中国传统译论对于译学建设的积极意义_以_信达雅_翻译标准为例_陈飘平
- 格式:pdf
- 大小:176.82 KB
- 文档页数:4
信达雅翻译典型
(原创版)
目录
1.信达雅翻译的定义和特点
2.信达雅翻译的典范案例
3.信达雅翻译的重要性和应用场景
正文
信达雅翻译是中文知识类写作中的一种重要翻译方式,它是指在保证原文意思的基础上,通过优美的语言表达,使得翻译出来的文字既忠实于原文,又具有文学性。
信达雅翻译的特点在于其对语言的精准把握,以及对文学美感的追求,使得翻译出来的文字能够达到与原文媲美的效果。
在信达雅翻译中,有很多典范案例。
例如,《红楼梦》的英文翻译本,译者通过对中文语言的深入理解和精妙运用,成功地将《红楼梦》这部中国古典名著的深邃内涵和独特韵味传达给了英文读者。
又如,古文《枫桥夜泊》的英文翻译,译者在保证原文意境的基础上,巧妙地运用英文语言,成功地再现了原文的文学美感。
信达雅翻译的重要性不言而喻,它是中文知识类写作向世界传播的重要途径。
在文化交流、学术研究、商业交流等领域,信达雅翻译都发挥着至关重要的作用。
只有通过信达雅翻译,才能够真正实现中文知识类写作的世界传播,让世界更好地理解和认识中国文化。
信达雅翻译的应用场景非常广泛,不仅包括文学作品的翻译,还包括学术论文、商业合同、广告语等各类中文知识类写作的翻译。
第1页共1页。
浅议“信,达,雅”在中国传统翻译理论中的地位作者:杜晓军来源:《价值工程》2011年第19期Discussion on the Role of "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in Traditional Translation Theory in ChinaDu Xiaojun(Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)摘要:文章简要回顾了中国传统翻译理论的发展历程,并且分析了各个时期翻译大家对翻译理论的贡献,从而得出“信、达、雅”三字是对中国古代翻译理论的全面概括和总结,这三个字也是中国传统译论的精华之所在。
Abstract: This paper has reviewed the history of traditional translation theory in China, and analyzed the theoretical contribution made by the great translators in the different periods. It concludes that the translation principle of “faithfulness, expressiveness and elegance” is the most comprehensive summarization of translation theory in China, and these three words are the essence of Chinese translation theory.关键词:翻译理论“信、达、雅” 直译意译Key words: translation theory;"faithfulness, expressiveness and elegance";literal translation;free translation中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0224-020引言众所周知,理论起源于实践。
浅论严复的“信”、“达”、“雅”三原则摘要:“信”、“达”、“雅”三字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全部出现。
但将这三个字按译事的内在规律和关系排列组合,明确地作为翻译标准提出,则始自严复。
严复是第一位系统翻译西方政治、经济及自然科学方面著作的翻译大家。
在翻译《天演论》时,他提出了“信、达、雅”翻译理论。
本文将在系统阐述三原则的意义,分析三者之间的关系后进而对这一翻译理论进行评述。
关键字:“信”“达”“雅”翻译理论原则一、关于严复“信、达、雅”的阐述严复在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
通过严复反复阐发的行文,我们可以看出他对于翻译的看法和深刻的认识,从而构成了在“信达雅”掩护或遮蔽下的较为明确的翻译思想。
其要点可阐发如下:第一,信(不倍原文):严复在《天演论·译例言》的第一段首先讨论信和达的问题,但实际上只讨论了不信的原因和达旨的可能。
“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达焉。
”说明“信”高于“达”并借助“达”才能“信”的道理,实际上是视“信、达”为目的与手段的密切关系。
然后指出当时国内许多译文不能达旨的三个原因:一不能深入理解原文,二不能全面了解原文,三不能仔细分析原文。
总之,不达不信的根本原因是理解问题。
他指出:意义不倍(不背离)原文,只可云“达”,还不能说是“信”。
看来,“信”是由某种形上高度的综合要求,而不是形下的可完全实现的要求。
第二,达(刻意求显):由于中英文的构句与行文的不同,严复认为,语言操作层面上的种种经营,都是为了达旨,“达”的最终目标才是“信”,而“信”是不可以直接操作的。
就翻译所选用的语言范型而言,严复说:“用汉以前字法、句法则为达易;用近世俚俗文字,则求达难。
”这是说古文和白话表现力的差别。
他选择古文作为翻译的文字,常遭人们讥讽,以为他自命清高,其实他的所作所为,无非是力图让原文的意思显豁而已。
“信达雅”的现代诠释
“信达雅”的现代诠释
陈光
【摘要】摘要:翻译标准对翻译理论的建设和开展具有重要的作用。
文章结合对严复“信达雅”的提出和理论认识,分析了“信达雅”翻译标准的内涵,论证了“信达雅”的内部关系,同时提出“信达雅”要结合翻译理论的发展,不断进行创新,保持其新的生命力和活力。
【期刊名称】湖南科技学院学报
【年(卷),期】2016(037)012
【总页数】3
【关键词】信达雅;严复;翻译标准;内涵;内部关系
翻译标准对翻译理论的建设和发展具有重要的作用,是评价者用以鉴赏评论译作的标尺,是译者在实践中努力的方向和遵循的原则。
信达雅是由我国著名的翻译家严复提出的,自信达雅提出以来,其在翻译界引起了较大的关注,同时也受到广大专家和学者的争议和质疑。
在现代的实践中,信达雅广泛流行于各个领域,是翻译准则,同时也是衡量和评价翻译质量的重要标准。
一严复及“信达雅”标准的提出
翻译方法是翻译学科研究中必须着力解决的根本问题,与翻译价值等具有同等的地位。
在我国林林种种的翻译标准中,严复的信达雅的影响最为远大和深远。
严复是我国著名的翻译家和教育家,毕业于英国皇家海军学院,曾任上海复旦公学校长,翻译了《天演论》,将西方的政治学、哲学及社会学介绍到我国。
严复吸收了我国古代佛经翻译思想的精髓,并在翻译《天演论》中提出信达雅的翻译理论,对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响。
回顾传统译论展望翻译未来【摘要】回顾中国翻译家的理论观点,较成型的理论当自安世高等人的佛经翻译观开始。
至上世纪80年代钱锺书的“化境”翻译观,中国传统译论一脉相承,凸显中国译论特色:语文式、随感式、经验式。
随着翻译学科在我国的建立,翻译活动如火如荼地开展,翻译研究也将进入繁荣发展时期。
在中国学者的不懈努力之下,中西合璧的翻译观将会呈现在世人面前。
【关键词】传统译论;中西合璧;繁荣发展0 引言翻译活动在我国由来已久,历来有“翻译始于周代”之说。
伴随着翻译活动的进行,人们对翻译方法、策略、性质和原则加以总结、升华,进而形成独特的翻译理论。
然从佛经翻译大师安世高开始,至上世纪80年代的大文学家、思想家、翻译家钱锺书先生,中国翻译家的译论多呈现语文式、经验式、随感式特征。
钱锺书先生“化境”观的提出,将我国传统译论推向了顶峰。
自上世纪后半期以来,中国学者将视角转移到当代西方系统科学译论,以奈达、巴斯奈特、勒弗维尔、霍恩比、韦努蒂和图里为代表的翻译理论家的译论如一股新风,为我国译学研究打开了新局面。
翻译学作为一门科学也应运而生。
如今,我国学者不断开拓,勇攀高峰,力求走在国际翻译学科的前沿,在继承发扬我国传统译论的基础上,汲取西方译论中的精华,建设属于中国自己的译论。
1 传统译论初见端倪——安世高、玄奘等人的佛经翻译观安世高和支娄迦谶是佛经翻译的集大成者,他们的汉译佛典别具特色,但总体看来偏重直译。
这种严格遵循原文,丝毫不加修饰和润色的翻译手段对后世的翻译观产生了极大影响。
支谦在代表作《法句经序》中提出的“因循本质,不加文饰”翻译观便属一例。
东晋时期道安翻译佛经,提出了自己的译论:“五失本,三不易”,将具体的翻译活动上升到理论的高度。
公元4世纪末5世纪初的著名佛经翻译大师鸠摩罗什将佛经翻译推向新阶段。
“改梵为秦,其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也?”[1]罗什主张“依实出华”,即在不违背原文意义的基础上注重表现原文的文体与语趣。
严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析严复的“信达雅”与泰特勒的“三原则”都在各自国家的翻译史占有重要地位,有着里程碑式的意义。
在一定程度上两者有着异曲同工之妙,也有诸多不同。
本文通过对两者的不同之处的对比分析,研究了两理论背后蕴藏着不同的哲学思想、表达方式和传统心理。
标签:信达雅;三原则;对比分析一、引言严复是中国历史上著名的思想家和翻译家,他在其译著《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信、达、雅”三字的翻译原则:“译事三难, 信、达、雅。
求其信, 已大难矣。
顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉”;“ 至原文词理本深, 难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。
凡此经营, 皆以为达, 为达即所以为信也。
”“《易》曰:修辞立诚’。
子曰:‘辞达而已’。
又曰:‘言之无文, 行之不远’。
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。
故信、达而外, 求其而雅。
”“信达雅”的理论一经提出就受到了广泛地推崇,并对中国的翻译界产生了巨大而深远的影响,在很长的一段时间里,几乎达到了“译必称‘信达雅’的地步”。
成为“译书者的唯一指南,评译文者的唯一标准,奉为翻译界的‘金科玉律’”。
梁启超曾说:“近人严复,标‘信达雅’三义可谓知言。
”罗新璋认为这一理论, 客观上起到继往开来的作用,“一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河。
”(罗新璋1984:6),还有评论说:“绝大多数翻译者或多或少都本着信达雅这套理论来从事翻译,并在这套理论基础上发展他们自己的见解”(刘靖之1981:377)英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:1.译作应该完全传达原作的思想。
2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质。
3.译作应具备原作所具有的通顺。
斯坦纳(Steiner)在其里程碑式的译论巨著《通天塔》中指出,“1792年,亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表《翻译的原则》(Essay on the principles of Translation)这一重要论文,标志着集中反映了直接来自实践的经验时期结束了(庄绎传译,1987:33—34)。
信达雅翻译理论信达雅翻译理论是由美国译学家汉斯信达雅于1986提出的理论,它不仅是一种翻译理论,而且也是一个翻译范式,它提出了翻译过程中译者应该采用哪种方法和技巧来保证翻译质量。
翻译理论的核心思想是“译者中心”,也就是说,在翻译过程中,译者应该把自己置于核心位置,考虑自己对翻译过程有多大影响,以及如何充分发挥自己的作用,从而实现最佳翻译效果。
为此,信达雅提出了三大原则:1)译者必须充分理解原文的内容和语境,即原文的意思和结构;2)译者必须了解译入语的文化背景,以及译出语的文化背景;3)译者必须考虑译入语和译出语之间的语义差异,以及语言表达方式的变化,以便译出更符合原文意思的翻译结果。
按照信达雅的翻译理论,翻译过程不仅要求译者深入了解原文的语义和文化背景,还要求译者充分理解译入和译出语言之间的差异,并在此基础上综合运用各种翻译技巧和方法,将一种语言的思想内容译成另一种语言,在保证译文的语义准确性和文化准确性的同时,尽可能地保留原文的风格,尊重原文的文化特色。
此外,信达雅翻译理论还强调了在翻译过程中应该注重哪些内容和技巧,它强调了译者应该熟悉原文语言的语法特征,以及译出语的语言特点,以便能够捕捉原文的表意,把握翻译文章的口吻和行文风格。
另外,信达雅翻译理论还强调,译者应当学习和熟悉译入语,了解它的规则和习惯,以便能够进行灵活准确的翻译,防止译文出现翻译不良现象。
在我国,信达雅翻译理论受到了热烈的欢迎,学者们研究这一理论,建立了一套完整的翻译理论体系,它不仅指导了翻译实践,还为译学研究和翻译教育提供了有益的指导。
此外,信达雅翻译理论也是近年来深受世界翻译界欢迎的一种翻译理论,它不仅为广大译者提供了一种理论指导,也为译学研究和翻译教育注入了新的活力。
总之,信达雅翻译理论是译学界新近提出的一种翻译理论,它不仅提出了一套完整的翻译理论体系,而且也指导了翻译实践,为译学研究和翻译教育提供了有益的指导。
它强调了译者深入了解原文的语义和文化背景,充分理解译入和译出语言之间的差异,灵活运用各项翻译技巧,尽可能保留原文的表达方式,实现译文准确、传神的目的。
中国传统翻译思想随着社会的演变与发展,古代的传统文化已经不能满足社会的需求。
尤其是翻译行业,因为需要进行大量文本的翻译,我们需要掌握不同的翻译思想。
在这里,让我们一起来探讨一下中国传统翻译思想的相关内容,希望能够对您有所帮助。
首先,我们来说一下中国传统翻译思想的内容。
中国传统翻译思想强调“字字真心”,这是指翻译者必须准确地表达源语文本中所涉及的意义。
同时,中国传统翻译思想也重视翻译的文化传承,其宗旨是以翻译本身的文化传承为基础,以保护原文文化传承为目标。
最后,中国传统翻译思想强调要准确地从源语中翻译出所有语言表达的内容,不能留下任何空白。
其次,我们来谈谈中国传统翻译思想的具体形式。
一般来说,中国传统翻译思想的最常见形式是直译法,这是指翻译者从源语文本中直接翻译出译文。
译文必须严格遵守原文文本中所涉及的意义,并以最简洁有效的方式来表达。
另外,还有一种更为常用的译法叫做意译法。
意译法是指翻译者从源语文本中获取信息,并以更加抽象的方式翻译出译文,以拓展其对原文的理解。
最后,让我们一起来谈谈中国传统翻译思想的重要性。
首先,中国传统翻译思想的精神在极大程度上促进了文化的交流,不仅能保持原文文本的准确性,而且能够更好地帮助翻译者把源语文本转化为要表达的意义。
此外,中国传统翻译思想还能帮助翻译者在从源语到译语的过程中更准确地进行映射,以便更好地把源语文本中的各种表达方式转化为更完美的译文。
总之,中国传统翻译思想是一套深厚的翻译思想,不但能够保持原文文本的准确性,而且能够帮助翻译者更好地把源语文本的意义表达出来。
因此,我们在学习翻译的时候,必须努力学习掌握中国传统翻译思想,以便更好地完成翻译任务。
现代翻译理论对中国传统文化翻译的指导意义
发韧于“五四”运动,延绵到20世纪40年代的中国现代翻译以及始于20世纪50年代至今的中国当代翻译,历经文化向现代化转型和文化向当代转型,文化呈现多元化发展趋势。
中国现当代翻译对中国文化产生了深远影响,为国人排除语言文字障碍,促进了与不同社会制度、不同地域民族、不同文化背景的国家和人民的沟通和交流。
随着《共产党宣言》《资本论》等批经典著作的译入,使中国社会发生了近一个世纪的令人嘱目的变化。
在当今建设和谐社会进程中,翻译更是有着重要作用。
翻译促使了文化的裂变和发展。
我国现、当代翻译通过译介国外优秀文化,对本国传统文化产生了积极的、革命性的影响,并且发展了现代汉语语言,从而创造出了更优秀的中华民族新文化。
翻译孕育了新思想,介绍了新知识中国"五四”时期的翻译活动对推动中国人民反抗帝国主义、反抗封建主义的运动,推动中国文化向现代化转型具有重要意义。
我国在“五四”时期萌发的以引进新思想、新语言为主要内容的“新文化运动”。
1918年6月《新青年》发表了胡适、罗家伦合译的《娜拉》、胡适先生的《易卜生主义》等作品,一时成为国人关注的焦点,对“五四”时期年轻人的人生观、价值观与文学观产生了巨大影响。
易卜生作品中强烈的批判意识、象征主义和存在主义等创作手法
以及宣传妇女解放的政治诉求、提倡写实主义的艺术主张,很快成为新文化运动闯将们的心声,一时掀起一股“娜拉热”。
娜拉演变为追求自由、追求自主、追求妇女解放的标志。
该剧的译介在我国开创了女权主义思想的先河。
由此可见中国的现代翻译在思想观念上猛烈地冲击了传统文化中腐朽的保守势力,冲破了传统文化的壁垒。
信达雅翻译典型(最新版)目录一、信达雅翻译的含义与特点二、信达雅翻译的典型案例三、信达雅翻译的重要性与应用场景正文信达雅翻译是一种在保证信息准确传递的基础上,追求语言优美、意境深远的翻译方式。
这一概念最早由中国著名翻译家严复提出,他认为翻译应遵循“信、达、雅”的原则。
其中,“信”指忠实于原文,不偏离原文的意思;“达”指表达通顺,让读者易于理解;“雅”则要求译文的语言优美、具有文学性。
信达雅翻译在实际应用中具有很高的价值,尤其在文化交流、文学传播等领域发挥着重要作用。
信达雅翻译的典型案例之一是严复翻译的《天演论》。
在这部作品中,严复将英文原文的科学原理和哲学思考融入到中文译文中,既保留了原文的科学性和逻辑性,又让译文具有中文表达的优美和意境。
例如,原文中的“the survival of the fittest”(适者生存)被翻译成“物竞天择,适者生存”,简洁明了,同时也传达了原文中的哲学思想。
另一个典型的案例是鲁迅翻译的《死魂灵》。
在这部作品中,鲁迅巧妙地将俄语原文中的人物形象、语言风格和文化内涵转化为中文,让读者在阅读译文时既能品味到原汁原味的俄国文化,又能感受到中文的独特魅力。
如原文中的“кукушка”(咕咕鸟)被翻译成“鹁鸪”,既保留了原文中的音韵美,又让中国读者更容易理解这一意象。
信达雅翻译的重要性在于,它不仅使原文的信息得以准确传递,还能让读者在欣赏译文的过程中,感受到不同语言和文化之间的碰撞与融合。
在文化交流日益频繁的今天,信达雅翻译在促进国际间友好往来、传播优秀文化等方面发挥着不可替代的作用。
应用场景包括但不限于文学作品翻译、电影字幕翻译、跨文化交流等。
总之,信达雅翻译是一种追求信息准确与美感统一的翻译方式。
通过分析典型案例,我们可以看到信达雅翻译在文化传播、国际交流等领域的重要价值。
论文导读::多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。
广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。
中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。
其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。
论文关键词:中国传统译论,西方现代翻译理论,积极影响,消极影响,融合与创新一、西方现代翻译思想及主要流派1.语言学派(Linguistics-based approach)进入20世纪八九十年代后,语言学派翻译理论衍生出了语段语言学派(text-linguistic approach)。
他们的主张是:(1)语义系统取决于语用机制,而不是词义的总合;(2)语言转换也是由语用机制驱动的;(3)在语用机制驱动下,目的语语篇的重新布局取自上而下的过程,始于语段而终于语式。
传统语言学派译论的代表是Catford(1965);Nida(1964);Koller(1979);Newmark(1989)等。
语段语言学译论的代表有Neubert(1983,1992,1993);Hatim and Mason(1990,1997);Gopfer(1995);Stolze(1999)等。
2.功能学派(Function-based approach)翻译上的当代功能学派始于20世纪年代中期的德国与芬兰,他们的主要理论主张是:(1)交流的目的和效果是语言的中心问题;(2)离开交流的目的和效果而去追求语言意义是没有意义的;(3)反对奈达提出的将翻译简单的理解为‘meaning transfer’的观点;实际上,翻译中的意义转换表现为“文本转换”—是被翻译目的(specific purpose)限定或预定了的一种翻译行为,TL文本是由预期目的的语言交流的产物;(4)翻译不仅仅是语言活动,而且首先或更重要的是一种“有目的的语言交流活动”(purposeful activity),因此不存在所谓“先天性对应”即“理所当然的对应”中国传统译论,一切不需用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。
中国传统翻译理论研究摘要:古今中外,关于翻译理论的研究与探讨层出不穷。
在不同的历史时期,中国翻译理论各具特色。
不可否认,翻译理论是整个翻译活动中不可或缺的一部分,对翻译实践具有一定的指导作用。
关键词:中国传统翻译理论;中国文化;翻译研究1.引言古今中外,无数的翻译实践者和翻译研究者投身到了翻译理论这栋大厦的建造,大厦凝结着他们的汗水和智慧。
从翻译大厦的建筑风格,我们可以看出它的时间跨度之大,参与建造的人数之多。
这栋大厦的建成并非一朝一日之事,仍需如今的翻译实践者与研究者为其添砖加瓦。
中西翻译理论虽有各自的发展脉络,但两者也存在一定的交集,本文从中国翻译理论和西方翻译理论分别展开,总结其具有代表性的译论,同时在中国译论部分对存在交集的译论进行了分析比较。
1.中国传统翻译理论在为《中国翻译词典》所写的序言中,季羡林先生说,可以把中华文化比作一条大河,这条大河之所以源远流长,就在于它不只有自己的水,也有新水注入。
最大的注入有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注水依靠的都是翻译。
2.1 东汉到宋的佛经翻译我国的佛经翻译始于东汉末年,发展历史长达1000多年,具体可分为三个发展阶段:东汉—西晋的佛经翻译、西晋—隋末的佛经翻译、唐宋时期的佛经翻译。
东汉到西晋这一阶段的佛经翻译以外籍僧人为主(主要特点)、口耳相传(无文本,容易造成误解、不真实)、翻译方法以直译为主(主要出于敬畏之心)。
这一时期涌现了支谦、安世高等译经大师。
其中安世高是最早从事佛经翻译的人。
支谦是最早提出佛经翻译理论的人,支谦要求翻译时要“因循本旨,不加修饰”,他的翻译思想反映了早期佛经翻译中的“质派”的译论的观点,在中国翻译史上具有重要的影响和地位。
西晋到隋末这一阶段,最具代表性的译经大师当属释道安,他在《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中提出了著名的“五失本、三不易”的翻译思想,这一理论在佛经翻译理论中占有重要地位,鸠摩罗什是意译的代表人物,他主张在存真的前提下,依实出华。
208浅谈翻译标准“信、达、雅”马静 吉林师范大学摘要:翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中的一些标准的理解也是仁者见仁,智者见智。
翻译工作者对翻译标准的研究似乎从未停止过,这归根结底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面的讨论与研究。
关键词:翻译标准;信、达、雅;直译;意译语言是人类最最主要的社交工具,是人们相互之间表达交流的重要表达方式。
它不仅仅是咱们人类主要的智慧结晶,更是沟通交流的媒介。
我们生存在地球上就不可逃避用语言来进行社交活动。
即使我们可以通过肢体动作、表情、图案等等来表达我们的思想,但是语言是不能被代替的最重要的交流媒介。
人类借助语言保留和传承人类文明的成果。
语言是民族的重要特征之一。
语言人类交流的重要媒介,我们通过语言传达思想文化,语言也对我们的经济、政治、文化有着极大的影响。
不同的国家、民族之间所使用的语言形式不同,这就促使着翻译的产生以及翻译方法的不断深入研究。
为了更好地使用语言,服务社会,语言已经成为了一门学科来专门研究,而翻译,是这一门学科的重要分支。
翻译可以说是我们对语言进行操作的行为,就是将一种语言转换成另一种语言的过程。
正是由于语言的多样性,我们才需要不断研究翻译方法,使翻译的语言更加贴合源语言,更容易被大众接受。
语言在不同的宗教、文化、生活环境、地理位置等诸多复杂因素影响下,不同语言的使用者有着不同的习惯用语。
由于文化和环境的不同,各民族人民之间的习惯用语不尽相同,这是各民族内部产生、理解、消化的特殊产物。
习惯用语的翻译无疑是沟通交流中不可忽视的障碍,也是翻译活动的重要阻碍。
我们汉语里的成语、谚语、和俗语的数目相当可观。
它们是饱含着人民群众中的智慧结晶的,用短短的几个字、几个词、几句话表达深刻的含义。
若是仅仅运用直译的方法逐字逐句翻译,表达效果不仅是大打折扣,甚至是完全丢失。
这说明多种翻译方法的运用是十分重要的,我们应当不断摸索,深入研究,在表达清楚源语言的含义的基础上使译文通顺、美化、有文采。
校园英语 / 从目的论视角看严复翻译——以“信、达、雅”标准下的《天演论》为例陕西师范大学外国语学院/刘洋【摘要】本文将从目的论的角度,结合“信、达、雅”翻译原则,来评析严复对《天演论》的翻译。
目的论始于20世纪的德国,旨在纠正之前过分注重语言层面的语码转换,而忽视目标语文化的翻译现象。
该理论主要包括三大原则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。
笔者将通过目的论的三大理论,结合“信(忠实准确地传达原文的内容)、达(译文通顺流畅)、雅(译文有文采,文字典雅)”理论分析和赏评严复翻译的《天演论》,从而得知该译本中的得失。
希望通过本文,可以让大家对严复的《天演论》能有一个更加客观和深入的认识。
【关键词】严复翻译 目的论 信 达 雅《天演论》一、引言“中国翻译第一人”严复处于翻译活动相对活跃的晚清时期。
作为这一时期西学传播与翻译的主要代表人物,他总结出了翻译的三标准——信、达、雅。
研究严复的翻译,首先要将其置于清末的社会大背景下。
那一时期翻译主要呈现以下特点:1.翻译的内容大多为社会科学,相比而言,文学作品译入较少。
2.译作的主要作用是实用,而非理论研究,重思想而轻语言,重内容而轻形式。
这样的翻译原则与标准与德国的目的论中的目的原则不谋而合。
以译入语文化和目的语读者为衡量翻译的主要标准。
从《天演论》译作的影响和接受度来看,这不失为一部优秀的译作。
严复本身所总结的“信、达、雅”三大翻译原则也是有其历史背景和现实意义的。
然而,随着翻译理论的不断发展与完善,严复的译作以及他所提出的三大翻译理论也受到了很多的批判与质疑。
我们应结合当时的时代背景,以及译作的影响与读者效应来对严复翻译的《天演论》进行一个客观公正的评价。
二、基于功能主义目的论的译文分析1.功能主义目的论(1)功能主义目的论的形成与发展。
目的论是德国功能主义学派的核心内容,该理论在20世纪70年代得到了迅速的发展,并成为了广受欢迎的翻译理论。
20世纪70年代至今,功能主义目的论主要经历了三个发展阶段。
一、翻译的标准1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。
2. “译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。
……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也.4.在严复的翻译标准里,“信"就是译文意义“不倍原文"。
为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备",“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。
为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。
在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达"是为了“信”、“雅”是为了“达”。
5. “信”就是忠实原文.忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思.如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。
6.”达”就是通顺。
“达"不仅要语法正确,最重要的是要看语感。
凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。
(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。
)7。
”雅”即是“美”.翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。
在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。
第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
这翻译的三重标准与严氏的“译事之难"大体上是正相比符的。
忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。
但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。
“信达雅”与翻译趣谈展开全文翻译的三原则清末启蒙思想家严复在《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。
这为近现代翻译理论奠定了基础。
“信”指是译文要准确,完整,不擅自改动,不遗漏,也不要随意增减。
“达”指译文符合语言表达规则与习惯,通顺明了。
比如德国人说“一个拍子拍死两只苍蝇”(Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen),中国人则说“一箭双雕”、“一石二鸟”、“一举两得”。
当然,汉语这类在词意深层层面上相同或相近的成语使用还有明显的褒贬及中性之分,准确使用需要根据上下文的语句关联,也需要译者深厚的语言功底。
此外,还有约定俗成的固定表达,是不能随意更改的。
如果一个字对一个字地硬翻,不仅听的人听不懂,而且还可能产生误解。
如德国人说“跳边”(Seitensprung),翻成汉语则是“出轨”,都是专有定义的概念,如此等等不一而足。
“雅”则指翻译选用的词语要得体,雅即是不俗。
后人对于严复的信达雅有过诸多的论述和争论,也有人提出“忠实、通顺和美”、“神似,入化”等说法。
在德国,对于翻译理论也有诸多类似的论述。
翻译的技巧,风格在实践中应该从忠实原文,忠实原意为出发点。
本人在法庭上做翻译的时候最常听到法官对于翻译的要求就是“Eins gegen Eins”即“一对一”翻译。
“Richtigkeit und Vollst?ndigkeit”即翻译的准确性和完整性是翻译工作者必须遵守的法定原则。
“信达雅”中,前两者无大争议,唯“雅”字难解,多有争论。
雅即是文法修辞高雅,妙笔处给人以美学享受。
但是如果原文不雅,何来译文高雅呢?笔译如此,口译亦然。
上面说的听起来有点儿玄虚而枯燥,下面说个真实的例子作为信达雅的佐证,愿与翻译界同仁商榷:在火爆谈判中当翻译我曾在10多年以前遇到过这样一个颇具火药味而又具有戏剧性的翻译场面。
一家德国公司因不满意或不接受中方公司从国内带来的英文翻译,双方第一次谈判不欢而散。