论汉英科技翻译客观性和准确性共45页
- 格式:ppt
- 大小:6.41 MB
- 文档页数:30
浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。
解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。
浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。
由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。
要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。
无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。
他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。
这是忠实性最初也是最重要的阶段。
在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。
用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。
意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。
翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。
科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。
如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。
因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。
这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。
浅议科技文本汉译英中的句法差异从语言起源来看,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,二者句法规则存在很大差异。
从语言分类来看,英语属于屈折语,词形变化比较丰富,通过词形变化来表示词与词之间的关系,其词尾和词干、词根结合十分紧密,脱离开词尾,词根就不能独立存在;而汉语属于独立语,缺乏词形变化,词与词的关系通常借助虚词和语序来体现。
鉴于此,医刊汇编译谈谈科技文本汉译英中的句法差异。
一、主动与被动。
科技文本旨在准确无误、科学客观地传达科学研究成果,要求用词简洁准确,语法结构严谨,信息全部字面化。
由此可知,科技文本翻译主要是向读者传递信息,必须符合科学事实。
在翻译中,原文信息必须全部表达,留给译者的自由发挥空间较小。
客观性、严谨性和准确性是翻译必须遵循的原则。
科技文本汉译英中广泛使用被动句式,这与科技文本的目的和作用密切相关。
汉语文本虽然也会使用被动句式,但适用范围有限,主动句式占多数。
科技英语中多使用被动句式,以显示客观公正、严密紧凑,使文章更有说服力和科学性。
在英语中,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此应尽量使用第三人称来进行叙述,采用被动语态。
虽然英语的被动句使用频次远高于汉语,但翻译时使用被动句还要根据具体语境而定。
在翻译过程中应灵活使用主动句式和被动句式,使文章更加生动直观,切忌生搬硬套。
二、静态与动态。
英语属于静态语言,习惯使用大量抽象名词、形容词和名词化结构;在句中,英语主句只允许存在一个谓语动词,其余的都要转换为非谓语成分或从句中的谓语。
这造成了英语的语言结构为枝叶型,主句为主干,其他非谓语结构和从句就像枝叶。
汉语属于动态语言,习惯使用动词和形容词表达意义,多使用短句而较少使用连接词,句式结构呈竹节型,多个短句仅用逗号连接即可,一句话中可以有多个谓语动词。
与汉语相比,英语更多使用长句和复杂句以描述科学事实。
在科技英语中,对客观事物、现象的描述必须更加严谨、精确,这往往使句子产生较多的修饰和限定成分。
科技英语翻译的客观性与目的性分析科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种 ___的文体,科技英语以议或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。
科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。
因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。
20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。
韩礼德的"语域"是指使用特有的`一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。
由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。
而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。
其语言结构简洁凝练,客观准确。
其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:1.大量采用被动语态。
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。
这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
汉英科技翻译客观性研究客观性是科技英语文献的基本特征之一,从建构主义翻译学的角度探讨了汉英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求,并提出了一些实现客观性的手段。
标签:建构主义;科技英语;客观性0 引言随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。
在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。
客观性是科技文献的重要特征之一。
为了使译文体现客观性,了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。
1 客观性是科技文体的重要特征科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象,反映的是事物发展的客观规律。
因此,客观性是科技文体的重要特征。
这里的客观性包含两层含义,一是内容上的客观,二是表达形式上的客观。
首先,译文的内容是客观的,必须符合科学知识的客观性。
建构主义翻译观认为“译者与作者通过文本的对话交流中,两个视域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的”(吕俊,侯向群,2006:239)。
译文是否符合知识的客观性,是我们判断译文对错的首要标准。
其次,这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。
在汉英科技翻译要求译者坚持客观公允的态度,采用客观性句型等手段来满足客观性要求。
2 熟悉专业知识,保证译文内容的客观性要使科技译文的内容符合科技知识的客观性,译者不仅要从语法结构上正确理解原文,还要具备一定的专业领域知识。
如果译者是业内人士,熟悉专业词汇,翻译本行业的资料,译文会比较地道。
但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技资料,这时专业知识就是制约译者的最大障碍。
例如,一个不熟悉光学术语的译者很可能把anamorphic optics (变性光学系统)翻译成“合成光学系统”或“消像光学系统”;也可能把cut-on filter (截止滤光片)翻译成“切断滤波器”。
再看下面这个例子:例1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.译文:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。
科技英语翻译的逻辑性和准确性论文随着社会的开展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建立中的运用到达了新的高度。
随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。
科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。
它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的开展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。
内容上,经常包括数学语言、图表语言等。
措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。
这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。
我国着名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。
科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华美的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
例如:Hot air rises(热空气上升)。
如假设译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规那么。
再如:“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精华。
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。
浅析科技英语翻译的客观性与目的性作者:苟娟来源:《西江文艺·上半月》2015年第03期【摘要】科技英语作为一门独立的文体,其在文体风格上具有专业性,精确性,客观性,在翻译科技英语的过程中,语义逻辑以及连贯性是不可忽视的。
本文从文体分析与功能目的论两方面分析在科技英语翻译的客观性与目的性。
【关键词】科技英语翻译;客观性;目的性;目的论引言在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。
科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。
因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。
20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。
韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。
由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。
而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。