When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).
倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来. 这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.
而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英 美人重个体,重分析的思维方式.
Translation
• 汉英词义对比
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection)