一英汉词汇现象的对比(20200919211119)
- 格式:docx
- 大小:41.99 KB
- 文档页数:16
第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。
英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。
与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。
语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。
词的意义也是如此。
如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
如;The U.S State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学…补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。
有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。
如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。
C. 不对应。
由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。
它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。
汉语与英语在词汇方面的对比汉语与英语是两种发达的语言,地域差异极其明显,因此在学习过程中会产生很大的负迁移现象。
负迁移现象存在于语音、词汇、语法、语义、语用各个方面。
在此,我着重研究汉语与英语在词汇方面的对比,词汇教学是汉语教学中的重点,分析汉语与英语在词汇方面的对比以便在以后的教学中趋利避害,可以达到事半功倍的效果,大大地促进汉语教学。
我粗略的将我搜集到的语料分为六类,便于更好地解释与研究。
1.适用范围。
有时,一个汉语单词往往包含很多种含义,然而,英语却是将几种用法分得很详细。
例如:在英语有“fit”、“suit”、“match”三个单词,而在汉语中“适合”这一个单词就可以包含这三个单词的全部含义,它可以指在尺寸、颜色、性格、喜好,味道等方面的适合。
英语却将它分为三类:“fit”更多的用于在“尺寸、形状”方面的适合;但如果你想表达在“质量、颜色、设计”方面的适合。
你需要用“suit”这个单词;“match”常用于在“需要、味道、条件”方面的适合。
可见,英语有时将单词的用法分得很细致,而汉语只用简单的一个单词就可以概括了。
2.不合理搭配。
汉语与英语有时虽表达的意思一样,但是根据两国的文化背景不同,所用的词语搭配是不同的。
例如:“strong tea”,当然不可能会翻译为“强壮的茶”,它应译为“浓茶”;“at a stone’s throw”可能会被译为“一个石头的距离”,但是在汉语中同样有一个成语与之对应“一箭之遥”;“as deaf as a post”的正确译法是“聋得像石头”;“no smoke without fire”与汉语对应的俗语是“无风不起浪”;“the apple of one’s eyes”对应的汉语成语是“掌上明珠”。
同样的比喻,但是汉语与英语用的本体和喻体却不相同。
3.语序。
同样的表达含义但是汉语与英语表达时的语序却不相同。
例如:“ups and downs”、“back and forth”可能会被翻译为“浮沉”、“后前”,但是根据汉语语法,这两个词的语序与英语正好是相反的。
英汉词汇现象之对比对比英汉词汇现象是从英语词的意义、搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况及对应程度如何,并在使用中看它们会如何变化。
一.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词的意义也是如此。
以bird一词为例。
它的本来意义是“鸟”,后来在口语中有常用来指“人”、“姑娘”等。
后来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前用的是帆船。
英语sail一词原作“帆”解。
现在我们常用的短语set sail(起航),当初确有张帆起航之意。
今天,帆船以被用煤、柴油、甚至核动力的轮船所代替,可是sail一词仍然在用,但其含义远不止“帆”。
潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”之意。
西方吸毒成风以后,sail又可以作吸毒后“变得飘飘然”之意解。
以上两个词由本意转换成引伸义,就是词义的发展和变化。
我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化的。
英语词汇意义在汉语里的对应情况可归纳为以下四种。
(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。
例如,The U.S. State Department美国国务院the Pacific Ocean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车)(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围方面有广狭之分。
例如,marriage娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹morning 早晨、上午(三)英语中有些词所表达的意义,目前在汉语中尚找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二)部分对应,如:marriage 娶,嫁枪,炮gunsister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft m oney soft lightSoft voice soft fire soft hat soft an swerSoft heart soft words soft g oods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1) 彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the n ext mon th.2) 向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1) 事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite ano ther story now.(2) 报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being madein each of those cities, but officials refused to con firm the story.⑶内容、内情、真相:Some reporters who were not in cluded in the sessi on broke the story.⑷传说、说法:He' ll be very happy if that story holds up.(5) 热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the America n televisi on.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7) 情节、案情:A young man came to Scotti ' s office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。
(一)从词形结构析出词义1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。
例如:Overwork rollerhockey lightyear lightweeklightmonth pickpocket2. 英语中有极多的词是以词缀法构成的。
例如:Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecretparabiospheric二)从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。
语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。
(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one指示代词such 不定代词some/any/each/both 限定词much/many/few/little等。
(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。
(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。
女口:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the mostpreferable的词义就不能确立。
(三)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。
比如:lightLight music(light=i nten ded chiefly to en terta in)轻音乐Light loss(light=not heavy)轻微的损失Light car(light=having little weight)轻便的汽车Light heart(light二relaxed)轻松的心情Light step(light=ge ntle)轻快的步伐Light manners (light二frivolous )轻浮的举止Light outfit(light=handy)轻巧的装备Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作Light voice(light二soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。
The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of n ati on al life outside the areas of its in terests, if not its regulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。
只有统观全句才能确定其涵义。
“联邦政府的职能已大大扩大了。
如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。
”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。
望文生义是翻译中最危险的错误。
1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。
)正译:(class=distinction/excellenc^ 他才华出众。
2)The Preside nt deliberately shunned all social functions at the White House.(误译:总统有意对白宫的社会职能丕表示意见。
)正译:(functions二gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。
3)From life to death is mans reach.(误译:人能控制的范围是从生到死。
)正译:(reach二A n in dividual part of a progressi on or journ ey.人生历程就是从生到死。
事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。
我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。
求义于词典又不拘泥于词典。
3、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。
因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。
女口:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的T wanton变化无常的宀strange陌生的宀lazy懒惰的T coy害羞的T modest谦虚的T fastidious爱挑剔的宀refined精致的T precise精确的T subtle精巧的T slender苗条的T critical 苛求的T attentive 注意的T minutely accurate极精确的T dainty 精美的T appetizing促进食欲的T agreeable宜人的T pleasant令人愉快的。
试析:nice discriminations of thoughtsNice little five o 'clock teasA nice shotToo nice about form翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。
这一点在译古典作品是需特别注意。
Industry 源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动” 到“工业”到“行业”。
如:farming industry 农业,tourist in dustry 旅游业,hotel in dustry 旅馆业,in sura nee in dustry 保险业,show industry 表演业,entertainment industry娱乐业,bookindustry 书籍印刷发行业 , a public industry 公共汽车交通。