汉英思维差异与科技翻译
- 格式:pdf
- 大小:104.29 KB
- 文档页数:3
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。
从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
而语言与文化是密不可分的。
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。
而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。
不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上也是不同的。
英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。
而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。
唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。
中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。
英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。
在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统,“皇帝的龙椅面向南摆放”,“天下衙门朝南开”,所以汉语就有“南来北往,从南到北”。
英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。
若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。
”在方位表达上中国人总是说“东西南北”,而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。
毕业论文题目:英汉思维差异与翻译Title:Differences between English and Chinese Modes of thinking andTranslation2009年5月 18日AcknowledgementsIn the course of writing this thesis, I have profited greatly from the assistance and wisdom of some people. I would like to take this opportunity to thank them all.First and foremost, my appreciation goes to my dearest parents, and the rest of my family. Throughout the writing of this thesis, they have been there always giving me continuous support, encouragement and understanding. This spiritual power gives me powerful energy. Without these, the thesis would have never been finished.Then, I would also like to extend my sincere thanks to all other teachers who gave me comprehensive knowledge during the past three academic years. I have benefited so much from their courses and constant encouragement. At the same time, I should thank those authors and scholars such as Ji Xianlin, Robert Kaplan and so on. Their studies gave me some reference.Finally, my deepest gratitude and respect go to my tutor Cai Huijuan. It is for her constant encouragement, critical instructions, her great care and precious advice and suggestions that this thesis appears in the present form. Thank her very much.AbstractTranslation is not only a kind of language activity, but also a kind of thinking activity. It involves the transformation of two languages. Language is the tool and result of thinking. Thinking, which is the basis of translation activity, is a reflection of universe objects. The same content of human being enables thinking communication of different peoples to be conducted. Language and thinking are closely interrelated. The differences of modes of thinking between Chinese and English make the same theme express in different ways.With a large number of examples, this thesis starts with the definition of mode of thinking, through the relationship between language and thinking, and comes out the different of thinking modes and discusses the reasons. And last, from four aspects such as thinking habits, focuses of thinking, and centers of thinking and aesthetic tastes, this thesis will talk over the influences on translation exerted by the difference between English thinking and Chinese thinking, and then draw the translators’ attention to the influences of thinking difference, which will also help to produce better translation and reduce the communication impediment of two peoples.Key words: language; differences of thinking; translation摘要翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。
中英思维方式的差异对翻译的影响摘要翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。
而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词中西思维方式文化差异理性思维翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。
所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。
而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。
文化是社会的产物。
也是人类的历史的宝贵财富。
但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。
中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制,所以大概的kingdom of england(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。
是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。
孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。
当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。
”《论语,雍也》。
短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。
好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。
可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。
中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。
汉英思维模式差异及其对翻译的影响Ξ李俊霞 殷 耀(东华大学外语学院,上海,200051)[摘 要] 英汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其蕴涵的思维方式有着极大差异。
因此,在翻译过程中,译者必须在两种思维方式上进行适当切换,才能达到既传达原文神韵,又能保持译文整体风格和谐一致的效果。
这里拟从思维与语言的差异入手,探讨两种思维方式在翻译中的转换。
[关键词] 语言,翻译,转换,思维方式科学研究证明,思维和语言是相互依存,密不可分的。
一方面,思维是人脑的机能,是人脑对客观现实的能动反映,另一方面,语言是思维的工具,语言的内容和形式反映了思维的内容和方式的特点。
语言和思维的这种密切联系说明,存在于不同的语言形式上的差异实质上就是思维方式的差异。
所谓思维方式是指“主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合”[1]。
因此,不同民族的语言特点反映了民族思维方式的差异。
由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的不同。
傅雷先生曾经说过,“……东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周:此两种mentalit é殊难彼此融合交流。
”[2]从这个意义上说,英汉互译在表面上是语言表达方式的转换,实质上是思维模式的转换。
大量的翻译实践说明,这种转化是必要、可行的,是提高翻译质量的有效途径。
这里试从英汉思维模式差异的角度探讨两种语言的差异表现及其在翻译中的转换。
各民族思维模式的差异多种多样,中外学者从不同的角度论述了各自的观点。
如R.Kaplan 发现不同国家的学生在用英语写作时表现出不同的思维方式。
他认为中国和韩国学生的写作表现出螺旋型的思维方式;以英语为母语的学生则表现出直线性思维方式;以拉丁语(法语和西班牙语)为母语的学生表现出不断转折进入主题的折线型思维方式;以俄语为母语的学生表现出平行及并列的线段性思维方式;而以闪米特语(阿拉伯语和希伯来语)为母语的学生表现出平行的思维方式。
2015年9月社科纵横Sep ,2015总第30卷第9期SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL.30NO.9一、引言关于思维和语言关系的研究,最具影响力的理论当属萨丕尔-沃尔夫假说。
20世纪初,弗兰兹·博厄斯(Franz Boas),爱德华·萨丕尔(EdwardSapir )和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf )三位伟大的美国学者提出思维和语言之间存在着密切的关系,他们认为,人们进行思维的方式是由母语的结构决定的。
该假说有两种表述,即“语言决定论”和“语言相对论”。
“语言决定论”是一强假说,是指语言决定思维;“语言相对论”是一弱假说,它认为思维方式会随着人和语言的不同而不同,这是因为使用不同语言的人对世界的体验和感知不同。
“语言相对论”在一定程度上反映了语言和思维之间的关系。
语言在某种程度上会影响人们对客观世界的认识。
爱斯基摩人对雪的描述在这一点上体现得淋漓尽致。
以英语为母语的人看到雪景只会称它为snow,而爱斯基摩人看到类似的场景,会用七个不同的单词来描述雪景,分别相当于英语的falling snow (正在飘落的雪),snow on the ground(地上的雪),fluffy snow (鹅毛状的雪),wet snow (融化的雪)等等,这是因为爱斯基摩语允许人们对所见到的不同雪景分门别类的描述,他们比以英语为母语的人对雪的敏感程度更高、对雪的概念更具清晰的认识。
由此可见,语言在一定程度上反映了人们的思维方式。
然而,萨丕尔-沃尔夫假说存在着一些问题,比如:如果思维是由语言决定的,那么来自不同文化背景的人们又是如何进行交流的呢?世界上很多人从小就会说两种语言或多种语言,那么是不是可以说这些人的大脑中存在着多个“思维模块”呢?实际上,萨丕尔-沃尔夫假说的强式说过分地强调了语言对人类思维方式的决定和制约作用,而忽视了思维对语言影响。
总之,萨丕尔-沃尔夫假说对思维和语言关系的探索作出了历史性的贡献,为英汉思维差异的对比研究奠定了理论基础。
2842016年第9期总第166期No.9. 2016Sum 166佳木斯职业学院学报思维方式差异与科技英语翻译策略张雪华(南京工业大学外国语学院 江苏南京 210028)摘要:翻译不仅是语言间的转换,更是思维方式的转换。
因此,本文首先分析了中英文思维差异在科技语言的词汇、句法中的表现,继而通过具体实例指明在科技英语中如何使用翻译策略进行思维转换,提高译文质量。
关键词:思维方式差异;科技英语;翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2016)0009-000284-02作者简介:张雪华(1978-),江苏泰州人,南京工业大学外国语学院,讲师,研究方向:英语语言与文化。
一、引言受翻译学科整体发展的影响,在过去很长时间,翻译研究都是局限在语言学范围内,从语法形式、语言结构、词义范围差异等角度,探究中英文翻译中如何做到语义对等。
随着神经科学、心理学、社会学等众多学科的发展,更多的学者已经开始从语言与思维的关系视角研究语言翻译的过程。
受此启示,本文提出以思维方式差异为出发点去研究科技英语翻译的新视角。
二、思维方式差异与语言翻译的关系思维方式是语言生成和发展的深层机制。
某个民族将长期以来对现实的认识凝聚成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想以一定的方式,就形成了这一民族所特有的思维方式。
思维方式是沟通文化和语言的桥梁[1]:一方面,它体现于民族文化的所有领域;另一方面,“思维支配语言”[2]。
因此,思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。
翻译的过程是一种涉及两种语言的双语思维活动,不仅仅是语言形式的转换,更是思维方式的转换。
三、英汉思维方式差异在科技语言中的表现思维方式差异在科技句法差异上的表现上明显多样。
本文将主要从句型长度、句型结构和句型顺序的三个不同侧面借助例句一一呈现:例如:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling, the electric telegraph was made a practical device about the middle of the last century. 译文:经过将近100年时间的努力,把这一特性用于可靠的讯号系统以后,电报在上世纪中叶才成为一种实用装置。
中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。
这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。
在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。
中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。
而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。
举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。
但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。
因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。
另外,语法结构上也存在差异。
中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。
这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。
二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。
在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。
此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。
中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。
在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。
三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。
中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。
而英文则更注重简洁性和直接性。
在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。
此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。
福建师范大学硕士学位论文英汉思维方式差异与翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20040401ACKNoWLEDGEMENT{焉厂’…003080MygratefulacknowledgementisdevotedtoProfessorLinBenchun,whohelpsmesomuchtocompletethepresentthesis1alsoowethawstomygoodfriendsandcolleaguesfortheirwarmthandsupport,whichtheySOgraciouslygiveme穆霹,^o■.嚣¨锺j.、嚣。
》p}¨英汉思维差异与翻译【内容提要】翻译实践所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种语言所代表的文化,而两种文化的差异实质体现在各自群体的思维方式上。
因此从事翻译活动应建立在了解思维方式差异的基础上。
本文第一部分分析了思维、语言和翻译三者问的关系,指出翻译活动的实质是…一种思维活动;第二部分从历史、地理及哲学的角度追溯了造成英汉两种思维方式差异的根源。
第三部分分析英汉思维方式的主要不同之处及各自在语言表达形式上的反映,并通过例证探讨了在翻译过程如何调整差异以适应汉语的表达习惯。
总之,对英汉思维方式差异的比较与研究有助于我们从更深层次去探讨翻译理论。
从而更有效地从事翻译实践活动。
【关键词1思维方式差异;翻译实践;表达方式DifferencesinThoughtPatternsbetweenEnglishandChineseandTheirImpactuponTranslation【Abstract】Fromtheangleoftranslatology,translationincludesthoughtlevel,semanticlevelandaestheticlevel.Butthoughtlevelisthebasisandpreconditionuponwhichtheotherlevelsarebuilt。