文学翻译陌生化策略
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
语言陌生化的方法
语言陌生化是指将某种语言或表达方式转换成另一种陌生的形式,使其难以被理解或阅读。
这种方法通常用于文学作品中,以达到一种独特的艺术效果。
在语言陌生化的过程中,最常见的方法是通过改变语法结构、词汇用法和语言风格来改变原有的表达方式。
例如,将一篇现代英文文章翻译成古英语,再将其转换成拉丁文,最后再转换成汉语,这种方式就是语言陌生化的一种形式。
语言陌生化不仅是一种文学手法,也可以作为一种教学方式来增强学生的语言能力。
通过将学生熟悉的语言转换成陌生的形式,可以帮助他们更好地理解语言的本质和语言规则。
此外,语言陌生化还可以用于加密通信,以保护信息的安全性。
在语言陌生化的过程中,需要注意的是不能完全失去原有的语言意义。
否则,这种方式就变成了无意义的符号串,而无法达到预期的效果。
因此,我们需要根据不同的文章类型和目的,灵活运用语言陌生化的方法,达到最佳的效果。
语言陌生化是一种独特的表达方式,可以用于文学创作、教学和加密通信等多个领域。
通过巧妙地运用语法结构、词汇用法和语言风格等手段,可以将一种语言转换成另一种陌生的形式,以达到预期的效果。
陌生化理论的应用作者:谭焕新来源:《青年文学家》2011年第02期摘要:本文根据当代国内外翻译理论,旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区和缺陷进行讨论,并以此为基础,探讨陌生化技巧在文学翻译再创造时的可应用限度。
从而调整翻译的思维与视角,开拓翻译研究的新领域。
关键词:翻译研究;陌生化理论;文学翻译;再创造作者简介:谭焕新,女,(1976-),渭南师范学院外国语言文学系讲师。
研究方向:英语教学和翻译理论与实践一、陌生化理论的内涵顾名思义,陌生化就是把熟悉的东西变成不熟悉的东西。
俄国文艺理论家维克多•鲍里索维奇•什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质是不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,把人们从狭隘的日常关系的束缚中解放出来,摆脱以往的制约,不再采用自动化、机械化方式,而采用创造性的方式,使人们面对熟视无睹的事物也能有新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常。
1813年,德国古典哲学家Schleiermaeher最早对这两种翻译策略做出界定,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
陌生化主要是从读者的阅读效果来说的,指文学语言组织的新奇或反常特性。
语言的陌生化并不只是为着新奇,而是通过新奇使人对生活的漠然或麻木状态中惊醒起来,感奋起来,“恢复对生活的感觉”所以,语言的“陌生化”是为着使读者产生新鲜的体验。
文学语言的陌生化主要是打破语言规范,并对日常语言进行扭曲、变形,更好地表现作家创作过程中的非理性成分的情感活动,从而增强文学作品的审美价值.一般来说,文学语言的陌生化问题可以从语言、语义、语法等三个方面来考察.二、文学翻译中的陌生化与变形译即易,谓易换言语使相解也。
翻译以言语的变易为主要特征,但不同的作品,不同的译者,翻译的审美观念不同,变易方法与程度皆不同,译作达到的效果及境界也必然不同。
译者把作品从一国语言转变成另一国语言时,可使其相解,即沟通与理解,可使其相悦,即令读者产生审美的愉悦,也可相误,即令读者产生误会。
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析作者:来源:《文教资料》2009年第15期摘要:陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。
本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
关键词:陌生化语言文学翻译语境提出“陌生化”理论的是俄罗斯文艺理论家什克洛夫斯基。
他指出:“艺术技巧就是使对象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。
”(《作为技巧的艺术》)还指出“把普通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即陌生化的语言,就是具有文学性的语言。
”(张冰,2000:187)既然陌生化语言是文学作品艺术性的体现,这就要求在文学翻译过程中,译者应该对源语文本中故意违背常规的陌生化语言给予充分的重视。
“译者的任务就是翻译原文。
原文作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地点和传统的相应变化来代替原文的变化,使不熟悉原文中变化的译文读者也能够把握原文主题。
要特别强调的是译者必须用相应的变化来代替原文中所有的变化。
不难看出,这里的变化就是‘陌生化’手法。
”(廖七一,2000:50)那么对于陌生化语言又如何做到恰当而准确的翻译呢?虽然陌生化语言在文学作品中的表现形式千姿百态,但任何语言总是存在于特定的语境中。
因此研究文学翻译中的陌生化语言,离不开对源文本中相关语境的分析。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言范畴。
一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
最早提出语境观的英国语言学家马林诺夫斯基,在《意义的意义》中将语境归为文化语境和情景语境。
1950年,弗斯在《社会中的个性和语言》中指出语境既包括语言因素,又包括情景因素。
1964年,韩礼德将情景语境和文化语境同语言系统联系起来。
为简单起见,笔者将语境分为“上下文语境,情景语境,和文化语境”。
文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略作者:郭慧香来源:《时代教育·下半月》2013年第19期摘要:中外文学作品,尤其是优秀的文学作品不同程度地存在“陌生化”倾向。
然而在把这些作品转化为目的语文本时与“自然化”的翻译方法发生冲突,而这些源语文本中陌生化元素中大部分又恰恰是作者风格的凝聚与体现,不能草率弃之不顾。
文章首先分析了源语文本中“陌生化”的类型及其作用,然后探讨冲突的原因,最后找出解决问题的方法。
关键词:源语文本目的语文本陌生化自然化冲突策略中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.010中外文学作品,尤其是优秀的文学作品不同程度地存在“陌生化”倾向。
然而在把这些作品转化为目的语文本时与“自然化”的翻译方法发生冲突,而这些源语文本中陌生化元素又恰恰是作者风格的凝聚与体现,不能草率弃之不顾。
下面对源语文本中“陌生化”的类型及其作用进行分析。
1 文学文本的特点文学文本以其形象而隐晦、感性而深刻、明晰而模糊的艺术语言,向人们展现出一幅复杂而多维的意义世界。
文学文本就是令人着迷的海洋,神秘而莫测。
自有“文学文本出现便不断地被人们去理解、分析和诠释”[1]。
源语文本形象怎样转换为目的语文本形象,成为文学翻译中的难点儿。
1.1 源语文本中“陌生化”的类型及其作用“陌生化”这个概念来源于俄国形式主义,该理论成熟于什克洛夫斯基。
其主旨是文艺创作不能够照搬所描写的对象,而是要对这一对象进行加工和处理,陌生化则是艺术加工和处理不可少的一种方法(什克洛夫斯基语)。
语言在过度使用后,会让读者感觉不愉快,产生审美疲劳。
想要唤起读者的兴趣,就需要语句超常组合,摆脱惯性思维。
曾使纳博科夫成名的长篇小说《洛丽塔》,就是陌生化效果大获成功的一个精彩的礼赞。
陌生化“首先可以理解为一种语言技巧,主要是修辞手法,诗里的夸张、比喻、双关、委婉语,诗中常用的古字冷僻字外来语典故等等。
论《红字》陌生化翻译作者:张涛毛嘉薇来源:《求知导刊》2018年第06期一、“陌生化”理论“陌生化理论”是由俄国形式主义者什克洛夫斯基于 1916 年在《作为手法的艺术》一文中提出的。
英文的表达通常为“defamiliarization”文学作品用于区别于其他文化形式在于其“文学性”。
雅各布森如是界定:“文学科学的对象,不是文学,而是文学性,也就是使特定作品成其为文学作品的那样一种特性”(张冰,2000)。
为了凸显出文学作品中的“文学性”,我们采用了“陌生化”这一理论。
“陌生化”最明显的效果就是打破人们习惯性的接受定式,摆脱对事物概念的惯常性的语义联想。
翻译文学选材的出新和翻译修辞的出奇是文学性问题且与陌生化理论所揭示的感知延长过程即与审美过程的艺术主张是一致的(陈琳,2010)。
接下来我们从两方面,即修辞和意象上,来感受“陌生化”所带来的新奇效果。
二、“陌生化”在修辞中的体现And thus, while standing on the scaffold, in this vain show of expiation, Mr. Dimmesdale was overcome with a great horror of mind, as if the universe were gazing at a scarlet token on his naked breast, right over his heart. On that spot, in very truth, there was, and there had long been, the gnawing and poisonous tooth of bodily pain. Without any effort of his will, or power to restrain himself, he shrieked aloud; an outcry that went pealing through the night, and was beaten back from one house to another, and reverberated from the hills in the background; as if a company of devils, detecting so much misery and terror in it, had made a plaything of the sound,and were bandying it to and fro. (P161-162)姚译:就这样,当丁梅斯代尔先生站在刑台上进行这场自欺欺人的赎罪表演时,他的心为一个巨大的恐惧所控制,仿佛天地万物都在注视他裸露胸膛上的那个红色印记——它正好在他的心口处。
关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
2009年7月第11卷 第4期江苏大学学报(社会科学版)Journal of J iangsu University (Social Science Editi on )July 2009Vol .11No .4文学翻译中审美的“陌生化”取向———以赛珍珠英译《水浒传》为例徐剑平,梁金花(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘 要]文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。
赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。
[关键词]赛珍珠;《水浒传》;“陌生化”;翻译;审美 [中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]1671-6604(2009)04-0050-04[收稿日期]2009-03-06[基金项目]江苏大学人文社会科学基金项目(1251150032);江苏大学人文社科重点建设项目(JS DX2006A11)[作者简介]徐剑平(1974—),男,河南光山人,讲师,从事翻译理论与实践、应用语言学研究;梁金花(1981—),女,江苏昆山人,助教,从事翻译理论与实践研究。
一、引言“陌生化”(defa m iliarizati on )是后现代主义文学理论中的一个常用的术语,用来描述俄国20世纪初的形式主义诗歌和20世纪40年代德国戏剧中的一些文学现象,是一种被俄国形式主义者和后现代主义者所推崇的表现现实的艺术手法。
俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在他的论文《作为艺术的技巧》中正式提出“陌生化”概念,是对雅各布森“文学性”的进一步深化和具体化。
作为一种艺术表现手法,“陌生化”意指文艺创作中所刻意采用的新奇的艺术技巧,这种技巧“使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间长度”[1],从而尽可能地延长了读者的审美感知历程。
刘半农翻译中的陌生化翻译策略作者:冯梦珠来源:《大经贸》2017年第07期【摘要】刘半农在新文化运动时期翻译领域占有不可估量的地位,他的翻译为当时的翻译文学注入了新鲜的血液,他运用陌生化翻译策略,采用直译,运用口语、白话文,翻新诗歌韵律,增多诗体带来新鲜感,产生陌生化效果。
【关键词】陌生化翻译直译白话文诗体韵律刘半农在“五四”前翻译了大量的外国小说和诗歌,涉及多国作家的作品,其中不乏名家名篇。
所译小说内容丰富多样,注重情节的生动和结构的新巧,语言流畅,虽然存在改編、译述的情况,但大多能忠实于原作。
所译诗歌以直译为主,意译为辅,能够比较准确地传达出原作的意境、风貌,并逐步打破了古体形式的限制。
他很好的运用了陌生化的翻译策略,引进陌生化文体,陌生的韵律,使用白话文、口语等陌生语体,使他的译作很好的传达原作的内容、形式以及情感,使读者感受到其译作的异域化,使阅读受阻,审美延长,收到陌生化艺术效果。
陌生化翻译的诗学意义在于:追求译诗的文学艺术新奇性,使其目标受众—新诗诗人和新诗诗歌文学爱好者阅读受阻,延长感知过程,从而获得诗歌欣赏的新奇阅读感受,达到陌生化诗歌翻译的效果。
陈琳的《陌生化翻译》一文中说到“陌生化翻译概念是用于描述译者在文学翻译过程中,在翻译选材和翻译修辞上对文学性,特别是对新奇性的追求。
”这就意味着陌生化翻译概念,涉及的不仅仅是一种翻译方法,同样还包括翻译选材和翻译修辞等多方面。
下面我们就具体探讨一下刘半农译作中翻译方法,翻译选材和翻译修辞,刘半农以直译为主,选择外国民歌和具有异域风情和特殊形式的作品作为翻译对象,大胆运用白话文口语,这足以体现出他的陌生化翻译倾向。
下文我们以文体韵律的陌生化选择、白话文、口语、民歌语言的运用、直译的翻译观来对刘半农的陌生化翻译策略进行具体展开。
文体韵律的陌生化选择刘半农还翻译了大量国外歌曲。
1920年至1925年刘半农在留学英法期间,搜集了许多外国民歌集,回国后将其中的部分翻译出来,1927年出版了《国外民歌译》第一集,共收国外民歌80首。
文学翻译陌生化策略陌生化是20世纪初俄国形式主义学派以诗歌语言研究为基本材料而提出的一种艺术主张。
它来源于亚里士多德在《修辞学》中提出的艺术理论:“给平常的语言赋予一种不平常的气氛。
”[1]陌生化一词的俄语字面意思是makingchange,含有“使之陌生,使之新鲜奇特”之含义。
为了打破感知的自动性,形式主义者主张采用陌生化手法创造出新的形式,使人们摆脱自动感知。
陌生化的提出有其科学依据,从心理学角度来看,熟悉而单调的刺激易使人产生疲惫和厌烦,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物却能满足人的猎奇心理。
自陌生化理论提出之后,西方学术界给予了充分的关注并将其应用于各个领域。
在翻译领域,近年来也有学者开始使用这个术语,认为陌生化对文学翻译有重要的启示。
然而,现阶段真正将陌生化和翻译相结合的研究为数不多,并且将陌生化移用于翻译时概念模糊不清,常与异化相混淆。
因此,笔者认为有必要在厘清陌生化与异化概念的基础上,对采取何种翻译策略再现原作品中的陌生化进行深入的研究,以期进一步探讨陌生化对文学翻译研究的重要启示和借鉴意义。
一、陌生化概念(一)文学领域中的陌生化俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》一书中指出,文学性是文学有别于非文学的基本特征,而表现文学性的最重要手段就是陌生化。
陌生化是一种文学表现手法,指作者通过重复、颠倒、错位、浓缩等方式将日常语言符号重新排列成巧妙奇特的表达,从而有意识地“增加读者感知的难度和感知所造成的困难形式”,使感知过程变得艰涩,延长整个审美体验过程,从而增强客体的可感知性。
[2]作家或诗人会无意识地将这种艺术手法用于文学创作,为了吸引读者的眼球,刺激读者的感知,故意颠倒黑白或指鹿为马,避免人云亦云,以使其所表现的客体具有新奇、美妙、不同寻常之感。
如“柳絮飞来片片红”“坚硬的稀粥”“绿色的太阳”等这些看似情理不通、不合逻辑判断的表达却被视为佳句。
正是因为它们打破惯常思维,修改了人们有关事物的文化记忆,让人们跳出审美疲劳的漩涡,从而在凸显的陌生意义中得到了美的享受。
(二)翻译领域中的陌生化再现原作中的陌生化不仅是由文学翻译的任务和特性所决定的,也是翻译伦理的需求。
这样可以保留原作异常的写作手法,益于保存文化的差异性和异域性,使读者尽可能体味到接近原汁原味的异域文化。
其实,陌生化一词早在1988年就已出现在翻译领域。
爱尔兰诗人希尼最早指出:“翻译过程中译者适当抛弃译语语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。
”[2]他认为翻译中的陌生化即异化,其表现形式就是追求不同语言之间的差异性。
美国当代翻译理论家根茨勒曾说过,译文应保留原作品的陌生化表现手法,如现有表现手法可用第二种语言翻译出来,译者需进行二度创造寻求新的手法。
[3]80目前,国内译界对陌生化和文学翻译之间关系的探讨还不多。
孙艺风指出在译文中应保留原文中陌生化这种有意识地违背规范的特征。
[4]郑海凌认为陌生化是文学翻译应遵守的一种翻译原则,无论采用归化或异化只要带给读者陌生感就好,实际上他却把重心放在异化的重要性上。
[5]王东风认识到陌生化在翻译过程中的重要性,认为应该“以变异对变异”来处理陌生化手法,但他却把陌生化简单归结为语言的差异性。
[6]综观国内外有关陌生化在翻译领域中的研究,学者们对陌生化概念的界定并未达成一致,大致可分为两大倾向。
一种是视陌生化为翻译的对象,研究重心为译者如何处理这些陌生化手法;另一种是将陌生化视为一种等同或类似于异化的翻译策略。
这两种研究倾向中的陌生化并不属于同一范畴和层面。
前者是文学作品中创造新奇之感的一种表现手法,只涉及一个文本,“以艺术价值为目的”;而后者是指保持原作品异域性和差异性的一种翻译策略,涉及原语和译语两个文本,“以信息传真为宗旨”。
(三)陌生化概念的界定在文学翻译过程中,给读者带来陌生感的元素有三种:一是由于语言体系不同所导致的,二是由文化差异造成的,三是原作者刻意安排语言符号而创造的。
本文所探讨的陌生化依然沿用形式主义文化领域的概念,是第三种元素所造成的效果,且不同于异化,是译者为了追求文化异质性时所保留的其中一种表现特征。
译者是否能捕捉到原作中的陌生化以及对其如何处理,关乎译作的文学性可否得到体现。
译者自身的文化修养和文化理论知识关系到是否能理解原作的“奇”中奥妙;再者,由于语言和文化的差异性,文学作品具有一定程度的不可译性,译者很难在原语和译语中找到完全对等的表达。
理论上,英汉两种语言虽存在很大差异,但还是存在一定共性,语言的灵活性在一定程度上可以容纳另一种语言作品中的陌生化。
实践上,文学作品的英汉互译中已有很多实例都成功再现了原作的陌生化。
二、陌生化再现的翻译策略在文学翻译过程中,译者应认真体会其文学性,准确把握作者刻意创造的在语言、语音、句法、篇章等各方面的陌生化,并进行二度创造尽量将其再现。
通过分析翻译实例,可将再现陌生化的情况分为三种:一是原作中的陌生化手法在译语中可找到对应的手法,一般采取直译策略再现其艺术效果;二是原作中的陌生化在译语中找不到对应的手法或无法直接保留,译者应采取意译策略,将其替换为译语中另一种陌生化手法;三是由于源语和译语的语言和文化差异,原作中陌生化在译语中无法再现,译者应采取补偿策略。
下面就这三种情况来看陌生化在翻译实践中是如何再现的。
(一)直译法原作中的陌生化手法属可译范围的陌生化,汉英两种语言里都有对应的表现手法,一般在语义上做文章,为再现原文艺术效果应尽可能采取直译。
例1Hisbrotherisadisturberofthepianokeys.(=pianist)他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。
(=钢琴家)[8]156例2根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。
(宗福先《于无声处》)Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he’sthebestmanintheworld.Hedoesn’tevenhaveasin-gledefectinhiswholebody.Why,hedoesn’tevenhaveabelly-button![8]160例1有话不直说,却故意绕弯子,用迂回曲折的话来替代,使话语达到一种新奇幽默的艺术效果,这就是运用了陌生化的折绕periphrasis手法。
此处采用直译的策略取得了异曲同工之妙,使译文和原文一样生动形象。
例2使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出。
人们夸赞某人完美无缺时总是会罗列出很多优点,按照常理没有肚脐眼实际上是一种缺陷,而此处却将其认为是浑身上下没有缺陷的表现,恰恰达到了标新立异之效。
对这一陌生化采用直译能保留原文嘲弄的用意,让译语读者觉察到原文的陌生化效果。
(二)意译法汉英两种语言里,很多陌生化的表现手法利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言并非易事,因为各自的语法、语音、语言形式以及文化背景对译文读者来说是陌生的。
但是,难译并非不可译,也能找到类似的表达方式,只要经过认真加工,这类难译的陌生化也可采用意译的方法得到解决。
例3春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart,Thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed.[9]例4Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewa-ter,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcom-pletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.(MarkRutherford)眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
[10](高健译)例3中的“丝”与“思”同音,既表示蚕丝又表达诗人的相思之意如蚕丝般悠悠无尽到死方可终结,这里运用了陌生化的双关手法达到了焕然一新的效果。
虽然英语中也有双关这种修辞格,却无法找到一个词同时表达这两种含义,许老便采取意译法将其分译成两个词silk和love-sick,但我们也可体会到该译文的妙处,silk和sick不但形近而且在发音上极为相似,在很大程度上再现了原语的陌生化。
例4这段话采用拟人和重复的陌生化手法描述了一幅风景画,给人以美不胜收之感。
但是对于大部分中国读者来说,由于语言外壳不同,原语所表达的风景感似乎不够鲜明,若采取直译的方法便毫无美感可言。
该译文采取意译法将原文中的风景画绝妙地展现出来,读起来朗朗上口的同时给人一种凸显的画面感,使得译语读者清晰地领悟并强烈地感受到原作语言的艺术效果。
(三)补偿法不可译的陌生化一般表现在字音、字形、词性、词的结构、词的缩减、词义转换、排列等方面,而这些特点无法再现于译语中,但译者不应轻言放弃,应尽可能采取补偿法加以补救。
对于原文中一些实在不能译的陌生化手法,译者应该给以简单的说明,让读者意识到原作中的妙处。
例5芦花丛里一扁舟,俊杰俄从此地游。
义士若能知此理,反躬逃难可无忧。
(《水浒传》第六十回)Anoblemanstandsinaboatonthelake,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere,nonecomestohelporsave,Robbers,darkness,stormandwinds—allhecanbutbrave!例6霁月难逢,彩云易散。
(《红楼梦》第五回)Aclearmoonisrarelymetwith,Brightcloudsareeasilyscattered;(杨译)Seldomthemoonshinesinthecloudlesssky,Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby.(DavidHawks)例5这首诗是吴学究在卢俊义家中的白壁上写的藏头诗,其新奇之处是每句首字可组成“卢俊义反”的句子,即“卢俊义造反”之意。
这种独特的排列方式在英语中无法做到形式和内容上的对等。
有人认为这是不可译的,仅仅传达原文的表面意思,而忽略了形式对应,原文的艺术效果便不复存在。
赛珍珠的译文堪称佳作,其中每一句的第一个词也组成一句话“Anoblemanturnsrobbers”,这种译法在一定程度上做到了形神兼备,再现了原作的别具匠心之处,但为了使读者更加清楚原作中的陌生化,应该给以简单的补充说明。