重新认识信、达、雅翻译标准
- 格式:pdf
- 大小:445.40 KB
- 文档页数:4
严复及其翻译简述A brief introduction on Yan Fuand his translationcontributions摘要:严复是近代中国伟大的翻译家和翻译理论家,他传西学,译西著,对近代中国文明的进步起到了积极的作用。
他“信达雅”的翻译标准,历来受到学术界各家褒贬不一的评价,但是它却能长盛不衰,屡改不倒,这说明它是“实用的”、是“精练之至”的、是“经验之谈”、是杰出科学的翻译理论总结和宝贵的翻译理论遗产。
关键词:严复生平;信达雅;译著Abstract: Yan Fu is a great modern enlightenment thinker in China. He raised the standard of translation: faithfulness expressiveness and elegance. It plays a great role in translation work. He had introduced and translated some famous western works to china. After reading his translating works, our Chinese have changed much more in thoughts. He also has made a great contribution to the development of china and played a great role in Chinese society’s advancing.Key words: Yan Fu; biography ; translation、; "faithfulness、expressiveness、elegance"目录引言------------------------------------------------------------------I 严复生平概述------------------------------------------------------II“信、达、雅”的探讨研究--------------------------------------------2.1“信、达、雅”的提出-----------------------------------------------2.2“信、达、雅”-----------------------------------------------------2.3“信、达、雅”褒贬之争---------------------------------------------III严复译著---------------------------------------------------------3.1严复译著在中国的影响----------------------------------------------3.2严复与“信、达、雅”翻译原则----------------------------------------结束语----------------------------------------------------------------参考文献--------------------------------------------------------------致谢-----------------------------------------------------------------Acknowledgements-----------------------------------------------------引言严复是近代中国系统地介绍西方资产阶级学术思想的第一人,他“信、达、雅”的翻译理论标准在我国及世界翻译界都具有举足轻重的影响力,国外众多学者也都将视线集中到了这位近代启蒙思想家,和对他“信、达、雅”翻译标准的研究上,对他先进思想及著名翻译理论的探讨研究,将会让我们在翻译工作中有一套更为完善的翻译技巧和方法,用来更加完善地做好我们的翻译工作,使我们的翻译工作日臻完善。
2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。
自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。
他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。
少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。
严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。
他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。
所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。
这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。
他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。
求其信,已大难矣。
”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。
有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。
这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。
二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。
具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。
“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。
“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。
“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。
信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。
社科论坛摘要:本文从翻译的信、达、雅标准、功能的对等与语用、文体风格、机器翻译等方面论述了赵元任先生的翻译思想,认为其翻译思想虽深深根植于中国传统翻译思想,但带有明显的现代语言学的特征,属于语言学派的翻译思想。
关键词:赵元任翻译思想信、达、雅0引言赵元任先生(1892~1982)是海外华人、著名学者、语言学家、翻译家和翻译理论家。
赵元任先生对汉语深有研究,能说三十多种方言,钱歌川称他为“现代中国首屈一指的语言学家”(见《翻译的基本知识》);他既精通英、法、德、日等语言,又对翻译理论有独到的见解。
1967年赵先生在加利福利亚大学柏克莱分校所作的一次英文演讲,在1969年第29期《哈佛亚洲研究杂志》(半月刊)上发布,英文题目为:“Dimentions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese”,后收入斯坦福大学出版社出版的《汉语社会语言学面面观:赵元任论文集》(Aspects of Chinese Sociolinguis-tics:Essays by Yuen Ren Chao,1976)。
1969年,他又用中文发布的《论翻译中的信、达、雅的信的幅度》被国内外学者关注。
1信的幅度赵元任先生翻译思想精髓是关于“雅”和“达”的标准问题,他认为“雅”和“达”是相对的,应视具体情况而定。
原文不雅不达,译文如果达而雅,那就“失信”了。
所以,他认为:“还是得拿信作为翻译中的基本条件。
”但要做到“信”必须考虑到许许多多的彼此相关的问题。
因此,他提出“信的幅度”的问题。
在讨论这一问题时,赵氏实际上探讨了当代翻译理论几个主要方面的问题。
1.1关于忠实与文本类型的关系问题。
赵元任认为在讨论信的各种因素之前,需要考虑一下原文的性质。
原文可能是一部书、一首诗、一出戏的对话,或是一篇演说;或文字、或口头的文字,原文达而雅,译文当然也应达而雅;译文是口头语,当然不能译成书面语,反之亦然。
名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读熊俊【摘要】本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复“信、达、雅”之“本意”.“信、达、雅”与“目的论”存在许多契合点.“达”即“达旨”是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则.“信”,并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似.“雅”即可读性,类似于连贯法则,是服务于“达”的;“信”从属于“雅”.而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段.【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(035)002【总页数】5页(P119-123)【关键词】严复;“信、达、雅”;“目的论”【作者】熊俊【作者单位】湖北工程学院外国语学院,湖北孝感 432000【正文语种】中文【中图分类】H0591.引言严复提出“信、达、雅”之翻译标准,距今已经100多年了。
在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的认识或评价毁誉参半。
尤其是近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。
有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三字经”,认为是这个“三字经”束缚了中国翻译思想的发展。
还有的学者不敢甚或羞于提起“信达雅”之说,生怕被人视为译学观点的老套或落后。
然而,值得注意的是,当中国译学研究界的一些新锐学者批判或摈弃严复提出的“信达雅”之说时,它却被国外翻译研究界的一些有影响的学者奉为中国最有代表性的译论而受到关注,同时一些译界前辈及学者认为它“至今仍然是最为人知,也最有影响力的翻译原则和标准,没有任何一种其他原则或标准能够取代它”。
在当今世界已成为“地球村”的信息时代,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,“信、达、雅”之翻译标准的这种莫衷一是的“地位”也需要得到重新认识。
2009.5摘要中国近代著名的翻译家严复所提出的“信达雅”翻译标准在中国翻译历史上占有极为重要的地位。
不少学者认为严复自己在翻译过程中都没有恪守这一标准。
尤其是在“信”方面,严复自己都没有做到。
本文从德国功能翻译理论的目的论出发,分析了严复翻译的目的,重新评价了严复的翻译。
关键词严复不忠实目的论说到我国近代著名翻译家严复,大家首先想到的一定是“信、达、雅”这个翻译标准。
虽说“信”“达”“雅”三字早在三国时期,支谦就在《法句经序》中提出,但严复确实将其作为“译事楷模”(即标准)的第一人。
作为“信、达、雅”这翻译标准的创始人,很多学者认为严复本人在翻译实践中就没有恪守这一标准。
尤其是在“信”这一方面,严复没有做好“忠实”于原文。
本文主要从目的论的角度,分析严复翻译中的“信”。
1严复眼中的“信、达、雅”以及其内在关系严复早在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中便指出:“译事三难,信,达,雅。
”那“信、达、雅”所谓何物呢?1.1“信”和“达”的理解所谓“信”即做到“意义不倍于文本”。
也就是要做到对于原文的忠实。
至于具体是哪些方面的忠实,是词汇,内容还是风格方面的忠实呢?严复并未明确提出。
相比之下,对“达”这一方面,严复却谈论颇多。
“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
”不同的学者对“达”有着不同的阐释。
很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,也有人理解为“明白、易懂”。
卞之琳认为,“达”是指译文畅达,其包含了相当于内容,语言和风格等三方面。
茅盾认为“达”即译文能使别人看懂。
马谷城认为“信、达、雅”的要求,大体上也相当于我们今天的“正确,通顺,易懂”六字标准。
王佐良认为“达”是指尽量运用他们所习见的表达方式。
周煦良认为“达”就是使译文能使人看得懂。
林语堂先生也把“达”看成是通顺的标准。
沈苏儒认为“达”,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好的表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。
考研英语翻译如何做到信达雅英语翻译最高的境界便是“信、雅、达”,那么如何能够在中将翻译表达得流畅又漂亮呢?下面是的考研英语翻译如何做到信达雅,欢送大家阅读!翻译题按排序来讲是考研英语试卷的倒数第二道题,重点评估各位考生是否明白所给出的语句并把它转化为汉语的能力。
分数虽不算太高,但是想在该模块有出色表现并不容易。
了解翻译,认识翻译,掌握方法,反复练习是在最终考试中在翻译模块中取得理想成绩的不二法门。
大家都听说过所谓翻译要到达三个要求:信、达、雅。
而在考研当中,到达信和达就可以了,即符合原文意思,文字畅达通顺。
所谓符合原文意思,就是说翻译出的中文要准确传达原文的内容观点和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主观的臆想。
然而,有时候缺乏灵活性,过于参照原文字面意思翻译,那么会成为机械死板的翻译。
文字畅达通顺,是翻译成的汉语符合汉语的规那么和表达习惯,不能出现语病、错字,而要清晰了然。
要想在考试中做好翻译题,平时训练时要从以下几个方面训练。
一.要清楚英文原文,并对句子进展构造拆分,以便理解。
英语和汉语的根本构造不同,汉语是散状构造,而英语是线状构造,类似于植物的枝叶。
所以要首先理顺全句,在读的过程当中解构句子的语法脉络,这是接下来进展翻译的根底工作。
然后,合理运用翻译技巧,进展汉语转化和遣词造句。
在这个过程中,会经常涉及到以下几个常见的问题。
一是增加和删去一些词汇。
这是因为汉英两种语言的差异所造成的。
许多情况下是此本无意、意由境生。
要注意词性问题,有时候需要把名词翻译成动词,有时候需要把详细的名词变成比拟抽象的名词。
二是注意代词的翻译。
如果代词所代指的意思不是过于复杂,一般在翻译时把它所表示的详细事物翻译出来。
三是被动语态的处理。
英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,那么不通顺。
所以,尽量把被动转化成为主动。
使用“把”,“将”,“使”等词,把by 和through后面的内容变换成为主语来翻译。
四.注意定语从句和状语从句的翻译。
国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。
随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。
在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
与此同时,西方的翻译理论得到进一步发展。
例如:以奈达主张的“翻译必须以读者为服务的对象”的翻译思想,以及卡特福德所主张的“描写性”翻译理论。
关键词:信达雅翻译标准重神似不重形似行文流畅用字丰富色彩变化艺术修养化为我有化境理论原则翻译的性质功能语义分析程序描写性翻译转换翻译限度特征严复及“信达雅”严复是我国近代最杰出的译学理论家。
他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译"还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。
但是对于他的翻译的评价并不完全一致。
“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:“译事三难: 信、达、雅。
求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。
”研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。
严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河(罗新璋,1984:6)。
”“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段(高惠群、乌传衮,1992:85)。
第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。
辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。
汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。
又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。
其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。
中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。
对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。
而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。
“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。
特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。
翻译古典文献时尤其如此。
再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。
2003年7月Jul .2003天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies Univers ity 第10卷第4期Vol .10No .4收稿日期:2003-03-27作者简介:汪静(1977-),女,助教,研究方向:翻译理论与实践重新认识“信、达、雅”翻译标准汪 静(天津外国语学院英语系,天津300204)摘 要:一个世纪以来,严复的“信、达、雅”翻译标准在中国翻译界占据了统治地位。
旨在探讨严复翻译标准长盛不衰的根本原因,指出它并不是“放之四海而皆准”的翻译真理,呼吁中国翻译界要对外开放,建立科学、系统的翻译理论体系。
关键词:信;达;雅Abstract :This paper tries to analyze the root causes of the dominant position of Yan Fu 's translation criteria and points out that it is not the universal translation criteria or the panacea to all translation phenomena .It also indicates that China 's community of translators should establish its own translation studies system on the basis of scientific proof .Key words :faithfulness ;expressiveness ;elegance中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x (2003)04-0006-03 严复,著名翻译家,是中国近代史上系统介绍西方先进意识形态的第一人,其翻译著作遍及西方政治、经济、哲学思想、社会意识形态等诸多领域,对中国近代社会的发展产生了深远的影响。
“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。
有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。
译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。
因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。
由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。
透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。
新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。
陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。
解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。
傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。
这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。
俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。
这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。
我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。
关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。
党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。
乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。
赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。
李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。
同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。
读王宏志《重释“信达雅”—20世纪中国翻译研究》作者:王永梅来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第07期摘要:以严复“信达雅”为代表的翻译思想一直是中国翻译理论的主流。
该书作者以重释“信达雅”为题,综述和个案相结合,从文化层面的多个角度系统梳理二十世纪中国翻译理论。
关键词:信达雅;跨学科;二十世纪翻译思想中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)20-0187-01一、概述该书作者王宏志具有长期研究文化的学术背景,因此能将翻译研从一般语言文字的层面提升到文化层面,运用大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化背景及文化的传播方式等角度系统的梳理了二十世纪中国翻译理论。
本书共有八章。
其中第一章为绪论,第三至第八章为个案研究。
在第一部分绪论中,作者总结了20世纪中国传统翻译研究的现状以及现当代西方翻译研究现状。
即中国传统的翻译研究仍然没有摆脱“原著中心论” 的束缚,不论是在探讨翻译的地位还是翻译的标准方面都有其局限性。
而在西方翻译研究中出现了Eugene Nida的“读者反应论”,Even-Zohar 的“多元系统论”,Gideon Toury 和Theo Hermans关于“规范的论述,”Andre Lefevere 关于“诗学”与“意识形态”理论等为代表的翻译理论中的创新。
本书作者以这些理论为框架,欲从选材、译者、赞助人、读者以及社会文化系统的角度去分析20世纪中国翻译中较为明显的现象进行分析。
第二章即为重释“信达雅”。
作者在该部分尝试深入探讨严复的这套“信达雅”翻译理论的真正意思,尝试从严复的文字里找出对这三个词的解释,从而希望能够澄清长久以来人们的一些误解。
同时把严复的见解跟当时的社会思想、文学及政治理论联系起来以更好的体会严复的原意和了解晚清翻译界的情况。
作者通过对严复文字的分析指出严复心中的“信达雅”都强调的是意义是作为一个整体而存在的,中心点始终环绕着对原文意义的忠实。
翻译基础理论(3):翻译标准一、定义:翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。
经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社二、我国的翻译标准言论1. 支谦的“因循本质,不加文饰”相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”最早对翻译标准这一问题进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。
”3. 玄奘的“五不翻”到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。
名词解释1.郭沫若的“风韵译”在翻译时实现两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造,做到“字句、意义、气韵”三者“不走转”,不走样。
其意是说我们不能凭借着自己的主观感觉而赋予翻译文本某种风韵,而应该根据原著的风格来确定译文的风格,译文应该以原著的风格为出发点和归宿。
2.(1)道安的“案本而传,不令有损言游字”何意?(2)“五失本”何意?(1)道安,东晋前秦高僧,佛经翻译评论家,致力于“般若学”,倡“本无”宗,“案本而传,不令有损言游字”:要求要按原本逐字逐句地翻译,不得对原文的字有所增减。
他的翻译主张:“究其旨趣,殆归直译矣”。
直译派代表人物。
(2)道安的“失本”指的是在译经过程中对原作内容或形式的流失。
这“五失本”,反映了译家在“译梵为秦”时,充分认识到两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸多特点上)的差异和思维方式的不同,而所作的变通(三、四、五项皆指译者为求译文简明易了所作的削繁删冗)“失本”,是为了使译文达到符合汉文规范。
这是失原作之本,却得译作之本。
此乃道安高明之举。
“失”正是为了“得”,“以得补失”,这是翻译的辩证法。
可以说,“案本而传”是相对的,而“失本”则是绝对的。
“不失本”便不成翻译。
3.徐光启的翻译思想徐光启是我国明末清初“西学东渐”大潮中之先驱, 被称为“西学翻译之父”、“科学译祖”。
徐光启的“翻译—会通—超胜”思想有两大特点:一是求知,求真理;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。
提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通”(学习与掌握) ,只有“会通”才能“超胜”(超越与争胜)。
与西方传教士利玛窦合作翻译了《几何原本》;4.方梦志《医学词典》5.慧远的“厥中论”慧远主张厥中论,既反对“依实去本,务存其本”也反对“文过其意,理胜其辞”。
严复“信达雅”翻译标准的阐释严复是我国近代最杰出的译学理论家。
严复的”信、达、雅”翻译标准经历了历史和实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位,被看作是一个翻译理论发展的里程碑。
对严复”信、达、雅”翻译标准的准确理解, 有助于我们全面、深入地研究和认识严复的”信、达、雅”, 同样地有助于用其指导翻译的实践中提高翻译水平。
本文将从对严复翻译标准的新认识来重新阐释严复的”信达雅”的翻译标准。
标签:严复;信达;雅;翻译标准一.引言严复是我国近代最杰出的译学理论家。
他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译”还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。
但是对于他的翻译的评价并不完全一致。
有人完全否定他的翻译(像傅斯年先生),但总体上来说,人们对他的译著评价还是很高的。
“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:”译事三难: 信、达、雅。
求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。
” 在《译例言》的第三段严复又提出:”《易曰》: 修辞立诚。
子曰: 辭达而已。
又曰: 言之无文, 行之不远。
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。
故信、达而外, 求其尔雅。
” 按照严复”信、达、雅”的标准, 翻译作品一定要做到内容信实、语言畅达、文辞典雅, 译文除了讲求准确以外, 还必须考虑语言的优美度。
二.对严复”信达雅”翻译标准的评价对于严复的”信、达、雅”的标准,长期以来,各家都有各家的见解。
有的对于”信达雅”全盘否定,也有的大部分肯定以及不否定。
首先,大多数的翻译理论家还是从某种层面上对”信、达、雅”的标准给予肯定的。
因为这个标准不仅是近百年来中国翻译历史上第一次明确提出的翻译标准,而且这个标准在实际的翻译工作中得以应用,并被广大翻译家所接受。
例如,我国翻译界前辈刘重德(1979)全面评析了严复”信、达、雅”三字原则。
昔者,吾友曾与我结伴而行,共度时光。
然岁月流转,世事变迁,吾友迁居异地,音讯全无。
余心常怀旧,欲寻访故人,重拾往昔之乐。
一日,余闲步于市,忽闻邻家歌声悠扬,如黄鹂鸣翠柳,余心神为之一振。
遂入其门,见一女子,貌美如花,翩翩起舞。
余问:“女子何人?”答曰:“吾家小妹,正值豆蔻年华,习舞已久。
”余曰:“女子舞姿优雅,余甚喜之。
”女子微笑答曰:“感君谬赞,愿与君共舞。
”余与女子共舞,余心愉悦,宛如久旱逢甘霖。
舞罢,余问女子:“可曾相识?”女子答曰:“未曾相识,然观君举止,颇有古风,余心向往。
”余曰:“女子何出此言?”女子答曰:“余观君举止,不拘小节,气度不凡,当是久经世事,颇有阅历之人。
”余闻言,心中一动,遂与女子交谈。
女子知书达理,谈吐不凡,余甚喜之。
余曰:“女子可愿与余结伴同行,重拾往昔之乐?”女子微笑答曰:“愿随君行,共度时光。
”自此,余与女子结伴而行,重拾往昔之乐。
余曰:“女子,余欲寻访一故人,可曾相识?”女子答曰:“不知何人,愿闻其详。
”余遂将故人往事一一告知女子。
女子听后,感叹不已,曰:“君之故人,实乃世间难得之人。
余愿助君一臂之力,寻访故人。
”余感激涕零,曰:“女子仁义,余何德何能,敢劳女子相助?”女子笑曰:“君不必过谦,余感君之情,愿与君共度此生。
”余曰:“女子,余若得故人,必当感激涕零,愿与女子共享此乐。
”于是,余与女子一同踏上寻访故人之途。
途中,余与女子相互扶持,共度风雨。
余曰:“女子,余深感女子之恩,愿与女子共度此生。
”女子微笑答曰:“君之诚,余心已领。
”经过一番周折,余与女子终于寻访到故人。
故人相见,感慨万千。
余与女子携手故人,共度余生。
余曰:“女子,余得故人,全赖女子之力。
”女子笑曰:“君言过重,余不过尽绵薄之力。
”自此,余与女子、故人结伴而行,重拾往昔之乐。
余心喜悦,宛如置身仙境。
余感慨万分,遂作诗一首以记之:昔年故人何处寻,世事变迁梦难寻。
今日重逢情更浓,携手同行笑盈盈。
岁月如梭情未老,风华正茂乐无穷。
2003年7月Jul.2003天津外国语学院学报JournalofTianjinForeignStudiesUniversity第10卷第4期V01.10No.4重新认识“信、达、雅"翻译标准汪静(天津外国语学院英语系,天津300204)摘要:一个世纪以来,严复的“信、迭、雅!’翻译标准在中国翻译界占据了统治地位。
旨在探讨严复翻译标准长盛不衰的根本原因,指出它并不是“放之四海而皆准”的翻译真理,呼吁中国翻译界要对外开放,建立科学、系统的翻译理论体系。
关键词:信;这;雅Abstract:ThispapertriestoanalyzetherootcausesofthedominantpositionofYahFu’Stranslationcriteriaandpointsoutthatitisnottheuniversaltranslationcriteriaorthepanaceatoalltranslationphenomena.ItalsoindicatesthatChina’Scommunityoftranslatorsshouldestablishitsowntranslationstudiessystemonthebasisofscientificproof.Keywords:faithfulness;expressiveness;elegance中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—665x(2003)04—0006—03严复,著名翻译家,是中国近代史上系统介绍西方先进意识形态的第一人,其翻译著作遍及西方政治、经济、哲学思想、社会意识形态等诸多领域,对中国近代社会的发展产生了深远的影响。
在大量翻译实践的基础上,严复于1898年首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。
一个世纪以来,这一翻译标准对中国翻译界产生了深远的影响,甚至直到今天,它在中国翻译界的统治地位也是其他任何新兴翻译学说所无法取代的。
我们可以从众多翻译家的评论中认识到这一点。
如有的翻译学者认为“严复的翻译思想有着独特而完整的系统理论……,首倡的‘信、达、雅’翻译标准,既言简意赅、层次分明、主次突出,又极为全面、系统、完整。
因此严氏‘三字’翻译标准不但一直被我国翻译界所公认,而且至今也不失具有重要的现实的指导意义。
”…也有人认为“严复的‘信、达、雅’正确全面概括了翻译的标准,用字又极为精练,在我收稿日期:2003—03—27作者简介:汪静(1977一),女,助教,研究方向:翻译理论与实践6国的影响最为广泛。
既然现在并无人提出比严复更为高明的说法,所以,谈翻译的标准还是以采用‘信、达、雅’为好”【2]。
综观中外翻译史,尚未有其他翻译学说可以统治翻译界长达百余年之久。
那么,为什么严复的翻译标准如此长盛不衰呢?首先,有些人将严复的“信、达、雅”翻译标准视为金科玉律,甚至将其视为是神圣而不可侵犯的,从而夸大了严复翻译标准的适用范围和指导作用。
我们必须认识到所谓的“放之四海而皆准”的翻译标准是不存在的。
其一,任何翻译标准的产生都是和时代发展紧密联系的。
特定的历史时期赋予了翻译标准特殊的含义,使其具有明显的时代特征。
任何翻译标准都不可能跨越时空,经久不衰。
其二,所谓的“放之四海而皆准”的翻译标准是指能够用于指导任何领域的翻译活动,解释各种翻译现象的翻译标准。
但是,翻译是一门复杂的学科,它涉及众重新认识“信、达、雅”翻译标准多领域,如文学、医学、经济、科技等。
由于不同领域之间标准不一,内容各异,在翻译过程中,想让某一条翻译标准同时适用于不同的翻译领域是绝对不可能的。
因此,“信、达、雅”翻译标准绝非翻译真理。
在新的历史条件下,如果它不能够客观地指导翻译实践活动,必将走向衰落。
其次,我们也可以从哲学角度来解释严复的翻译标准经久不衰的现象。
从某种程度上说,中国古代哲学思想决定了严复翻译标准的统治地位。
封建统治阶级为了维护其统治,绝对禁止言论自由,坚决主张以一种学说控制民众的思想。
而儒家思想正是因为迎合了统治阶级的需要而成为中国封建社会惟一的正统思想学说。
它的核心是关于“仁”的学说,是以“孝悌”为“仁”之根本来处理不同社会关系的道德说教,即要求子对父要孝,弟对兄要恭,对长要顺,臣对君要忠,对友要忠恕。
它强调在一个国家内部必须有一位领袖来领导,而一个家庭内部必须有一位家长来领导【3J。
儒家思想所宣扬的这种“家长制度”逐渐从政治思想领域渗透到学术领域,即在某一学术领域范围内,将某一个标准视为权威,并用其指导各种实践活动,以此来避免因标准不一而导致的不稳定局面。
严复的翻译标准正是因为秉承了中国传统翻译学说之精髓,顺应了当时时代发展的要求,产生了巨大的轰动效应,而被人们奉为“权威之说”,并由此统治中国翻译界长达百年。
再次,“信、达、雅”的长盛不衰不过是一种假象。
要解释这个问题,我们必须要还严复“信、达、雅”翻译标准的本来面目。
因为今天人们所谈论的“信、达、雅”同严复当年所提出的“信、达、雅”的本意已相去甚远。
事实上,严复并未向后人直接阐述“信”的具体含义,但是通过研读他的译作,我们就不难揣摩出他的“信”的真正用意。
在其译作中,他在保留原文内容的基础上,不拘泥于原文的句式与文体,做了大量的改动。
正如他自己所说,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文”【4J。
因此,严复的“信”只是强调译文要忠实于原文的内容,而不是形式。
在必要的情况下,为了保全原文的内容,是可以牺牲原文的形式的。
许多翻译学者将“信”视为严复翻译标准的精髓,但是从严复“求其信,已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”(罗新璋,1984:136)的论述来看,他更注重的是“达”。
在严复看来,只有让读者清晰领会原文的内容,才真正达到了翻译的目的,而没有必要为了保留原文的形式,而羁绊读者的思维和兴趣。
正如他所言,“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”(罗新璋,1984:136)“雅”是指用汉代以前的字法、句法翻译著作。
严复之所以这样做是“为达易”,依据他的观点,“用近世利俗文字,则求达难”(罗新璋,1984:136)。
其实,他采用先秦文体是有用意的。
严复译书的真正意图是为了让清政府的统治阶级关注译著,从而能够采纳书中先进的思想和制度,彻底变革落后的政治体制,革除社会弊端。
而统治阶级有自己的官方语言——文言文,如果严复用大众语言来翻译作品,统治阶级会不屑一顾。
因此,严复求“雅”是有原因的。
当然,也有人对“雅”提出了尖锐的批评,认为“‘雅’字是唯心的,或者说是‘违心’的,都是不科学的。
严复翻译的是当时西方格物致知的书,代表先进的学术思想,却为了使顽固保守的士大夫阶级乐于接受西方先进学理,‘刻意摹仿先秦文体’去翻译显然不妥。
如果说严氏的翻译思想有不妥之处,皆失之于‘雅”’Ls|。
这种批评是不客观的,它忽视了严复提出翻译标准的时代背景。
正如沈苏儒所指出的,“它不是把‘信、达、雅’作为一个整体去考察,而是采取‘分而治之’的办法——往往先把‘雅’打倒,然后‘达’被驱逐,‘信’虽勉强‘保其首领’,但‘独木不成林’,这一理论也就站不住了。
他们并未把‘信、达、雅’理论放在一定的历史条件中去考察”【6J。
因此,如果我们要客观地分析严复的翻译标准,就要把它看成是相辅相成、不可分割的统一体。
事实上,严复的翻译标准是受历史条件制约的。
从今天的时代要求来看,严复的翻译理论早已不能满足解释翻译现象和指导翻译实践7天津外国语学院学报2003年第4期的要求。
但是,由于后人不断发展、完善这一翻译标准,剔除了不适合时代发展的内容,代之以许多新的含义,从而使发展后的“信、达、雅”适合了新时代的发展要求。
如周煦良认为“信就是忠实于原文的意义,达就是使译文能使人看得懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要得体”[73;而刘重德则认为“信就是保全原文意义;达就是译文通顺易懂;切就是切合原文风格”∽J。
人们赋予了“信、达、雅”新的含义,尽管这不再是严复原汁原味的“信、达、雅”,但却仍被冠以“信、达、雅”的名号,从而造成了严复的翻译标准经久不衰的假象。
既然我们已经从深层次探讨了严复的翻译标准“长盛不衰”的原因,那么,我们再来论证一下在新的历史条件下,以新的翻译标准或理论取代严复翻译标准的可能性。
在前面的论述中我们已经提及严复的翻译标准是受历史条件制约的,是有缺陷的。
首先,“信、达、雅”只是经验之谈,只能被称为翻译标准,而不是翻译理论。
当前,随着科学突飞猛进地发展,人们对语言学的研究也越来越精细,讲究科学依据。
但是严复的翻译标准却缺乏科学的论证。
单凭“信、达、雅p三字并不能让人们准确地把握翻译的性质,也无法从科学的角度解释某些翻译现象,从而导致了译论家们往往把翻译质量的优劣、好坏完全系于译者的个人天赋和语文才能…9。
在中国的翻译学家们仍陶醉于严复翻译标准的时候,外国的翻译学者已经开始从科学的角度探讨翻译现象。
通过大量的科学论证,他们证明了完美的翻译作品是不存在的。
如卡特福德(Cafford)从语言学的角度论述了翻译只是一个层面的翻译,译者无法同时将翻译所囊括的四个层面,即音位、字位、语法和词汇全部转换成目的语【l0I。
又如,纽马克(Newmark)论述了翻译要受到作者、原语标准、原语文化、原语环境和传统、译者、读者、目的语标准、目的语文化、目的语环境和传统、道德标准10个因素的影响,同时满足这10个因素是不可能的,只能在它们中间作出取舍,作出妥协L11I。
因此,完美的译文是不存在的,这是“信、达、雅”翻译标准所无法解释的。
其次,严复的翻译标准并未从文化的角度探讨翻译现8象。
翻译是不能脱离原语、目的语的文化而存在的,而且译者应该对两种语言的文化有着深入的了解。
这也是“信、达、雅”翻译标准中所未提及的。
既然严复的翻译标准已落后于时代要求,我们完全可以,而且有必要用新的翻译标准或翻译理论取而代之。
严复翻译标准的长盛不衰不仅给后人造成了一种假象,而且给中国翻译界的发展带来了一定的负面影响。
首先,这种假象让人们将严复的“信、达、雅”同后人所谈论的被赋予新含义之后的“信、达、雅”混为一谈,混淆了人们对“信、达、雅”本意的理解。
翻译学者应该推陈出新,提出符合时代要求的新观点,若是一味打着“信、达、雅”的旗号做文章,则无助于新的翻译理论的产生,相反,这只会造成后人对“信、达、雅”更大的误解。
其次,人们一味推崇“信、达、雅”的经验之谈,而忽略了国外如火如荼的翻译理论研究的发展。
在过去的几十年中,国外的翻译学者纷纷从哲学、语言学、符号学、心理学等角度阐释翻译现象,旧的理论不断被新的理论所取代,如解构主义、后结构主义、后殖民主义等翻译理论,而且论证更加科学、系统。