第1节 英汉词汇现象的对比
- 格式:doc
- 大小:91.50 KB
- 文档页数:14
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft light Soft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。
[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子关于英汉翻译的论文篇1英汉语言的异同及其翻译策略在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1、英汉语言的对比1.1英汉词汇现象的对比其次,从词的搭配能力方面看。
英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。
以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernail(剪指甲)。
由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernail”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。
如“Sheworeapairofunglaeandawhitedre.”一句中,wear分别搭配了两个名词“unglae”,和“dre”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.最后,从词的顺序方面看。
英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。
但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。
例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyareingingintheclaroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclaroom”,放在了谓语动词的后面。
又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。
如“Shewabornat8a.m.onthefirtofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。
”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninteretingtory”中,定语“intereting”是放在被修饰词“tory”的前面;而“omethingintereting”,当中定语“intereting”放在被修饰的词的后面。
英汉词汇现象之对比对比英汉词汇现象是从英语词的意义、搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况及对应程度如何,并在使用中看它们会如何变化。
一.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词的意义也是如此。
以bird一词为例。
它的本来意义是“鸟”,后来在口语中有常用来指“人”、“姑娘”等。
后来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前用的是帆船。
英语sail一词原作“帆”解。
现在我们常用的短语set sail(起航),当初确有张帆起航之意。
今天,帆船以被用煤、柴油、甚至核动力的轮船所代替,可是sail一词仍然在用,但其含义远不止“帆”。
潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”之意。
西方吸毒成风以后,sail又可以作吸毒后“变得飘飘然”之意解。
以上两个词由本意转换成引伸义,就是词义的发展和变化。
我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化的。
英语词汇意义在汉语里的对应情况可归纳为以下四种。
(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。
例如,The U.S. State Department美国国务院the Pacific Ocean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车)(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围方面有广狭之分。
例如,marriage娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹morning 早晨、上午(三)英语中有些词所表达的意义,目前在汉语中尚找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二)部分对应,如:marriage 娶,嫁枪,炮gunsister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft m oney soft lightSoft voice soft fire soft hat soft an swerSoft heart soft words soft g oods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1) 彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the n ext mon th.2) 向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1) 事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite ano ther story now.(2) 报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being madein each of those cities, but officials refused to con firm the story.⑶内容、内情、真相:Some reporters who were not in cluded in the sessi on broke the story.⑷传说、说法:He' ll be very happy if that story holds up.(5) 热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the America n televisi on.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7) 情节、案情:A young man came to Scotti ' s office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面, 词义的选择二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1)事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite another story now.(2)报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. (3)内容、内情、真相:Some reporters who were not included in the session broke the story.(4)传说、说法:He’ll be very happy if that story holds up.(5)热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7)情节、案情:A young man came to Scotti’s office with a story.作业:1.He is the last man to come.2.He is the last man to do it.3.He is the last person for such a job.4.He should be the last man to blame.5.He is the last man to consult.6.This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。
(一)从词形结构析出词义1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。
例如:Overwork rollerhockey lightyear lightweeklightmonth pickpocket2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。
例如:1) A prefix modifies the meaning.Sure --- assure adequate --- inadequate lock --- unlock superpower supermarket superstar superspeed supersecret parabiospheric2) A suffix changes the function.Culture --- cultural ignore --- ignorant Legal ---Legality Globe --- global --- globalize ---- globalization --- globalizationalfortune – misfortune ---fortunate --- unfortunateCourage --- courageous --- encourage --- encouraging --- encouragement (二)从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。
语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。
(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little等。
(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。
(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。
如:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the most preferable的词义就不能确立。
(三)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。
比如:lightLight music(light=intended chiefly to entertain)轻音乐Light loss(light=not heavy)轻微的损失Light car(light=having little weight)轻便的汽车Light heart(light=relaxed)轻松的心情Light step(light=gentle)轻快的步伐Light manners(light=frivolous)轻浮的举止Light outfit(light=handy)轻巧的装备Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作Light voice(light=soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。
The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if not its regulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。
只有统观全句才能确定其涵义。
“联邦政府的职能已大大扩大了。
如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。
”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。
望文生义是翻译中最危险的错误。
1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。
)正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。
2)The President deliberately shunned all social functions at the White House.(误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。
)正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。
3)From life to death is man’s reach.( 误译:人能控制的范围是从生到死。
)正译:(reach=An individual part of a progression or journey.)人生历程就是从生到死。
事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。
我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。
求义于词典又不拘泥于词典。
3、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。
因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。
如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange陌生的→lazy懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的→fastidious爱挑剔的→refined精致的→precise精确的→subtle精巧的→slender苗条的→critical苛求的→attentive注意的→minutely accurate极精确的→dainty 精美的→appetizing促进食欲的→agreeable宜人的→pleasant令人愉快的。
试析:nice discriminations of thoughtsNice little five o’clock teasA nice shotToo nice about form翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。