穆旦专心于英俄诗歌翻译,他对原作品精心选择,只挑选“十分著名的作家的最好的作品进行翻译”[3]。
笔者认为,诗人译诗具有体察原作文体风格和情感诉求的天然优势,更能为译者提供借鉴。
约翰·济慈(John Keats ,1795-1821),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名。
在其短暂的创作生涯中,写出了《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》等脍炙人口的名作。
济慈善用描写手法创作诗歌,从生活中汲取创作源泉,在诗歌创作中往往使艺术之美、自然之美与现实之丑陋形成对照。
济慈的《夜莺颂》是浪漫主义抒情诗歌的代表作,正如我国宋代诗人苏轼所言的“诗中有画,画中有诗”②,济慈将自己的情感融入景色之中,创作了这首现实与梦境相交融的奇美诗篇。
许多翻译家都翻译过此诗,其中,穆旦先生的译本较为准确地再现了原作的诗意,尽管存在时代局限,译本有第39卷第1期 唐山师范学院学报 2017年1月 -50-细微不足,该译本仍堪称译诗佳作。
二、济慈《夜莺颂》的创作背景《夜莺颂》写于1819年5月,全诗共有8节。
当时这位才华横溢的诗人身患肺病,刚与心爱之人订婚却病入膏肓,最终使他无法与爱人结合。
有一日,诗人坐在树下沉思,突然听到夜莺嘹亮的歌声,不禁百感交集,沉浸其中,下笔成诗。
开篇诗人描写自己沉浸在夜莺歌唱的世界里,写愿纵饮美酒,就此离别尘世,与夜莺同去森林隐没。
人固有一死,而夜莺歌声永不灭,想到此,诗人回归现实,却不知自己是梦是醒。
全诗虚实相融,以情写景,意境新奇独特,表现了诗人对生活残酷现实的鞭挞与苦闷,也抒发了诗人对自然之美的向往。
生活的残酷并没有使诗人的笔调附着一层灰暗,反而深化了诗人追求自然之美的“拳拳之心”。
这首诗运用了象征、比喻、夸张等手法,充满浓郁的浪漫主义色彩,中外许多作家、诗人都“情系”此诗。
徐志摩先生在《济慈的夜莺歌》中曾说,“即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依旧保有她无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的夜莺歌永远在人类的记忆里存着”[4];美国作家菲茨杰拉德更是用《夜莺颂》中的诗句来命名自己的小说《夜色温柔》(Tender is the Night ),并将诗的部分章节写在了小说的扉页。
穆旦先生翻译的《夜莺颂》将诗中的画面呈现在译文读者面前,带我们走近诗人,感受夜莺低回宛转的清脆鸣啼,咀嚼诗人虚实交融的生命长歌。
三、穆旦译本对原诗的诗意再现穆旦先生选择翻译济慈的作品并不是偶然,他准确的体察到了诗人内心的深层情感。
在穆旦先生《穆旦译文集》(第3卷)中济慈的译者序部分,有这样一段描述:“他(济慈)仿佛说,现实世界是悲惨的、丑陋的、这是它不值得注视的一面;可是还有美和美感在,让我们追求这种快乐吧,因为这是更高的真实”[5,p365]。
为了尽可能的保留诗作的诗意,穆旦先生力求匠心独运,用词精炼,力求接近原诗的韵式、意象和情感。
(一)韵脚的设置五四新文化运动使得新体诗得以创立,而新诗的出现也催生了一个诗歌发展的新问题:格律是否该保留,应如何保留。
穆旦作为一个新诗诗人,并没有排斥押韵,而是借助自己的外语优势,借用西方的押韵模式写诗。
在西方文学的浸泡下,穆旦先生在译诗的过程中也十分注意引用并保持外国的格律,他在翻译济慈诗的时候曾表示“都照原来的格式押韵(只有几处例外)”[5,p368]。
诗歌,不仅要重现诗意,也应重视韵律之美。
《夜莺颂》全诗共8节,每节10行。
每节诗的前7句和最后2句为五步抑扬格,每节的第8句为三音步。
全诗的尾韵安排大体保持ABABCDECDE ,体现了极强的节奏感。
为了保留原诗的格律,穆旦先生的译作采用了与原文相近似的诗体形式,韵脚安排与原作基本一致,以其译作的第3节为例:Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切, 忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。
[5,p433]我们可以看到,译文韵脚“掉”“切”“躁”“界”“亡”“摆”“了”“望”“彩”“凋”与原诗韵脚“forget ”,“known ”“fret ”“groan ”“hairs ”“dies ”“sorrow ”“despairs ”“eyes ”“morrow ”ABABCDECDE 式完全一致。
与原始韵脚完全一致的还有第6节,译文韵脚“次”“亡”“辞”“茫”“丽”“间”“怀”“喜”“见”“块”与原诗韵脚“time ”“death ”“rhyme ”“breath ”“die ”“pain ”“abroad ”“ecstasy ”“vain ”“sod ”基本如出一辙(这里原诗中“die ”与“ecstasy ”并没有做到押韵,而穆旦先生在译诗的时候巧用“丽”和“喜”反而实现了押韵),除此之外,其他各节译文与原文韵脚也大致保持一致。
只有第8节最后3句与原文相较之韵脚比较散乱(第8节原文韵脚为:ABABCDECDE ,译文韵脚为:ABABCDEA FG )。
总体而言,各诗节每行长度相当,基本重现了马 瑞:诗歌翻译需再现诗意-51-原文的节奏感与形式美。
为了建构与原作相当的韵脚,穆旦先生在选词上也深思熟虑,如原诗第6节中“To take into the air my quiet breath ”,穆旦先生译为“求他把我的一息散入空茫”[5,p434],与上文隔行的“亡”押韵;同样,原诗第3节中“Here, where men sit and hear each other groan ”,穆旦先生将其翻译为“这使人坐而悲叹的世界”[5,p433],与隔行上文的“切”押韵,在这个译作中,与其相似的押韵处理还有很多处,这些精妙的选词都能显示出译者对原作之“体贴入微”。
除此之外,诗歌的韵脚设置还有一法,即“如果结尾处有并列的成分,若前置成分中含有押韵的元素,可将原来的次序加以调整,将押韵的元素至于行末”[6],如译本第5节第5行“The grass, thethicket, and the fruit-tree wild ”译为了“赋予这果树,林莽,和草丛”[5,p434],“grass ”译为“草丛”,调到了该行的最后,实现了韵脚的设置;又如第2节第4行翻译为“想起花神,恋歌,阳光和舞蹈”[5,p432]也是将原诗中“dance ”的位置调整,置于句末配合押韵。