我国儿童绘本译作现状及启示
- 格式:pdf
- 大小:1.12 MB
- 文档页数:2
幼儿绘本阅读的现状及有效指导策略研究幼儿绘本阅读是幼儿园教育中非常重要的一环,通过绘本阅读,幼儿不仅可以培养阅读兴趣,还可以提高语言能力、认知能力和情感管理能力。
幼儿绘本阅读的现状并不容乐观,面临着种种问题,因此需要有效的指导策略来提高幼儿绘本阅读的质量。
幼儿绘本阅读的现状主要有以下几个方面的问题:1. 缺乏家长的陪伴和指导。
家庭教育是幼儿教育的重要组成部分,然而由于家长工作繁忙等原因,很多家长缺乏与幼儿一起进行绘本阅读的时间和精力,导致幼儿缺乏与家长一起共同阅读的体验。
2. 绘本选择不当。
很多家长和教师在给幼儿选择绘本时,往往只关注书的内容是否适合幼儿的年龄,而忽略了绘本的质量和价值,导致幼儿阅读的绘本内容单一、质量低下。
3. 缺乏专业指导。
很多幼儿园教师对绘本阅读的指导策略不够专业和系统,缺乏有效的教学方法和指导经验,导致幼儿绘本阅读的效果不明显。
针对以上问题,需要制定一些有效的指导策略来提高幼儿绘本阅读的质量。
具体来说,可以从以下几个方面进行指导:1. 加强家长参与。
幼儿绘本阅读不仅是幼儿园教育的一部分,更是家庭教育的一部分。
需要鼓励家长积极参与幼儿的绘本阅读,帮助幼儿选择适合他们年龄和兴趣爱好的好书,并与他们一起共同阅读,分享阅读的乐趣。
2. 提倡多元化的绘本选择。
在给幼儿选择绘本时,应该注重绘本的内容是否丰富多样,是否有助于启发幼儿的想象力和思维能力,而不仅仅是关注适合幼儿年龄的程度。
可以向家长和教师推荐一些质量高、内容丰富的绘本书目,帮助他们更好地选择适合幼儿的优质绘本。
3. 增强教师的专业能力。
幼儿园教师是幼儿绘本阅读的主要指导者,因此需要加强教师的专业能力和教学经验。
可以通过举办专业的培训课程、开展教学案例分享和互助研讨等活动,帮助教师提高绘本阅读的指导能力和教学水平。
4. 创造丰富多彩的阅读环境。
在幼儿园和家庭中,应该创造一个丰富多彩的阅读环境,包括设置有吸引力的阅读角、提供丰富的绘本资源等,鼓励幼儿自主阅读和欣赏绘本,培养他们长久的阅读习惯。
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究一、翻译目的论的基本理论二、儿童绘本翻译的特点和挑战儿童绘本的翻译与一般文学作品的翻译相比,具有其特殊的特点和挑战。
儿童绘本适合不同年龄层次的儿童阅读,因此需要考虑到目标读者的年龄、认知水平和阅读习惯。
儿童绘本通常是以图像和文字相结合的形式呈现,因此译者需要考虑如何保持原作的图文一致性和整体性。
儿童绘本涉及到丰富的民族风情、文化传统和历史故事,译者需要充分考虑到文化差异和传播效果的问题。
儿童绘本的翻译需要译者具备丰富的文化知识、儿童心理学知识和翻译策略,是一项具有挑战性的翻译工作。
三、儿童绘本汉译的目的与策略在翻译儿童绘本时,译者需要根据翻译目的论的理论指导,确定翻译的目的与策略。
译者需要充分理解原文的语言特点、宗旨和意图,把握原文的情感、幽默、儿童友好度等特征。
译者需要注重目标读者的特点、文化背景和情感体验,选择恰当的语言表达方式和文化符号,使翻译作品贴近目标读者的心理需求和呈现方式。
译者需要注重保持原作的风格、节奏和韵律,尽可能保持原文的语法结构和修辞特色,以确保翻译作品与原作表达一致。
译者需要注重翻译的教育性和娱乐性,使翻译作品既能传递知识,又能启发视觉和思维的创造力,满足儿童的阅读需求和成长需要。
儿童绘本的汉译需要译者在语言、文化和表达方式上进行全方位的考量和处理,以实现原文的功能和目的。
四、儿童绘本汉译案例分析以翻译目的论的视角来分析《小熊出谷记》这部儿童绘本的汉译案例。
原文故事以小熊勇敢出谷寻找食物为主线,通过小熊与其他动物的互动,表达了友爱、勇气和团结的主题。
在翻译时,译者需要关注目标读者的年龄,采用简洁生动的语言表达方式,突出小熊的勇敢形象,以引发儿童的情感共鸣和启发。
译者需要考虑到中国文化传统中与熊相关的象征意义,适当调整原文中的文化元素,使故事更具有中国化的效果。
译者需要保留原文中的幽默和温情,以贴近儿童的阅读感受和心理需求。
通过这样的翻译策略和方法,实现了原文的功能和效果,使汉译作品能够有效地传达作者的意图和情感,增强了儿童的阅读体验和文化认知。
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究1. 引言1.1 研究背景翻译是不同语言和文化之间不可或缺的沟通工具,而儿童绘本作为儿童成长中重要的文化产品,也需要进行跨语言的翻译。
随着我国对外开放的步伐加快,越来越多的外国儿童绘本进入中国市场,因此儿童绘本的汉译工作也日益受到重视。
传统的儿童绘本翻译研究多局限于语言层面,忽视了翻译目的论在儿童绘本翻译中的重要性。
研究背景下,翻译目的论作为翻译学的重要理论之一,强调翻译的目的和目标对翻译过程和结果的影响。
在儿童绘本翻译领域,翻译目的论能够帮助研究者更好地理解和解决翻译中的问题,提高儿童绘本汉译的质量和效果。
通过研究翻译目的论视角下的儿童绘本汉译,可以为我国儿童绘本翻译提供新的理论支撑和实践指导。
1.2 研究意义儿童绘本在儿童文学领域中具有重要地位,而其翻译工作也扮演着至关重要的角色。
通过对儿童绘本汉译研究,可以更好地促进跨文化交流,帮助儿童在不同文化背景下更好地理解和欣赏不同国家的文学作品。
通过研究翻译目的论视角下的儿童绘本翻译,可以揭示翻译过程中翻译者的意图和目的,分析其对原著的理解和再创造,从而更好地传达原著作品的精神和价值观。
研究也有助于提高儿童绘本汉译的质量,并为今后的翻译工作提供参考和借鉴。
对翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 儿童绘本翻译的特点儿童绘本翻译的特点包括语言简洁易懂、情节生动有趣、角色形象鲜明、文化背景贴近目标读者等方面。
在翻译儿童绘本时,译者需要考虑到目标读者的年龄段和文化背景,选择适合他们理解和接受的语言表达方式。
儿童绘本的翻译还需要注重保留原著作者的风格和特色,以确保作品的连贯性和统一性。
在翻译过程中,译者还需要考虑到儿童对于文字和图像的关联性以及对于故事情节的理解能力,确保翻译后的作品符合儿童的阅读特点和心理需求。
儿童绘本翻译需要译者具备丰富的经验和敏锐的观察力,以确保最终呈现给读者的作品能够引起他们的兴趣和共鸣。
幼儿绘本阅读的现状及有效指导策略研究幼儿绘本阅读是幼儿园教育中非常重要的一环,它不仅能够培养幼儿的阅读兴趣,还能够培养他们的语言表达能力、想象力和创造力。
目前的幼儿绘本阅读存在一些问题,如何指导幼儿正确地进行绘本阅读,引导他们从中受益,已成为教育工作者的一个重要课题。
当前幼儿绘本阅读的现状主要包括以下几点:一、家长缺乏正确的引导许多家长对于幼儿绘本阅读的重要性没有足够的认识,他们可能认为幼儿还太小,不需要过多地进行阅读。
一些家长在陪伴幼儿阅读绘本时,不能正确引导孩子,可能会简单地读给孩子听,却不能主动与孩子交流,缺乏对绘本的深层理解。
二、幼儿园教师指导不足在幼儿园中,由于教师的工作量和其他教学内容的压力,很多老师并没有足够的时间和精力去指导幼儿进行绘本阅读。
而且对于如何开展有效的绘本阅读活动,很多教师也缺乏相关的培训和指导,导致他们在这方面的教学效果不够理想。
针对以上问题,我们需要提出一些有效的指导策略,帮助教育工作者更好地进行幼儿绘本阅读的指导工作,并且让家长也能够参与共同为幼儿的阅读成长助力。
一、培养家长的正确阅读意识我们需要向家长宣传幼儿绘本阅读的重要性,让他们明白幼儿阶段的阅读经历对孩子的成长有着重要的影响。
通过举办家长读书会、开展家庭阅读活动等方式,帮助家长了解幼儿绘本阅读的意义,引导他们与孩子一起享受阅读的乐趣。
二、提供专业的师资培训在幼儿园中,我们需要为教师提供专业的幼儿绘本阅读指导培训,让他们掌握有效的绘本阅读活动设计和实施方法。
这样可以提高教师的专业水平,让他们在幼儿绘本阅读指导方面更具信心和能力。
三、建立多种形式的阅读活动在幼儿园中,我们可以设计多种形式的绘本阅读活动,如“绘本分享会”、“角色扮演阅读”等,让幼儿能够通过多种方式与绘本互动,加深对绘本的理解和感受。
也可以通过这些活动,培养幼儿的语言表达能力和审美情感。
四、加强家园合作家长是幼儿阅读的第一位引导者,在家庭中的阅读环境对幼儿的阅读习惯和认知发展有着至关重要的影响。
我国儿童绘本翻译发展的现状与思考我国儿童绘本翻译主要采用商业翻译模式,但其绘本质量与经济效益之前没能达到良好的平衡,译者虽多,但水平参差不齐。
儿童绘本翻译策略的系统系不够完善,为了赢得儿童绘本市场,不重视翻译质量。
因此,本文呼吁学界对儿童绘本译文的重视,选择对儿童身心发展有益的绘本内容进行翻译,以促进其有序健康发展。
标签:儿童绘本;翻译一、引言随着儿童市场的逐渐繁荣,我国的儿童绘本也有相应发展,但是与国外绘本相比确实存在着较大差距。
近年来,大量引进和翻译国外儿童绘本数量越来越多,具有代表性的作品,如《饥饿的毛毛虫》、《猜猜我有多爱你》、《母鸡萝丝去散步》、《你看起来好像很好吃》等,这些绘本看似没有理解上的难度,但对儿童绘本的内容选择、语言词义的把握显得越来越不重视,多数出版社纯以商业利益为出发点,对儿童绘本的翻译把控不严格,缺乏有效的管理制约,也没有相应的理论指导和翻译策略。
因引进美国著的儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,因此,本文就这一类引进版儿童绘本翻译作为主要研究对象。
二、引进版美国儿童绘本在中国市场的现状“绘本”这一表达源于日本,顾名思义即“图画书”。
通过图为结合的形式,甚至一些绘本没有文字,只用图画形式来展现故事内容情节。
儿童绘本表现的内容,简单、直接、色彩明艳,线条简单,视觉上有很强的吸引力,往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等各方面的能力为主要目的。
Bonnie S. Mcdougall将中国文学的翻译行为归纳为以下四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。
本文所指出的引进版美国儿童绘本的翻译都是有美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,即商业行为。
在商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,也可能是某一个出版商,其根本目的是增加商业化收益。
如此一来,在翻译的过程中往往容易忽视译文的流畅性、用语的恰当性与趣味性,甚至更重要的是不关注其绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,甚至在某些方面存在误导,这是不得不让我们警醒的,其后果对儿童的潜在影响可想而知。
农村幼儿绘本阅读的困境与突破在这个信息爆炸的时代,绘本作为一种图文并茂的儿童读物,已经成为幼儿成长过程中不可或缺的一部分。
然而,在我国农村地区,幼儿绘本阅读的现状却不容乐观。
本文将从农村幼儿绘本阅读的困境入手,探讨如何突破这些困境,让更多农村孩子享受到绘本阅读的乐趣。
一、农村幼儿绘本阅读的困境1.资源匮乏农村地区的绘本资源相对较少,很多家庭和幼儿园都无法提供丰富的绘本供孩子阅读。
与此同时,农村地区图书馆、书店等公共阅读场所的覆盖率也较低,使得孩子们接触绘本的机会更加有限。
2.家庭教育观念落后许多农村家庭对幼儿教育的重视程度不高,认为孩子小时候只要吃饱穿暖、不生病就好,对绘本阅读的重要性认识不足。
这种观念导致农村家庭对绘本的购买和阅读积极性不高。
3.教师素质不高农村幼儿园的教师素质普遍较低,很多教师对绘本阅读的认识和教学方法掌握不够,无法有效地引导孩子进行绘本阅读。
4.缺乏有效的推广机制农村地区的绘本阅读推广活动较少,缺乏有效的推广机制,使得绘本阅读在农村地区的普及程度较低。
二、农村幼儿绘本阅读的突破1.加大政策扶持力度政府应加大对农村地区绘本阅读的扶持力度,提高公共阅读场所的覆盖率,为农村孩子提供更多阅读机会。
同时,鼓励民间资本投入农村绘本阅读市场,弥补政府投入的不足。
2.培养家庭教育观念3.提升教师素质加强对农村幼儿园教师的培训,提高他们的绘本阅读教学能力。
可以邀请专业讲师到农村幼儿园进行培训,或者组织线上培训课程,让教师们掌握更多绘本阅读教学方法和技巧。
4.创新推广模式结合农村地区特点,创新绘本阅读推广模式。
例如,可以开展流动图书馆、绘本分享会等活动,让农村孩子有机会接触到更多绘本。
还可以利用互联网技术,开展线上绘本阅读活动,拓宽农村孩子的阅读渠道。
5.社会力量参与鼓励社会各界力量参与农村幼儿绘本阅读事业,如企业捐赠、志愿者服务等。
通过社会力量的参与,为农村孩子提供更多绘本资源和支持。
三、农村幼儿绘本阅读的困境并非一朝一夕可以解决,需要政府、家庭、学校和社会共同努力。
幼儿绘本阅读的现状及有效指导策略研究
绘本阅读是幼儿早期阅读的重要途径,对幼儿的语言、认知、情感和社交发展具有重要意义。
然而,当前幼儿绘本阅读存在一些问题,如幼儿阅读意愿较低、家庭和学前教育机构对绘本教育的关注不足,绘本选材和阅读策略的不合理等。
因此,对幼儿绘本阅读的有效指导策略的研究具有现实意义。
针对以上问题,需要从以下几个方面进行有效指导策略的研究。
一、提高幼儿阅读意愿
幼儿阅读意愿是幼儿绘本阅读的前提。
家长和老师应该根据幼儿的兴趣和需要,选择寓教于乐的绘本,如可爱的动物、有趣的人物和奇妙的故事等。
同时,引导幼儿通过听故事、观察图片和自主阅读等方式,激发幼儿的阅读兴趣和欲望。
二、加强家庭和学前教育机构的指导和支持
家庭和学前教育机构是幼儿绘本阅读的重要场所。
家长应该给孩子提供足够的时间和空间阅读绘本,并对孩子倾注关怀和爱护。
学前教育机构应该制定合理的课程安排和时间表,将绘本阅读融入日常教学活动中,培养幼儿的阅读习惯和能力。
三、合理选择绘本和阅读策略
绘本选材应当全面、多样化,涵盖文学、科普、艺术等各个领域。
阅读策略应当因材施教,注重幼儿的个体差异和发展水平。
推荐使用如伴侣阅读、导读、细节描述和感受分享等多种策略,帮助幼儿逐步建立良好的阅读习惯和能力。
综上所述,幼儿绘本阅读是重要的早期教育方式之一,需要家庭、学校和社会多方面的支持和配合。
只有加强绘本阅读的指导和有效策略的探索,才能让更多的幼儿享受到绘本阅读的乐趣和益处。
中国传统文化元素在儿童绘本中的应用现状分析随着现代文化的快速发展,传统文化在一定程度上受到了冲击,尤其是在儿童教育领域。
中国传统文化博大精深,其深厚的历史底蕴和独特的魅力吸引着越来越多的人。
为了保护和弘扬中国传统文化,让更多的孩子了解和感受到传统文化的魅力,许多儿童绘本开始将中国传统文化元素融入其中。
本文将从儿童绘本中中国传统文化元素的应用现状进行分析。
一、中国传统文化元素在儿童绘本中的应用情况1. 传统节日文化中国的传统节日文化是丰富多彩的,元宵、清明、端午、中秋等各种传统节日都有着悠久的历史和深厚的文化内涵。
在儿童绘本中,常常可以看到以传统节日为主题的绘本,通过讲述传统节日的由来、习俗和传说故事等方式向孩子介绍中国传统节日文化。
有些绘本会通过插画和文字向孩子介绍端午节吃粽子、赛龙舟的传统习俗,或者向孩子讲述关于嫦娥奔月的传说故事。
这样的绘本不仅能够使孩子了解中国传统节日的习俗和传说,还能让他们感受到传统节日的浓厚氛围和人文情怀。
2. 传统文学经典中国有着许多优秀的传统文学经典,如《三字经》、《百家姓》、《弟子规》等,这些经典作品蕴含着丰富的思想和道德教育。
在儿童绘本中,也不乏以传统文学经典为题材的作品,通过图文并茂的方式向孩子们介绍这些经典作品。
有些绘本会以简单易懂的语言和生动形象的插画向孩子呈现《三字经》中的故事和道理,帮助孩子理解其中蕴含的传统文化价值观。
这样的绘本不仅有助于孩子了解传统文学经典,还能够在潜移默化中培养他们的道德情操和文学修养。
3. 传统艺术形式中国传统艺术形式包括绘画、书法、剪纸、民间工艺等,这些艺术形式都具有独特的审美价值和文化内涵。
在儿童绘本中,也可以看到许多以传统艺术形式为主题的作品,既向孩子介绍传统艺术的魅力,又激发他们对艺术的兴趣和热爱。
有些绘本会通过插图和文字向孩子介绍中国传统绘画的特点和功用,或者向孩子介绍剪纸艺术的历史渊源和技艺要领。
这样的绘本不仅有助于孩子了解传统艺术的魅力,还能够激发他们的创造力和艺术天赋。
2024年儿童绘本馆市场分析现状1. 前言儿童绘本馆是为儿童提供阅读和学习的场所,通过引导儿童接触绘本,促进他们的阅读兴趣和能力的提升。
随着家长对孩子教育重视程度的增加,儿童绘本馆市场逐渐壮大。
本文将对儿童绘本馆市场的现状进行分析。
2. 儿童绘本馆市场规模2.1 市场规模的增长近年来,儿童绘本馆市场呈现出快速增长的趋势。
随着家庭中独生子女的增多,父母对孩子的教育投入也日益增加。
儿童绘本馆作为提供儿童教育服务的场所,吸引了大量家庭前来参观和借阅绘本。
根据市场调研数据显示,近五年来,儿童绘本馆市场的规模每年呈两位数的增长。
2.2 市场竞争的压力随着市场规模的增长,儿童绘本馆市场竞争也日益激烈。
除了传统的公立绘本馆外,越来越多的私人绘本馆也纷纷进入市场。
这些私人绘本馆往往能够提供更加舒适和个性化的阅读环境,吸引了不少家庭前来消费。
同时,互联网技术的发展也使得在线绘本资源的崛起,为儿童阅读提供了更多选择。
这些因素都使得儿童绘本馆市场的竞争压力不断上升。
3. 儿童绘本馆市场的发展趋势3.1 个性化服务的需求增加家长对于孩子的教育重视程度提高,对于儿童绘本馆的要求也更多样化。
他们希望能够在绘本馆中获得个性化的服务,例如专属的阅读指导和定制化的活动安排。
因此,未来儿童绘本馆需要加大对个性化服务的投入,提高竞争力。
3.2 科技与阅读的结合随着科技的不断进步,儿童绘本馆也需要与之相结合,推出更多结合虚拟现实、增强现实等技术的互动阅读体验。
通过科技手段,儿童可以更加生动地参与到故事情节中,提高阅读的乐趣和参与感。
3.3 多元化的内容提供儿童绘本馆需要在内容提供上更加多元化,不仅仅局限于传统的绘本阅读。
可以引入有声绘本、电子绘本、互动绘本等多种形式,满足不同儿童的阅读需求。
同时,也可以举办一些与绘本相关的主题活动,吸引更多儿童和家庭的参与。
4. 儿童绘本馆市场的挑战4.1 租金成本的压力儿童绘本馆通常需要选择市中心或繁华地段作为营业场所,这使得租金成本成为一大挑战。
幼儿绘本阅读的现状及有效指导策略研究1. 引言1.1 研究背景幼儿绘本阅读作为幼儿时期重要的学习活动,对幼儿的认知、语言和情感发展都具有重要意义。
随着社会的发展和家庭教育观念的改变,幼儿绘本阅读的方式和内容也在发生着变化。
一些调查研究表明,现在许多幼儿在绘本阅读方面存在一些问题,比如阅读兴趣不高、阅读习惯不稳定等。
对幼儿绘本阅读的现状进行全面了解,并提出有效的指导策略对幼儿的阅读能力和素养提升具有重要意义。
在这样的背景下,本研究旨在探讨幼儿绘本阅读的现状及影响因素,分析幼儿绘本阅读的有效指导策略,并探讨家长、幼儿园和学校在幼儿绘本阅读中的作用,旨在为提高幼儿绘本阅读水平提供理论和实践支持。
通过对幼儿绘本阅读的研究,可以更好地了解幼儿阅读行为的特点和规律,为幼儿阅读教育提供科学依据,促进幼儿全面发展。
1.2 研究目的研究目的是为了深入了解幼儿绘本阅读的现状以及影响因素,探讨有效的指导策略,分析家长在幼儿绘本阅读中的作用,同时探讨幼儿园和学校在这方面的角色。
通过研究,旨在为幼儿绘本阅读提供更科学的指导和支持,促进幼儿语言发展、认知能力提升、情感认知提升及启发幼儿的想象力和创造力。
研究的成果不仅能够为教育工作者和家长提供指导,还可以为学校和幼儿园制定更有针对性的教学计划和政策,促进教育的全面发展,提高幼儿绘本阅读的质量和效果。
最终目的是为了培养出更多热爱阅读、具有良好阅读习惯和广泛知识储备的幼儿,为他们的未来成长打下坚实的基础。
2. 正文2.1 幼儿绘本阅读现状分析幼儿绘本是幼儿阶段最常见的阅读材料之一,具有丰富的图文内容,适合幼儿阶段的认知和审美特点。
目前幼儿绘本阅读存在一些问题和挑战。
许多幼儿在绘本阅读中缺乏耐心和兴趣,往往无法静下心来仔细观察图像和理解故事内容。
这可能与现代社会的信息爆炸、快节奏生活有关,幼儿缺乏长时间专注的能力。
一些幼儿绘本的内容和质量参差不齐,有些绘本缺乏文学性和启发性,难以引发幼儿的兴趣和思考。
·267·摘要:儿童绘本是新世纪备受推崇的儿童文学形式,在一定程度上对儿童的心理、思维和性格等方面成长起到教育及引导作用。
目前,我国的儿童绘本主要从国外引进,其译作的质量参差不齐,商业考量较多,缺少统一的标准。
本研究针对当前儿童绘本的翻译现状进行分析整理,进而总结出儿童绘本翻译过程中应遵循的原则和规律,以期引导儿童绘本译作的良好发展。
关键词:儿童绘本;翻译;现状中图分类号:TS951.8+6文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)11-0267-002(长春建筑学院,吉林长春 130607)刘 悦我国儿童绘本译作现状及启示绘本(picture books)最早出现在西方国家,是利用精美的绘图讲故事的儿童文学形式,用以培养儿童的语言能力、观察能力、想象力、创造力以及情感认知等多方面能力,在欧美等发达国家的儿童早期教育中占据重要地位。
21世纪以来,儿童绘本以其独特的形式及趣味性逐渐被中国儿童读者及中国家长熟知并认同。
但是,相较而言,我国的儿童绘本起步较晚,原创绘本的数量无法满足国内市场对其的大量需求,随着人们对儿童绘本的需求不断加大以及国际的交流发展,我国大量引进国外绘本,绘本翻译也逐渐繁荣。
然而,由于我国儿童绘本的翻译研究滞后,缺乏统一的翻译原则和规范,导致我国的儿童绘本译作存在诸多问题。
本研究就目前我国儿童译作现状及问题进行分析整理,总结儿童绘本翻译的几点启示,以期提高儿童绘本译作的质量。
一、我国儿童绘本译作现状随着绘本逐渐被中国读者熟知和认可,大量的国外绘本被译入中国,对于儿童绘本这种独特的、新形式的文学形式,国内对其翻译研究的质量明显不足,存在诸多亟待解决的问题。
(一)翻译模式问题目前,我国文学翻译包括学术翻译、商业翻译、出于政治目的以及个人兴趣的翻译。
儿童绘本作为儿童启蒙教育的主要载体,其文字内容浅显易懂,学术研究价值不高,政治色彩也并不浓厚,因此,我国的绘本译作主要包括商业翻译及个人翻译两种翻译模式,其中又以商业翻译为主导。
商业翻译主要由文学代理或者出版商发起,其译作主要以商业利益为出发点,尽可能地吸引更多读者,扩大销售量,进而忽视了儿童绘本的译作质量,导致部分译作存在脱离儿童视角、缺乏趣味性等问题。
个人翻译往往是出于译者的个人兴趣,通常由译者或者作者发起,而其翻译能力参差不齐,社会方面对于儿童绘本的翻译工作存在偏见,译者地位较低,有从事儿童文学创作研究的译者更是少见,多方面因素是造成绘本译作质量不高的主要原因。
(二)翻译题材问题我国儿童绘本译作题材包括童话故事、成长故事、幽默故事等涵盖儿童生活成长的各个方面,但是,涉及爱情、生死等题材的儿童绘本亦不在少数,鉴于儿童绘本的读写多为2-6岁的学龄前儿童,此类话题过于沉重,家长也很难向孩子解释清楚其中所包涵的深刻意义。
因此,对于绘本译作题材的选择,应尽量不要过多涉及此类成人话题,选取适合儿童心理及认知能力,能够拓展其想象力和创造力的题材。
(三)翻译语言问题低龄儿童作为儿童绘本的主要读者,绘本译作应当为儿童理解和喜爱,其语言特点应符合这一时期儿童的阅读能力及理解能力。
目前,我国很多儿童绘本译作存在语言翻译过于成人化,超出阅读者的实际认知范围,不符合学前儿童的语言认识能力,令读者难以理解和接受。
在英汉互译过程中,英语是注重形合而汉语注重意合,英语语言主要通过语法手段,借助功能词汇将各个词句搭建起来,故而英语中长句较多,如果译者直接搬照源语言的句式结构,就容易造成修饰成分过多地罗列于中心词之前、汉语句子结构过长等问题,导致译文机械生硬,违背了学前幼儿的语言发展规律,增加了阅读难度,降低了儿童的阅读兴趣。
在词汇方面,学前儿童对于具体名词的习得要早于抽象概念的名词。
中国儿童文学中大量运用儿童日常熟悉的词汇,形容词也多以叠音词、拟声词等生动形象的词汇为主,而绘本在翻译过程中往往只注重词语的含义而忽略了儿童的语言能力,造成英语儿童绘本译作中常常出现诸如“震耳欲聋”“微不足道”等偏难词汇,导致许多英语儿童绘本译作难以引起读者兴趣、可读性较低的现象。
除此之外,译者在翻译过程中,往往忽视了修辞手法的使用,相较于汉语的儿童文学而言,许多儿童绘本译作在描述过程中平铺直叙,缺少幽默夸张的描写来吸引读者的兴趣。
二、我国儿童绘本译作的启示目前,我国儿童绘本的翻译研究尚处于起步阶段,儿童文学的翻译远比成人文学翻译更难,因为儿童绘本的翻译工作应该融入儿童文学创作,采用符合儿童的语言。
针对我国儿童绘本译作的现状及问题,本研究得出如下几点启示:(一)绘本质量与经济效益应取得平衡由于我国本土原创儿童绘本起步较晚,而国外引进的绘本在制作、内容等方面的质量都比较高,所以受到我国广大读者及家长的青睐。
但是,由于我国绘本译作产生的巨大商业价值,出版商往往忽视了图书的内容是否适合儿童成长,也甚少关注文字的翻译质量,一味追求经济利益的最大化,造成当前市场中的儿童绘本质量良莠不齐,很多家长在购买过程中可能只关注所谓的“热销”“畅销”书,甚少考虑内容是否有利于孩子成长。
因此,国内儿童绘本的出版应在译作质量与经济利益间建立好平衡关系,不能因为盲目追求商业利益而进行粗制滥造的翻译。
(二)绘本题材应有利于儿童成长儿童绘本的特点在于通过精美的图文来阐述故事,通过绘图与文字培养孩子的语言能力、想象力、沟通能力、情感认知能力等。
好的儿童绘本能够真实生动的体现儿童的情感和生活,刻画儿童的心理,对孩子的成长(下转第269页)(三)将字体与传统文化相结合,丰富字体设计形式近年来,字体设计在设计行业领域受重视程度加大,以往视觉传达设计图形是主体,字体起辅助作用。
如今具有视觉功能的文字代替了图形的作用,成了视觉中心点。
以书法体为例,我们目前提倡传统文化的保护与传承,在根植传统文化的视觉设计中,书法作为我国特色的视觉元素被设计师广泛应用在设计领域,一横、一竖、一撇、一捺等笔画分解与重组,创造出新的造型风格,即发扬了我国传统文化精髓,又引领了设计潮流趋势。
传统书法体在几千年的历史长河中形成各具特色的书体风格,教师在课程教学中除了讲述各个时代书法体的类型和字体特点,也要培养学生对书法字体的鉴赏能力。
在设计现代字体风格形态时,学生可以受书法字体的启发,借鉴与利用书法元素,创造出具有中国文化风格的字体。
(四)新媒体视域下的字体设计创新探索文字最早起源于图画图形,它们之间有密切的关系,传统的字体设计课程注重文字和图形之间的关系,通过手绘和软件创作出平面的字体表现形式。
随着数字技术的发展,数字多媒体技术的应用能够为视觉空间提供更大的创意可能性,我们设计的创意字体形式可以不仅仅是静态图形符号,也可以与当今新媒介进行结合,将静态、二维的表现形式转化成动态、多维的创意形态。
通过结合立体构成、动画技术、动态影像、综合材料、交互技术等表现技法,探索出创新型的动态字体设计教学方法,为字体设计提供更全面的形态种类。
加入多维的创意思维,有助于开拓学生的视野,更好地将传统的二维字体设计应用于新媒体视域下的新形式创作。
基于此,教师在字体设计课程改革中可以引入多媒体技术,探索更为先进的教学方法,也可在视觉形式的基础之上,加入声、光等多感官表现手法,逐步提升字体设计的系统性和多样性,充分利用新媒体将字体形式多样性达到传播效果最大化。
三、结语综上所述,字体设计课程作为视觉传达专业必不可少的专业基础课程,只有保证字体设计的教学质量内容,才能使学生们打好专业基础,学生的综合素质得到较好培养,为之后的综合专业课程学习和未来发展方向提供帮助和保障。
因此,为了适应新时代视觉传达领域对于专业设计人才的需求,就要求我们教育行业工作者必须加快改革创新教学方法与观念,开拓教学思路与形式,与时俱进,深化教学实践应用,对学生进行综合能力的培养,强化学生的整体综合设计能力,体现课程教学的应用成果。
【作者简介】马骏(1990-),男,回族,现为郑州轻工业学院易斯顿美术学院教师,研究方向为视觉传达设计。
【参考文献】[1]董小龙,葛正喜.字体设计[M].上海:上海交通大学出版社,2013.[2]朱元吉.试析字体设计在新媒体环境中的运用[J].中国艺术,2016(03):142-143.[3]李海平.两段式字体设计课程结构构建探究[J].湖北美术学院学报,2015(04):78-80.[4]周小舟.新媒体语境下字体设计的教学实践创新[J].艺术与设计(理论),2017(2):136-138.[5]张海霞.数字化时代字体设计教学与创新[J].大众文艺,2016(02):229.[6]陈嵘.字体设计课程的复兴与改革尝试[J].设计,2014(A06):77-78.(上接第267页)起到不可估量的作用。
儿童绘本的题材十分广泛,在编辑儿童绘本的过程中,题材选择应符合儿童的视野、心理和接受能力,根据年龄段选取适合儿童阅读的图画和文字,传播真、善、美等正能量,从而以高品质的儿童读物培养孩子的情感认知,促进儿童的健康成长。
(三)绘本译文要符合读者阅读能力儿童绘本的特点在于主要以图片为主,文字内容简单,字数很少,句子也偏短,但是,儿童绘本的翻译难度远大于成人文学翻译。
儿童绘本在翻译过程中,译者要考虑什么样的用词可以准确表达出作者的思想,又能被小读者所接受,符合其阅读水平,同时要在此基础上加以修饰润色,能够形象生动,引起小读者的阅读兴趣,增加绘本的可读性。
在儿童绘本翻译过程中,译者应注意词汇的选择,语言的趣味性、简洁性以及社会文化差异等几方面。
首先,在词汇选择方面,由于儿童的认知能力有限,掌握的词汇量不多,大多为生活中常出现的具体名词,对于复杂生僻词汇或者抽象概念的名词难以理解,这就要求译者在翻译过程中,要充分了解学前儿童各年龄段的理解能力,选择儿童能够理解掌握,能够引起孩子共鸣的简单词汇;在描述身边事物或者环境的过程中,选择中国儿童文学中常出现的叠词、拟声词等,在避免造成儿童阅读困难的同时,增强绘本译作的生动性与形象性,拓展儿童的思维能力及阅读能力。
其次,在句子方面,英语的句子较长、修饰成分较多的现象十分普遍,在绘本翻译过程中,译者应意识到儿童的认知水平和阅读能力,将长句拆分成几个短句,注意语言的简洁性,便于儿童更好的理解绘本内容。
同时,比喻、夸张、拟人等修辞手法的使用可以大大增强绘本的趣味性,更有效地调动儿童的多种感官参与体验与理解,儿童绘本的翻译应多以简洁明快、生动活泼的语言文字来讲述动人的故事。
最后,由于中西方国家的文化差异较大,译者在儿童绘本翻译的过程中应全面了解两国之间的文化差异,在忠实原文的基础上,译作也需要符合本国的语言环境,宣扬符合我国国情的、积极向上的价值观,引导孩子积极健康的成长。
三、结语绘本作为一种全新的儿童文学形式,以其丰富、形象的内容赢得广大中国读者及家长的喜爱和认可,高质量的儿童绘本翻译已成为儿童文学研究的重要课题,笔者期待本研究能够对儿童绘本翻译有所助益,期待更多优秀的、能够实现亲子共读、共同成长的儿童绘本译作出现。