汉英科技翻译客观性研究
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:4
科技英语翻译技巧与实践分析由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,如何在科技翻译技巧与实践?引言随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点1.1 科技英语翻译的特点科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。
主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。
2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。
许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。
3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。
4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。
大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。
5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。
科技文体着重于推理论证、逻辑思维。
要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。
但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。
有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。
因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践本文由收集整理经验在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
我国科技论文质量与汉译英问题研究作者:李伟来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第4期李伟(宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)摘要:随着科技信息技术的发展,大众传媒的快速传播,科技论文已经成为人们进行理论研究、英文学习以及了解当前进行科技发展状况,实现信息传递的重要工具。
特别是处于世纪之交全球化背景下,我国优秀的科技论文正大幅度地进入世界名刊,在欧洲和美国尤其受到学者和科技爱好者的青睐。
与越来越多的国外科技论文一样,我国的科技论文已经成为国际间信息传播和科研的重要构成。
本文从科技论文标题的翻译,科技论文翻译中词汇的使用、直译和意译、加词减词和自创词语等方面,进行了探讨,以便提升科技论文汉译英质量,促进科技信息的传播。
关键词:科技论文;质量;汉译英中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0209-02一、我国科技论文汉译英的策略与技巧1.科技论文标题的翻译在科技论文翻译过程中,最为重要的是科技论文标题要间接和明确,这是基本的要求。
但中英文科技论文标题表达是完全不一样的:受到我国汉语表达“先引后重”写作思维的影响,中文汉语表达往往是先冠之以大量修饰语,然后点出表达的中心词语;而英文科技论文标题则更强调中心词语的醒目和突出。
在语序上,中英文是完全是相反的。
在文章定位上,英文科技论文标题翻译是不同的。
下面是一些科技论文标题翻译实例:中文标题中的“评……”、”论……”和”关于……”可以翻译为“On……”,“讨论……”可以翻译为“Discussion of……”,“……的研究”可以翻译为“Research in”、“Research on”或“Research to”。
“Analysis of”可以翻译为“…的分析,“Influence ……”翻译为“……影响”。
可见,论文英文标题多使用介词、名词和动名词,基本没有完成的句子,名词短语作为标题时经常省略冠词。
科技英语英汉互译研究2019-08-21⼀、后置定语的使⽤在英语和汉语中,定语的使⽤⽅式是不同的。
汉语中多前置定语,主要是⽤“的”把修饰语和中⼼词连接起来。
⽽在英语中,更多是运⽤后置定语来修饰中⼼语。
在科技英语中,后置定语的应⽤是相当⼴泛的,⽽且其种类也相当多。
下⾯将就科技英语常使⽤的⼏种后置定语做出研究。
(⼀)介词短语作后置定语介词和宾语可以组成介词短语⽤作后置定语。
例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.译⽂:这些协会中的研究者认为这种趋势将会继续下去。
其中介词短语“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定语。
(⼆)形容词作后置定语例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.译⽂:例如,在⼀种适合浮选回路的碱性介质中可以形成⼀个铁⼆羟⼄基黄原酸。
该句中形容词“applicable”作“medium”的后置定语,表⽰特征、属性。
(三)分词短语作后置定语分词有现在分词和过去分词两种,⼆者皆可作后置定语,通常放在被修饰词后。
例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk…译⽂:由多个企业管理的联合药物科研可以有效地降低成本和风险……本句中过去分词“conducted”作后置定语,修饰“research”。
(四)动词不定式短语作后置定语动词不定式短语可作后置定语来修饰名词或代词。
例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs.译⽂:做这件事的最简单办法是为新药品提供奖励。
科技英语翻译的客观性与目的性分析科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种 ___的文体,科技英语以议或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。
科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。
因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。
20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。
韩礼德的"语域"是指使用特有的`一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。
由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。
而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。
其语言结构简洁凝练,客观准确。
其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:1.大量采用被动语态。
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。
这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
汉英语言学术翻译中的用词准确性分析语言是人类交流的重要工具,作为人类最重要的语言之一,汉英语言在国际交流中发挥着重要的作用。
然而,由于语言的差异和语境的不同,汉英语言学术翻译中往往存在用词不准确的情况,这不仅会影响翻译的质量,还可能对学术交流产生不良影响。
因此,对汉英语言学术翻译中的用词准确性进行分析是非常必要的。
一、汉英语言学术翻译中用词准确性的重要性在汉英语言学术翻译中,用词准确性是非常重要的。
由于语言和文化的差异,汉英两种语言在表达方式上存在不同,因此,在翻译过程中,如果对语言的含义和使用不熟悉,就可能会出现用词不准确、歧义、过于书面化或者过于口语化的情况。
这些问题不仅会误导读者,还可能对学术交流产生不良影响。
因此,在汉英语言学术翻译中,用词准确性是翻译的核心问题。
二、汉英语言学术翻译中用词准确性的影响因素1.语言差异汉英两种语言在用词和表达方式上存在很大的差异。
例如,在英语中,“mind”可以表示思想、心理、关心等多种意思,而在汉语中,这些意义需要用不同的词汇来表达。
又例如,在汉语中,“年轻”、“少年”、“青年”等词语在英语中可以用“young”来表达,而在不同语言环境中,“young”所表达的具体含义却各有不同。
这些语言差异会影响到汉英语言学术翻译中用词的准确性。
2.专业性在汉英语言学术翻译中,往往需要对一些专业术语进行翻译。
这些术语往往只在特定领域内使用,常人不太熟悉。
因此,在翻译过程中,如果对相关领域的知识不熟悉,就很难对这些术语进行正确的翻译,导致用词不准确。
3.文化差异文化是语言的重要组成部分,不同的文化对语言的理解和使用有不同的影响。
在汉英语言学术翻译中,语言对文化有很强的依赖性。
因此,在翻译过程中,如果没有对文化的了解和理解,很难从语言的使用角度去理解和传达文化信息,可能会出现用词不准确的情况。
三、解决汉英语言学术翻译中用词不准确的方法1.准确理解文本对于翻译者来说,准确理解原文是翻译正确的基础。
汉英科技翻译客观性研究
客观性是科技英语文献的基本特征之一,从建构主义翻译学的角度探讨了汉英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求,并提出了一些实现客观性的手段。
标签:建构主义;科技英语;客观性
0 引言
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。
在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。
客观性是科技文献的重要特征之一。
为了使译文体现客观性,了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。
1 客观性是科技文体的重要特征
科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律。
因此,客观性是科技文体的重要特征。
这里的客观性包含两层含义,一是内容上的客观,二是表达形式上的客观。
首先,译文的内容是客观的,必须符合科学知识的客观性。
建构主义翻译观认为“译者与作者通过文本的对话交流中,两个视域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的”(吕俊,侯向群,2006:239)。
译文是否符合知识的客观性,是我们判断译文对错的首要标准。
其次,这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。
在汉英科技翻译要求译者坚持客观公允的态度,采用客观性句型等手段来满足客观性要求。
2 熟悉专业知识,保证译文内容的客观性
要使科技译文的内容符合科技知识的客观性,译者不仅要从语法结构上正确理解原文,还要具备一定的专业领域知识。
如果译者是业内人士,熟悉专业词汇,翻译本行业的资料,译文会比较地道。
但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技资料,这时专业知识就是制约译者的最大障碍。
例如,一个不熟悉光学术语的译者很可能把anamorphic optics (变性光学系统)翻译成“合成光学系统”或“消像光学系统”;也可能把cut-on filter (截止滤光片)翻译成“切断滤波器”。
再看下面这个例子:
例1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
译文:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。
仔细将这句译文和原文比较,我们发现从语法结构和语义上讲译文似乎都忠实于原文,然而从知识的客观性来考察,具备基本科学知识的人都知道,空气和水
不是磨损产生的,显然违背了客观性原则。
原句中的分词短语“produced by wear”修饰的名词只有一个,即“certain fine metal particles”,正确的译文应该是:空气、水和磨损产生的某些金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。
所以科技翻译者应当具备相关的科技专业知识。
3 体现客观性的几种手段
众所周知,科技英语涉及科学技术,科技人员在研究和解决科学技术问题时,必须要从客观事物出发,尽可能做出客观、准确地描述和论证。
为了保证这种客观性,从语法结构上讲,科技文献自然会采用大量以客观事物、研究对象为句子主语的句式非人称句,采用表示客观事实的时态,等等(冯志杰,2000)。
因此,译者要恰当使用被动语句、一般现在时,非人称的名词结构等语法手段来体现科技英语翻译的客观性
3.1 使用被动语态
被动语态在科技文献中大量使用,因为被动语态避免了采用第一、二人称或施事者为主语而造成的主观臆断,使句子意思表达清晰,结构简洁,客观性强(闫文培,2008)
例2:为了连接金属部件,常用机用螺钉、固定螺丝钉和帽螺钉。
机用螺钉常用螺丝刀来固定。
译文1:For fastening metallic elements,people frequently use machine screws,setscrews and cap screws.They usually apply machine screws with a screwdriver.
译文2:For fastening metallic elements,machine screws,setscrews and cap screws are frequently used.Machine screws are usually applied with a screwdriver.
比较这两句译文,译文1采用主动语态,分别用“people”和“they” 作主语,使译文带上主观色彩,在科技翻译中应该尽量避免。
而译文2采用被动语态,两个主语都指向客观事物,如此表达体现了很强的客观性。
3.2 使用一般现在时
在描述客观真理和科学事实时,包括原理、规律、性质、特征、科学结论、调查结果和试验数据等,需要采用一般现在时。
翻译中要根据具体情况选择恰当的时态,体现科技文献的客观性。
例3:Many years ago,scientists were convinced that malaria is caused by a germ carried by a certain species of mosquito.
译文:很多年以前,科学家们就认识到疟疾是由病菌引起的,该病菌是由某种
蚊子携带的。
本句中主句谓语动词用一般过去时were convinced介绍所做过的研究,从句描述疟疾是由某种蚊子携带的病菌引起的这一事实,不能错误地使用一般过去时,必须用判断词“is”来表述规律或事实,才能显示出强烈的客观态度。
需要注意的是,在汉语科技论文摘要中所表达的信息是一种客观存在,不随时间而变化。
例4:本文讨论概率论在经济学中的应用。
译文:This article presents a discussion on applying probability theory to economic.
另外,在介绍论文中所附图表示也要用一般现在时,如:
例5:图2示出了炼油厂的总布置图。
译文:Figure 2 shows the principal layout of an oil refinery.
3.3 采用名词化结构减少主观色彩
科技英语描述客观世界,因此,用名词作为语句的表述主体可以有助于客观的表达技术、学术、专业的内容,能够体现研究者或表达者的客观态度。
采用名词化结构代替一般名词作主语,可改变句型和动作行为的表达方式,使之由表示动作变为表示状态、特征或事实,从而增加表述的客观性。
例6:氧气也是穿过耐火炉壁向上喷吹到熔池中,从而达到热状态与化学条件的严格控制。
译文1: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls to control thermal and chemical conditions closely.
译文2: Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions.
对比这两个译文,译文1用动词control,强调“控制”这个动作,带上了主观色彩;译文2 用名词化形式“control of”来表达动作意义,强调客观存在的事实,而非某种行为,体现了客观态度。
4 结束语
客观性是科技英语翻译的要求,译者应该从内容上和表达形式上满足这种客观性的要求。
学习和了解专业领域的知识,灵活采用表达客观性的手段,做好科技
英语翻译。
参考文献
[1]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社,2006
[3]闫文培.实用科技英语翻译要义[M] 北京:科学技术出版社,2008.
[4]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.。