Lecture 11 汉英科技翻译常见问题(1) 科技翻译
- 格式:ppt
- 大小:181.00 KB
- 文档页数:28
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一种特殊领域的翻译工作,要求翻译人员具备一定的科技知识和语言功底,而且要善于处理科技英语中的一些常见错误。
本文将从错误产生的原因和应对技巧两个方面进行浅谈,希望为科技英语翻译工作者提供一些参考。
一、错误产生的原因1.语言难度高。
科技英语通常涉及到一些专业术语、缩略语、简写和较复杂的句子结构等,这些都给翻译带来了语言难度。
2.文化差异大。
科技英语翻译中容易出现文化差异导致的翻译错误。
例如,英文中常用的“a bill of material”在中文中译成“材料清单”,但在德语中“bill of material”被译为“物料列表”。
3.上下文模糊。
科技英语不像日常英语那样具有足够的上下文作为辅助,因此在翻译时容易产生模糊和歧义。
4.忽略语言变化。
科技英语中的术语和概念时刻都在变化中,如果译者没有及时了解新的术语和概念,就会产生错误。
二、应对技巧1.加强语言培训。
译者需要了解科技英语专业术语、缩略语、简写的用法,熟练掌握科技英语的句型结构和表达方式,这可以通过加强语言培训来实现。
2.注重文化研究。
了解目标语文化背景,尤其是与翻译内容有关的行业、领域和习惯用语,可以帮助译者准确把握翻译的含义,避免文化差异导致的翻译错误。
3.注意上下文和语用。
在翻译科技英语时,切忌忽略上下文和语用,避免句子翻译出现歧义或不恰当,应同时考虑科技性质与自然语言之间的矛盾。
4.及时了解语言变化。
不仅需要了解目标语言,同时也应掌握源语言中关于新概念、术语的变化,以保证翻译的准确性。
5.注意专业细节。
科技英语往往非常注重细节,包括名称大小写、标点符号用法、数字表示方法等等。
译者要注重细节,翻译时应遵循源语言的表达方式和格式。
结语科技英语翻译是一项需要耐心和专业性的工作,只有掌握了正确的翻译方法,才能准确地传达信息。
在翻译中应该注重语言培训、文化研究、注意上下文和语用、及时了解语言变化和注意专业细节等方面。
浅谈科技英语翻译中的常见问题研究摘要:科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。
本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
关键词:科技英语;特点;常见错误;应对技巧;1.科技英语的概念科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。
科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。
2.科技英语的特点作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。
但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule (分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。
缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。
另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。
如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。
2.2 语法结构特点科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。
英语知识上海译国译民翻译服务有限公司版权所有ICP备11010129号2010-2013 YGYM All Rights Reserved. 译国译民公司常年法律顾问:孙聘银律师作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
科技英汉翻译第⼀讲第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.动⼒装置是船舶的⼼脏。
2.The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动⼒装置是⼀台50马⼒的感应电动机。
第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, arereplacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电⼦管。
2.Cramped condition means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能⾃由活动。
3.All bodies are known to possess weight andoccupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is calledsoftening.去除⽔中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.双⼦叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶⽚和叶柄。
3. 4.第4节翻译练习11.Einstein’s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯⼀理论。
(直译)2.All four (outer planets) probably have cores ofmetals, silicates, and water.这四颗外层⾏星的内核可能都由⾦属、硅酸盐和⽔构成。
- 213 -校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的常见错误及应对研究邵阳学院/李爱【摘要】科技英语是英语的一种类型,其主要是科技领域、技术领域的一些英语术语,其专业性与规范性更强。
当前,在科技英语翻译时,由于受到多方面因素的影响,导致其在翻译的过程中常常出现错误,为提高了科技翻译的质量,必须对错误问题予以纠正。
为此,本文就科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行分析与探究。
【关键词】科技英语 翻译 错误英语是一种国际社会的通用性语言,属于国际官方语言,被多个国家列为教育教材体系中。
新时期,科学技术与信息技术的蓬勃发展,促使科技英语术语逐渐丰富,对科技英语翻译的需求量也在不断增加。
对于科技英语翻译而言,一些单词的用法与含义与日常的英语含义存在出入,极易导致翻译错误。
以下,就科技英语翻译中常见的错误问题予以分析,为相关应对性建议的提出奠定基础。
一、科技英语翻译中的常见错误1.词语间的搭配被忽略。
英语对于中国人来说,属于学习的第二大语言,旨在迎合现代国家化的发展的大势。
英语与汉语在语法、语言表达习惯、文化等方面存在很大的差异,是中西方两种不同语言文化的碰撞,在学习科技英语时定会遭遇翻译错误的问题,其中忽视词语间的有效搭配是常见错误之一。
例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.该句式的含义为在联系本说明书的内容时,要将其中涉及到的数据利用粗体字进行表示。
在该句式中,“bold ”以此成为翻译者常常出现错误的关键点,一般情况下会翻译成“大胆的,有勇气的”,但是在该句式中,“bold ”和“print ”进行搭配,在此搭配状态下会被翻译成“粗体的”。
由此可见,若忽视词语间的有效搭配,会大大影响科技英语翻译的质量。
2.句法翻译存在问题。
在科技英语中,除去词语搭配缺乏合理性外,句法翻译工作也非常重要。
在实际的科技英语翻译工作中,句法翻译错误是常见问题,其主要考察翻译人员的语言组织能力,未将标志性语言做好合理化的顺序规范。
2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。
所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。
二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。
1.名词化结构口语化。
对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。
在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。
按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。
然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。
2.被动语态多直译。
在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。
而在中文的表达中,其中也有被动句。
在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。
然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。
这样一来,才能够体现出翻译的专业性。
3.限定、非限定成分翻译不够简洁。
在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。
在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。
在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。
而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。
科技英语翻译注意事项一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the ne wly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a u nique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“casse tte”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo record ers has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
RISKS OF NUCLEAR POWER 核能的风险Bernard L. Cohen, Sc.D. 贝尔纳Sc.D Cohen l。
Professor at the University of Pittsburgh 匹兹堡大学的教授Radiation 辐射1The principal risks associated with nuclear power arise from health effects of radiation. This radiation consists of subatomic particles traveling at or near the velocity of light---186,000 miles per second. They can penetrate deep inside the human body where they can damage biological cells and thereby initiate a cancer. If they strike sex cells, they can cause genetic diseases in progeny. 1与核电相关的主要风险来自于辐射对健康的影响。
这种辐射由亚原子粒子处于或接近光速旅行——每秒-186000英里。
他们可以穿透人体深处,在那里他们可以破坏生物细胞,从而启动癌症。
如果他们罢工生殖细胞,它们可以导致后代基因疾病。
2 Radiation occurs naturally in our environment; a typical person is, and always has been struck by 15,000 particles of radiation every second from natural sources, and an average medical X-ray involves being struck by 100 billion. While this may seem to be very dangerous, it is not, because the probability for a particle of radiation entering a human body to cause a cancer or a genetic disease is only one chance in 30 million billion (30 quintillion). 2自然辐射发生在我们的环境中,一个典型的人,总是被15000的辐射粒子每秒钟从天然来源,和平均医用x射线是被1000亿年。
四六级备考:科技英语汉译时需注意的几个问题术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
科技资料汉译英的几个问题
1.如何准确翻译专业术语?
2.如何突出翻译内容的重点?
要突出翻译内容的重点,可以使用加粗、斜体、下划线等格式,在翻译文本中标识并强调关键词或短语。
同时,也可以使用重点句子或段落的方式,将重点内容单独列出,并解释说明其重要性和意义。
3.如何避免翻译错误和误解?
要避免翻译错误和误解,需要对原文进行仔细分析和理解,并保持思维的开放和灵活。
同时,也要注意原文和翻译之间的语言困难、文化差异以及实际应用场景等因素,尽可能地准确传达原意,并避免歧义、误解和翻译错误的出现。
在翻译过程中,可以多次校对和修改,利用工具辅助翻译,以及请同行或专家进行审核和评估。