语境与陌生化语言的翻译
- 格式:pdf
- 大小:343.72 KB
- 文档页数:4
文学翻译中“陌生化”语言的语境分析作者:来源:《文教资料》2009年第15期摘要:陌生化是文学理论界广为关注的表现形式,在文学翻译的过程中译者应该适当移植原文本的陌生化特质,尽可能延长目的语读者的审美感知历程,增加审美快感。
本文从语境的角度,以《围城》译本为例,评析陌生化语言及其翻译。
关键词:陌生化语言文学翻译语境提出“陌生化”理论的是俄罗斯文艺理论家什克洛夫斯基。
他指出:“艺术技巧就是使对象陌生,使形式困难,增加感觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必须设法延长。
”(《作为技巧的艺术》)还指出“把普通的语言加工成陌生的扭曲的对人具有阻据性的语言,即陌生化的语言,就是具有文学性的语言。
”(张冰,2000:187)既然陌生化语言是文学作品艺术性的体现,这就要求在文学翻译过程中,译者应该对源语文本中故意违背常规的陌生化语言给予充分的重视。
“译者的任务就是翻译原文。
原文作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地点和传统的相应变化来代替原文的变化,使不熟悉原文中变化的译文读者也能够把握原文主题。
要特别强调的是译者必须用相应的变化来代替原文中所有的变化。
不难看出,这里的变化就是‘陌生化’手法。
”(廖七一,2000:50)那么对于陌生化语言又如何做到恰当而准确的翻译呢?虽然陌生化语言在文学作品中的表现形式千姿百态,但任何语言总是存在于特定的语境中。
因此研究文学翻译中的陌生化语言,离不开对源文本中相关语境的分析。
语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言范畴。
一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
最早提出语境观的英国语言学家马林诺夫斯基,在《意义的意义》中将语境归为文化语境和情景语境。
1950年,弗斯在《社会中的个性和语言》中指出语境既包括语言因素,又包括情景因素。
1964年,韩礼德将情景语境和文化语境同语言系统联系起来。
为简单起见,笔者将语境分为“上下文语境,情景语境,和文化语境”。
文学翻译陌生化策略
陌生化策略在文学翻译中是一种常用的手法,它旨在通过一系列的翻译技巧和策略,将原文中的陌生文化元素、语言风格或特殊表达方式在目标语言中再现,使得读者能够感受到原作的独特之处。
陌生化策略常见的具体技巧包括:
1.直译:将原文中的词语、短语或句子直接翻译为目标语言,力求保留原作的独特性和风格。
2.借译:将原文中的文化、历史或特定语境中的词语或短语在目标语言中找到相当于的对应词汇,以保持原作的趣味和原汁原味。
3.外来语保留:如果原文中使用了外来语,可以在目标语言中直接保留原文中的外来语词汇,不进行翻译。
4.文化解释:在目标语言中对原文中涉及的特定文化、历史或地域背景进行解释,帮助读者理解原作中的隐含意义和文化内涵。
5.变通翻译:根据目标语言的语言习惯和读者的阅读习惯,适当地对原文进行修改和调整,使译文更具可读性和可理解性。
通过使用陌生化策略,翻译可以在保持原作风格和特色的同时,尽量让读者在目标语言中体验到与原作相似的文学效果。
浅析翻译中语境的功能及和非语言语句的关系摘要:在人类文明发展到今天,不同的种族谢了不同的文学著作,翻译成了相互之间学习的一个“纽扣”。
如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。
一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。
语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。
语境的把握可以说在一定程度上决定了一篇翻译文章的成败。
关键词:翻译;语境;作用一、语境的概述语境(context),语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。
从语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。
语境这一概念最早由英国人类学家b.malinowski在1923年提出来的。
他区分出两类语境,一是“情景语境”,一是“文化语境”。
也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。
语境研究的历史现状来看,各门不同的学科以及不同的学术流派关于语境的定义及其基本内容并不完全相同。
王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”。
二、翻译中语境的功能首先是制约功能,语境对语义的制约,在任何语言交际中,语境总是决定着交际的内容。
常言说“上什么山唱什么歌”、“对什么人说什么话”。
此情此境决定着双方谈话的内容,因此可以说,具体的语境对交际双方的每句话的语义都有制约作用,也就是说,每句话在不同的语境中所传达的信息不同。
人们通常借助于语言在特定的语境中交流思想,传递信息。
语境是言语交际的背景,语言的使用取决于语境,语言材料和语言的使用方法受具体语境的制约,制约功能是语境最基本最重要的功能。
在翻译过程中,语境的制约功能可以减少双重解释现象。
2016.10一、引言作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用。
近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅。
小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单。
作为毕飞宇创作道路上最具转折意义的作品,《青衣》具有鲜明的艺术特色。
在翻译过程中,译者葛浩文本着忠实和准确的原则,采用陌生化的翻译手段,最大化地保留了原文的语言和文化风格,激发了读者的阅读兴趣和审美快感。
二、陌生化翻译“陌生化”最初由俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出,意指文艺创作中作者刻意采用陌生新奇的表达方式来描写事物,“使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感”。
(杨向荣,2005)该理论不断成熟发展,逐渐渗透到文学翻译领域。
诺贝尔文学奖获得者希尼曾提出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流”。
(Heaney,1988)在文学翻译中,目标语读者对于译文持有新奇的审美期待,而陌生化翻译手段恰恰保留了作品的异域风情,使读者在阅读过程中领略到异域文化的魅力,最终达到文化碰撞和交流的效果。
三、《青衣》中的陌生化翻译技巧小说《青衣》具有鲜明的文化特色和独特的艺术魅力,语言幽默诙谐,机智巧妙,比喻、排比、反讽等修辞手法俯拾皆是,让读者徜徉在艺术和智慧的世界无法自拔。
为了给目标读者带来艺术性的阅读感受,译者在翻译过程中采用了陌生化的翻译手段,最大化再现了原作的文学性和艺术风格。
3.1音译加注释(1)“千生万旦,难求一净”。
(毕飞宇,2011:151)“A thousand Sheng,tenthousand Dan,but a goodJing is hard to find.”(Goldblatt,2009:53)对于“生”、“旦”、“净”等京剧人物,译者直接音译,并在文后所附的词汇表中一一解释。
现代文翻译技巧翻译作为一门语言交流的艺术,扮演着重要的角色。
随着全球化的进程,翻译行业也日渐发展壮大。
对于翻译从业者来说,掌握一些现代文翻译技巧是至关重要的。
本文将探讨几种常用的现代文翻译技巧。
一、语境分析在进行现代文翻译时,首先要进行语境分析。
语境是指文字所在的背景环境,其中包括文章的主题、背景信息和文化因素等。
翻译者需要从上下文中理解作者的意图和情感,以便准确传达信息。
二、文化转换文化差异是翻译中常见的挑战之一。
不同的文化背景常常伴随着不同的价值观和思维方式。
翻译时,翻译者需要将源语言中的文化元素转化为目标语言中的对应元素,以确保信息的准确传达。
这需要翻译者具备广博的文化知识和良好的文化敏感度。
三、语法结构转换每种语言都有其独特的语法结构和语序。
在翻译过程中,翻译者需要将源语言的语法结构转化为目标语言的相应结构,以使译文符合目标语言的习惯表达方式。
为了达到这个目的,翻译者需要具备扎实的语言功底和熟练的语法知识。
四、文体特点处理不同类型的文本有其独特的文体特点,如新闻报道、广告文案、科技论文等。
在翻译不同文体的文本时,翻译者需要根据目标语言的文体要求进行相应的处理,以确保译文与原文风格一致。
此外,翻译者还需注意目标读者的特点,选择适合他们的表达方式。
五、辞章处理辞章是指文章的结构、章节和段落之间的逻辑关系。
在翻译时,翻译者需要准确理解原文的辞章结构,将其转化为目标语言的相应结构。
同时,翻译者还需注意细节的处理,如段落的分隔、开篇和结尾的处理等。
六、词句的选择在翻译时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来选择合适的词句。
有时候,直译可能不能准确传达原文的意思,翻译者需要通过意译或者改写的方式来选择更合适的词汇。
此外,翻译者还需注意使用语言的规范性和准确性,以确保译文的质量。
七、专业背景知识对于特定领域的翻译需求,翻译者需要具备相应的专业背景知识。
比如,医学翻译需要了解医学专业知识,科技翻译需要了解科技行业的术语和概念等。
1. “I find myself in his same situation, under the laurel wreath that brings about demand inexcess of the supply of time.” (诺贝尔文学奖得主戈迪默原话)“我现在也处于与他相同的情况,桂冠带来的时间需求远远超出供应”。
(黄灿然先生译)2. 江行无题钱羽万木已清霜,江边村事忙。
故溪黄稻熟,一夜梦中香。
A clear frost onto myriads of trees,Busy is farming at riversides,Yellow paddy’s ripe in native streamWhich, throughout the night, sweetens my dream. (张智中先生译,原诗最后一句没有明显的陌生化,译句进行了陌生化处理,因此诗意盎然)3.“待会儿你自己抹抹吧。
我说,为这点事不必那么吃心。
当初,有我老头子活着的日子,我也是常辞工。
一来是,我在外头受累,他不要强,教我生气。
二来是,年轻气儿粗,一句话不投缘,散!卖力气挣钱,不是奴才;你有你的臭钱,我泥人也有个土性儿;老太太有个伺候不着!现在我可好多了,老头子一死,我没什么挂念的了,脾气也就好了点。
这儿呢——我在这儿小三年了;可不是,九月九上的工——零钱太少,可是他们对人还不错。
咱们卖的是力气,为的是钱;净说好的当不了一回事。
可是话又得这么说,把事情看长远了也有好处;三天两头的散工,一年倒歇上六个月,也不上算;莫若遇上个和气的主儿,架不住干日子多了,零钱就是少点,可是靠常儿混下去也能剩俩钱。
今儿个的事,先生既没说什么,算了就算了,何必呢。
也不是我攀个大,你还是小兄弟呢,容易挂火。
一点也不必,火气壮当不了吃饭。
像你这样老实巴焦的,安安顿顿的在这儿混些日子,总比满天打油飞去强。
我一点也不是向着他们说话,我是为你,在一块儿都怪好的!”她喘了口气:“得,明儿见;甭犯牛劲,我是直心眼,有一句说一句!”(长篇小说《骆驼祥子》中高妈的一段道白,京味很浓、非常个性化的人物语言)(译句,“…but even a clay figure has earthy quality…”,是对原句中“……泥人也有个土性子……”的直译处理,旨在对目标读者造成一种陌生化感觉)5. (这声低柔的“祥子”把他的怒火打散了好些,他抬起头,看着她,)她还是没有什么可爱的地方,可是那声“祥子”在他心中还微微响着,带着温柔亲切,似乎在哪儿曾经听见过,唤起些无可否认的,欲断难断的,情分。
陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用
吴莹
【期刊名称】《天津外国语大学学报》
【年(卷),期】2007(014)005
【摘要】陌生化本为俄国形式主义学派核心文论概念,现已移用于翻译研究领域,但因翻译特有的跨文化性、双重文本性及类似概念混淆,译界对此概念的界定仍存在
分歧,有待规范.在考察译界陌生化概念使用现状基础上重点探讨源语和译语两个层面上的陌生化交叉对应关系,并澄清此概念与类似概念间的差异,希望就此打破概念使用混乱的僵局,对概念最终统一有所助益.
【总页数】5页(P52-56)
【作者】吴莹
【作者单位】解放军外国语学院,研究生管理大队,河南洛阳,471003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.陌生化理论:重在神似——从一则奥运公益广告看陌生化理论在广告中的运用 [J], 汤幼鸿
2.结构陌生化:一个文学翻译陌生化类别 [J], 蒋秀珍
3.陌生化,一个永恒的学习动力——陌生化理论在语文阅读教学中的运用 [J], 刘祥
4.陌生化与非陌生化理论在课程思政中的运用 [J], 罗士喜;李君玲;刘建铭;刘永录
5.陌生化与非陌生化理论在课程思政中的运用 [J], 罗士喜;李君玲;刘建铭;刘永录
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
陌生化在英汉译作中的应用“陌生化”是俄国形式主义文论的一个核心概念。
俄国形式主义代表人物什克洛夫斯基在《词语的复活》中阐述了对语言自动化现象的观察与思考。
他指出,不仅词语和修饰语会僵化,整个艺术原则也会僵化。
艺术的手法是将事物“陌生化”的手法,把形式艰深化,从而增加感受的难度和时间的手法,因为在艺术中感受过程本身就是目的,应该使之延长。
他认为对象多次被感知之后,便会产生“感知的自动化”,从而习以为常,“陌生化”就是要摆脱这种“感知的自动化”。
陌生化理论对20世纪西方文艺理论的影响颇为深远,什克洛夫斯基在多年之后不无得意地说,他发明的“陌生化”这一术语“像一条断了尾巴的狗跑遍了全世界”[1]。
英美新批评派就以自己具体而微的研究深化了这一理论,强调以变形的、陌生化的语言形式为阅读过程制造障碍,迫使读者以新的眼光去感知作品,而不是去“认知”作品。
后来,布拉格学派进一步引申出相似的概念“凸显”,即通过诗性的语言“使表达最大限度地凸显出来”。
从发生学上来看,德国戏剧美学家布莱希特所提出的“间离效果”的概念也由什克洛夫斯基的陌生化学说而来。
法国批评家托多洛夫一语道破了布莱希特与形式主义之间的联系:“形式主义运动的终点正是布莱希特美学的出发点。
”[2]布莱希特认为,戏剧不是为了让读者或观众认同剧情,而是相反,“观众应该保持清醒,掌握批评的权力,避免认同的诱惑”[2]。
“间离效果就是要改变我们要让人理解并希望引起别人注意的事物,使日常熟悉的、俯拾皆是的事物成为一种特殊的奇特的意料之外的事物。
”布莱希特的美学理论与什克洛夫斯基的理论一脉相承,不过他更侧重于戏剧方面。
深入理解“陌生化”理论的内涵和发展,对充分认识文学作品中的“陌生化”效果有重要意义。
一、文学作品中的“陌生化”俄国形式主义批评家雅各布森于20世纪20年代提出的“文学性”这一概念。
他认为,“文学研究的对象并非文学而是‘文学性’,即那种使特定作品成为文学作品的东西”[2]。
文学概论形考作业2文学概论形考作业2判断正误(正确的填“对”,错误的填“错”,每小题2分,共20分)(总分20.00) 1.文学形象具有间接性,因此在表现方式上有一定局限性,所以表现力不如其它艺术形式。
()(2.00分)错误正确2.暗示性是象征型文本的核心特征。
(2.00分)错误正确3.在文学文本语言中,如果出现一种语言内部蕴含其他语言的现象,就有了杂语或者互文性现象。
( )(2.00分)错误正确4.幻想性文学作品的内容大都不是现实生活,所以不能说社会生活是文学创作的唯一源泉。
()(2.00分)错误正确5.中国古代有过两种文本层面说:第一种是言象意三层面说。
第二种是粗精两层面说。
(2.00分)错误正确6.文学来源于生活,文学语言和普通语言无太大差别。
( )(2.00分) 错误正确7.法国后结构主义者认为文学文本是指文本关联性。
(2.00分) 错误正确8.文学语言可以通过表层意义而呈现深层意义。
( )(2.00分) 错误正确9.真实性是文学创作的生命,所以虚构的文学作品没有什么价值。
()(2.00分)错误正确10.文学媒介影响文本修辞效果的产生。
( )(2.00分)错误正确简答题(每小题10分,共40分)(总分40.00)1.简述文学语言与普通语言的关系。
(10.00分)答:文学呈现为语言蕴藉,文学是以语言为基本的符号形式的,可以说语言是文学的一种最基本的属性。
语言在文学中的存在方式与在普通语言中不同。
普通语言往往简练实用、明白易懂;而在文学中,语言却总是有所蕴藉。
"蕴藉"往往被用来指文学作品中那种意义含蓄有余、蓄积深厚的语言状况。
文学的语言与普通的消息性语言或科学语言不同,不只是要传达消息或者表述概念,而是要充分地运用语言本身的特性而造成富于美感效果的组织。
在这个意义上文学并不是要泛指一切语言性符号,而是特定地指具有一定文采的语言性符号。
2.你怎么样理解"媒介优先"理论,谈两种以上观点,并做简要论证。