论文学翻译中陌生化手法的保留
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期陌生化手段在文学翻译中的得与失——以小说《青衣》、《玉米》的英译为案例文/潘真真【摘要】陌生化是文学性的集中体现,而文学性又是文学作品的灵魂。
因此,文学作品翻译必须重视陌生化这一因素在译作中的呈现。
本文通过探讨著名文学翻译家葛浩文对陌生化手段的处理方式,指出传递陌生化效果的重要性和实现途径。
【关键词】陌生化;文学翻译;审美体验【作者简介】潘真真(1988- ),女,河南汝州人,硕士,河南工程学院国际教育学院,主要研究方向:英语翻译学。
葛浩文是近年来翻译中国当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。
其译作《玉米》和《青衣》译成英文后反响良好,前者获得2010年度英仕曼亚洲文学奖,后者入围2008年英国《独立报》外国小说奖的复评名单。
然而,他的作品也遭到了美国作家约翰·厄普代克(John Updike)的攻击,在《纽约客》杂志刊登的书评《苦竹》种指责他翻译中的陈词滥调。
无独有偶,乔纳森•亚德利(Jonathan Yardley)在《华盛顿邮报》书评版头条撰文称,尽管葛浩文盛名在外,但他在翻译此书时,或许在信达雅之间搞了些平衡,其结果便是莫言的小说虽然易读,但行文平庸,结构松散。
《星期日泰晤士报》今年2月20日也刊文指出,尽管葛浩文译笔出众,但读者还是能感觉到“有某种东西迷失在翻译中了”。
对于这样的非议,本文主要从两部作品最显著的特征入手,并且考虑原作者的文学意图,来寻找在翻译中迷失的东西。
一、陌生化与文学作品的陌生化翻译“陌生化”是俄国形式主义文论的核心概念之一。
他指出文艺的美感特征首先是惊奇陌生的新鲜感。
他指出:“艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是使人感受事物,是石头显出石头的质感。
艺术的目的是要人感觉到事物,而不是仅仅知道事物。
艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。
文学翻译陌生化策略
陌生化策略在文学翻译中是一种常用的手法,它旨在通过一系列的翻译技巧和策略,将原文中的陌生文化元素、语言风格或特殊表达方式在目标语言中再现,使得读者能够感受到原作的独特之处。
陌生化策略常见的具体技巧包括:
1.直译:将原文中的词语、短语或句子直接翻译为目标语言,力求保留原作的独特性和风格。
2.借译:将原文中的文化、历史或特定语境中的词语或短语在目标语言中找到相当于的对应词汇,以保持原作的趣味和原汁原味。
3.外来语保留:如果原文中使用了外来语,可以在目标语言中直接保留原文中的外来语词汇,不进行翻译。
4.文化解释:在目标语言中对原文中涉及的特定文化、历史或地域背景进行解释,帮助读者理解原作中的隐含意义和文化内涵。
5.变通翻译:根据目标语言的语言习惯和读者的阅读习惯,适当地对原文进行修改和调整,使译文更具可读性和可理解性。
通过使用陌生化策略,翻译可以在保持原作风格和特色的同时,尽量让读者在目标语言中体验到与原作相似的文学效果。
文学翻译陌生化策略一、陌生化概念(一)文学领域中的陌生化(二)翻译领域中的陌生化再现原作中的陌生化不仅是由文学翻译的任务和特性所决定的,也是翻译伦理的需求。
这样可以保留原作异常的写作手法,益于保存文化的差异性和异域性,使读者尽可能体味到接近原汁原味的异域文化。
其实,陌生化一词早在1988年就已出现在翻译领域。
爱尔兰诗人希尼最早指出:“翻译过程中译者适当抛弃译语语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。
”[2]他认为翻译中的陌生化即异化,其表现形式就是追求不同语言之间的差异性。
美国当代翻译理论家根茨勒曾说过,译文应保留原作品的陌生化表现手法,如现有表现手法可用第二种语言翻译出来,译者需进行二度创造寻求新的手法。
[3]80目前,国内译界对陌生化和文学翻译之间关系的探讨还不多。
孙艺风指出在译文中应保留原文中陌生化这种有意识地违背规范的特征。
[4]郑海凌认为陌生化是文学翻译应遵守的一种翻译原则,无论采用归化或异化只要带给读者陌生感就好,实际上他却把重心放在异化的重要性上。
[5]王东风认识到陌生化在翻译过程中的重要性,认为应该“以变异对变异”来处理陌生化手法,但他却把陌生化简单归结为语言的差异性。
[6]综观国内外有关陌生化在翻译领域中的研究,学者们对陌生化概念的界定并未达成一致,大致可分为两大倾向。
一种是视陌生化为翻译的对象,研究重心为译者如何处理这些陌生化手法;另一种是将陌生化视为一种等同或类似于异化的翻译策略。
这两种研究倾向中的陌生化并不属于同一范畴和层面。
前者是文学作品中创造新奇之感的一种表现手法,只涉及一个文本,“以艺术价值为目的”;而后者是指保持原作品异域性和差异性的一种翻译策略,涉及原语和译语两个文本,“以信息传真为宗旨”。
(三)陌生化概念的界定二、陌生化再现的翻译策略(一)直译法陌生化理论的提出为翻译领域开拓了新的研究视角,给译语读者带来类似于原语读者阅读原作的艺术体验。
2016.10一、引言作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用。
近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅。
小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单。
作为毕飞宇创作道路上最具转折意义的作品,《青衣》具有鲜明的艺术特色。
在翻译过程中,译者葛浩文本着忠实和准确的原则,采用陌生化的翻译手段,最大化地保留了原文的语言和文化风格,激发了读者的阅读兴趣和审美快感。
二、陌生化翻译“陌生化”最初由俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出,意指文艺创作中作者刻意采用陌生新奇的表达方式来描写事物,“使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感”。
(杨向荣,2005)该理论不断成熟发展,逐渐渗透到文学翻译领域。
诺贝尔文学奖获得者希尼曾提出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流”。
(Heaney,1988)在文学翻译中,目标语读者对于译文持有新奇的审美期待,而陌生化翻译手段恰恰保留了作品的异域风情,使读者在阅读过程中领略到异域文化的魅力,最终达到文化碰撞和交流的效果。
三、《青衣》中的陌生化翻译技巧小说《青衣》具有鲜明的文化特色和独特的艺术魅力,语言幽默诙谐,机智巧妙,比喻、排比、反讽等修辞手法俯拾皆是,让读者徜徉在艺术和智慧的世界无法自拔。
为了给目标读者带来艺术性的阅读感受,译者在翻译过程中采用了陌生化的翻译手段,最大化再现了原作的文学性和艺术风格。
3.1音译加注释(1)“千生万旦,难求一净”。
(毕飞宇,2011:151)“A thousand Sheng,tenthousand Dan,but a goodJing is hard to find.”(Goldblatt,2009:53)对于“生”、“旦”、“净”等京剧人物,译者直接音译,并在文后所附的词汇表中一一解释。
论文学翻译中陌生化手法的保留——以《灿烂千阳》译本为
例
辛争艳;戴忠信
【期刊名称】《卷宗》
【年(卷),期】2013(3)6
【摘要】陌生化是文学创作中广泛运用的一种表现手法,对于文学审美具有重要价值.在翻译使用陌生化手法创作的文学作品时,译者要能够很好地保留原著中的陌生化手法.本文分析了李继宏先生的《灿烂千阳》译本,讨论了文学作品翻译过程中保留原著陌生化手法两种翻译策略:词汇陌生化与句段陌生化.
【总页数】2页(P265-266)
【作者】辛争艳;戴忠信
【作者单位】华北电力大学外国语学院,北京102206;华北电力大学外国语学院,北京102206
【正文语种】中文
【相关文献】
1.论陌生化手法在文学翻译中的再现--以《喧哗与骚动》译本为个案∗ [J], 徐晓梅
2.陌生化手法在文学翻译中的再现——李继宏译本《追风筝的人》赏析 [J], 李素芳
3.文学翻译中陌生化手法的再现——以《荒原》中译本为例 [J], 王亚萍;徐勤
4."陌生化"手法在文学翻译中的再现——以标记性主位句为例 [J], 程瑾涛
5.汉诗英译中陌生化手法再现的“度”——以“钗头凤”两个译本为例 [J], 宗文
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
陌生化手法对翻译效果的影响作者:左森方来源:《大观》2017年第08期摘要:作为一种艺术手法,陌生化是指作家、诗人使所表现的客体在接受者那里显得陌生,从而达到一种新鲜的美感。
简单的翻译,是源语向目的语的转换,也讲究“忠实原文”。
文学中陌生化手法,冲击和延长读者的感观体验,更加作品的艺术性和趣味性。
陌生化手法对翻译效果有着很大的影响。
本文将从An Ideal Family的两个译本入手,论述陌生化手法对翻译效果的影响。
关键词:陌生化;翻译效果;创造;保留;缺失《理想之家》是作家曼斯菲尔德的作品,这部作品情节很少,取而代之是大段大段的人物的感受和想法。
作者在作品中运用了一定的陌生化手法。
从中可以看出,陌生化的翻译处理对原文艺术性的保留,对文学情感的表达和对读者新鲜感的刺激,都有很大的作用。
笔者认为在翻译中应该进行一定量合适的陌生化手法的保留和创造。
本文将从三个方面对比其两个译本,从而论述陌生化手法对翻译效果的影响。
以下徐志摩的译本简称徐译,韩少功的译本简称韩译。
一、陌生化手法的创造此部分论述的是原作里没有的陌生化手法,在其译本的对应之处被译者创造出来的翻译现象及其效果(1)Harold was too handsome, too handsome by far;这本是一个用反复的语言着重强调Harold完美长相的句子,在平常看来很是普通,对于西方读者并不是什么陌生的表达,所感受的Harold的帅也并不是陌生化手法带来的效果。
只不过多了一个反复的修辞手法,用以形容他帅气逼人的惊讶程度。
这里作者没有运用陌生化手法。
请看两个版本的翻译。
韩译:哈罗德实在是太俊了,俊得过分了徐译:海乐尔太漂亮了,实在是太漂亮了徐志摩用了“漂亮”这个表达,这一个词足以给汉语读者带来震撼,没有人用“漂亮”这个词来形容男人,日常的语言习惯和价值观自然地让我们觉得“漂亮”这个词只能用于女生。
但是不能否认的是,轮廓分明,眉目清秀的男人只要一化妆照样可以拥有像女人一般美丽的脸。
文学翻译再现陌生化策略文学翻译再现陌生化策略文学翻译作为一种特殊的翻译形式,其目的不仅在于简单地将作者的意思用另一种语言表达出来,更主要的是将文学作品的精神、风格与文化背景等内容进行有效地再现。
因此,文学翻译不仅涉及到语言的翻译,还需要考虑文化背景、历史背景、语言风格等方面的问题。
其中再现陌生化策略是文学翻译中重要的一种方法。
再现陌生化是指通过翻译来保留目标读者所不熟悉或无法理解的原著中的陌生内容和风格,这种翻译策略即使再造出一个各方面都具有与原著相同的文本,读者也会感到这是一种新颖而陌生的阅读经历,而不是一种以与原著相同的期待为基础的认知过程。
再现陌生化策略在文学翻译中的主要作用是呈现原著的诗意、气氛和原著的特有文化背景等内容,让读者可以获得与原著相似的阅读体验。
文学翻译再现陌生化策略的实现主要通过以下几种方式进行: 1.保留原著中的异文化元素:文学作品中包含很多反映作者思想观念、世界观和文化背景的元素,这些元素对于原著的主题、情感和气氛的呈现有着重要的作用,而翻译者可以通过不直接翻译这些异文化元素的方式,保留原著的异域风情和浓重的文化底蕴。
例如,在汉语中找不到对应英语单词的“tea time”,翻译者可以使用中文语境中常见的“喝茶时间”来代替。
2.通过语言风格的转化实现: 作家文学创作有其特定的语言风格和形式,如用词奇特、文笔雄浑、曲线折线等。
这些语言形式和风格通常也是特定语境和文化氛围的体现。
为了保存原著的风格,翻译者需要寻找相应中国语境下的体现方式,如常用的成语、俚语、歇后语等,以达到再现陌生化的目的。
3.文化解释与导读即注释或者翻译附注的方式:为了让目标读者能够理解原著中的文化背景和历史背景,翻译者可以采取注释或翻译附注的方式解释原著中涉及到的文化背景或历史事件。
例如,当翻译者翻译一篇讲述上海的小说时,可以在翻译中增加一些注释,让读者了解当时上海的城市状况和文化氛围。
再现陌生化策略可以让原著的特殊文化和难以翻译的内容得以保留,但是在实现这个策略时也会面临一些挑战。
美学视角下文学翻译的陌生化”手法解析——以《洛丽塔》英译汉为例作者:王文婧来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2018年第10期摘要:《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔.纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。
目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。
在此版翻译中,译者采用“陌生化”手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。
关键词:洛丽塔;美学视角;文学翻译;“陌生化”手法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)10-0067-03《洛丽塔》具有很强的悲剧色彩,该故事主要讲述的是中年男子与洛丽塔之间的爱情故事,主人公亨伯特对热情而充满魅力的小女孩洛丽塔想入非非,然而他却是洛丽塔的继父。
这种畸形的感情色彩与充满魅力的文字早已传播至全世界,也使得许多读者为之着迷。
为了使中国读者更好地理解这部作品,本文主要从翻译的角度进行探讨,以“陌生化”手法为前提,旨在通过正确翻译之后,提升该作品的美学色彩。
一、探讨“陌生化”手法背后的作品翻译必要性在文学翻译中,“陌生化”并不是一种令人陌生的手法,而是成为人们比较关注的翻译技巧。
“陌生化”手法一是要最大程度保留原文的意思,二是尽量采用新型的表现形式丰富翻译语言,为读者展现出文学的美学色彩。
在翻译中,“陌生化”能够使翻译后的文字更加经典,使表达形式更加不拘一格,还可以还原原文内容。
“陌生化”手法的应用侧重于翻译文字的表现,通过提高对文中主人公感官的描述,从而增加作品的艺术表现力。
为了在文学翻译中展现美学,使翻译出的文字符合读者的审美需求,采用“陌生化”手法就可以使美的体验与时间融为一体。
对于读者而言,如果通过阅读可以加深对美的理解,实际就是“陌生化”手法起到了作用。
翻译的技巧有很多,文学翻译更具有其自身的灵活性,只要保持原文不变,翻译出的文字将直接影响到读者对作品的理解程度。
论文学翻译中陌生化手法的保留
作者:辛争艳戴忠信
来源:《卷宗》2013年第06期
摘要:陌生化是文学创作中广泛运用的一种表现手法,对于文学审美具有重要价值。
在翻译使用陌生化手法创作的文学作品时,译者要能够很好地保留原著中的陌生化手法。
本文分析了李继宏先生的《灿烂千阳》译本,讨论了文学作品翻译过程中保留原著陌生化手法两种翻译策略:词汇陌生化与句段陌生化。
关键词:文学翻译;陌生化手法;词汇陌生化;句段陌生化
1 导言
《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)是旅美阿富汗裔畅销书作家卡勒德·胡赛尼继《追风筝的人》之后的又一力作,该书面世之后很快便成为了畅销书冠军。
《灿烂千阳》延续了卡勒德·胡赛尼动之以情,细致入微的写作手法,用淡淡的笔调向读者讲述了两个阿富汗女子的辛酸生活。
为了使读者能够体会原汁原味的阿富汗生活,作者在情节的安排和语言表达技巧上都注意使用陌生化手法。
李继宏先生的译本之所以能够得到读者的广泛认可,也在于其在翻译过程中,注意保留原著中的陌生化手法,给予读者以身临其境的感觉。
2 陌生化手法
“陌生化”是在二十世纪初,由俄国形式主义文学理论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。
所谓“陌生化”,就是指在文学作品的创作过程中,作家或诗人采取异于常规的表现手法,使语言在艺术形式上不同于人们的日常语言,但是又不会使读者感觉不知所云。
申科洛夫斯基曾提到,文学和艺术就是要给人们带来对事物的新鲜感。
这种手法往往在形式和内容上违反人们习以为常的感官感受,通过新颖别致的语言与逻辑思维方式,创作者便能够将读者带入一个陌生而新奇的世界。
诺贝尔奖得主诗人希尼在其著作中的一节“翻译的影响”中提出:“翻译过程中,译者适当地抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流” 。
[1]因而文学作品的译本想要获得读者的认可,就必须能够在字面信息和思想信息流畅表达的基础上,做到保留原著中的陌生化手法及异域色彩。
3 陌生化手法在《灿烂千阳》译本中的再现
勒德·胡赛尼是首位用英语写作的阿富汗裔作家,他的小说鲜有复杂的故事情节,也没有华丽的词藻与绚烂的景象,他只是用简单的笔触真实地还原阿富汗人民的苦难生活,将战时的悲惨与和平的美好展现在读者的面前。
《灿烂千阳》讲述的是私生女玛丽亚姆和在战乱中失去
父母的莱拉嫁给鞋匠拉希德之后的悲惨生活以及莱拉自主自强,最终实现自己梦想的故事。
玛丽亚姆与莱拉的遭遇纵然凄惨,但是她们苦苦挣扎中仍然怀抱希望与梦想;战乱中的阿富汗纵然充斥的绝望与痛苦,但是战前的阿富汗也曾美好。
作者用温婉朴实的语言以及陌生化手法,将阿富汗的苦与甜原汁原味地展现在了英语读者的面前。
而李继宏先生翻译的《灿烂千阳》,语言保持了原著朴实平缓的风格,词句生动妥帖,在陌生化手法的保留上,也做了恰当的处理。
下文中,笔者就对《灿烂千阳》译本中陌生化手法的保留进行赏析。
3.1 词汇陌生化的处理
卡勒德·胡赛尼出生在阿富汗,并在这里度过了自己的童年。
后来定居美国后,他开始用英语写作。
从
他的作品中就可以看出,虽然其语言水平不如英美本土作家,文字中很少出现一些生僻单词,语言平实得正如生活一般,给人真实的感觉。
但是在文中,他经常使用一些阿富汗词汇,通过这种外来词汇的引入,为行文增添了不少阿富汗地域色彩。
(1)The walls smelled faintly of raw meat and the music, which Rasheed described to her as logari.
墙壁散发出一股淡淡的生肉味道,音乐放得很响,拉希德说它是用一种叫洛戈里的乐器伴奏的。
此例中,译者将“logari”译为“洛戈里”,并在脚注中标明这是一种类似吉他的阿富汗民族乐器。
(2)They lay on their stomachs in the mid dle of Tariq’s room and took turns dealing for panjpar.
他们趴在塔里克的房间中央,轮流出牌,玩起潘吉帕。
此例中,译者将“panjpar”译为“潘吉帕”,并在脚注中注明这是一种阿富汗特有的扑克游戏。
为保持原文的地域色彩,并确保读者能够理解这些词汇,李继宏先生在翻译过程中采用了音译加注释的方法进行翻译。
除了上述了两例外,文中还有很多此类译法,比如将“mandolin”译作“曼陀林”,将“burqa”译为“布卡”。
文化是一个民族的血脉,原著中,作者将这些日常生活中常见的阿富汗事物用当地词汇来表述,一方面是将原汁原味的阿富汗生活展现在了读者面前,另一方面也体现了作者对阿富汗文明的尊重以及对这个国家的热爱。
如果译者忽略这一点,而是将logari翻译成汉语读者更为熟悉的吉他,将panjpar简单得翻译成扑克,那么原著作者使用陌生化手法想要达到的效果就有所丧失。
虽然通过译者的注释,读者也只是对这些事物有个模糊的印象,但是却多少能够体味到一丝阿富汗气息。
3.2 句段陌生化的处理
对于《灿烂千阳》这种用一种语言讲述另外一个国家故事的文学作品,译者要考虑多方面的因素,既要保证语言流畅通顺,使目的语读者能够理解,又必须保留原文的陌生化色彩。
原著作者意在为读者展现一个真实的阿富汗,朴实的语言加之以独具阿富汗色彩的陌生文化场景正是这部小说的美之所在。
译作的成功与否,也就在于译者是否能够恰当处理句段中陌生化手法的运用。
句子由词和词组构成,是能够表达完整意思的语言单位。
译者在传递原著美学价值的过程中,需要对原著的句段进行再创作。
译者只有在理解原文,通透作者写作风格与意图的基础上,进行遣词造句,才能够使用正确的翻译策略传递原著信息,并保留原著的陌生化色彩。
在阿富汗,人们大多信奉伊斯兰教。
《古兰经》是伊斯兰教的经典,因此原著中经常出现主人公诵读《古兰经》经文的场景。
例如:
(3)He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the Great Forgiver.
他用真理创造了天地;他让黑夜覆盖白天,让白天接管黑夜;他让日月循规蹈矩,各自依照规划的轨道运转;他确实无所不能,是伟大的宽恕者。
战争中的阿富汗人,保守欺凌的阿富汗妇女需要精神的慰藉,而对于他们,最好的慰藉莫过于《古兰经》经文,他们相信虔诚的祈祷能够带来主的庇佑。
在翻译经文时,译者遵循了原经文的节奏,用词简洁严肃,行文流畅规整,虽然不能与原经文形式完全对照,但是排比句的形式,符合了经文朗朗上口的特点。
4 结语
在保留陌生化手法的过程中,并没有限定是用直译还是意译,归化还是异化。
因为只要译者能够不扭曲源语文化,并尽量保留原著的陌生化效果,采用哪种方法都可以。
李继宏先生的译本能够深受大家的喜爱,正是因为他恰到好处得保留了原著中陌生化手法的运用,在语言风格,行文体制等多个方面都保留了原著的陌生化特征,将阿富汗的美好与悲惨都真实得还原在了字里行间。
参考文献
[1] Heaney, S. The Government of the Tongue [M]. London:Faber and Faber, 1988.
[2] Hosseini Khaled.A Thousand Splendid Suns[M].New York: Riverhead Books, 2007
[3]李继宏. 灿烂千阳[M]. 上海:世纪出版社,上海人民出版社,2007。