“依其义不用饰”和“信达雅”翻译标准共7页
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:6
译事三难:信、达、雅【重要L】“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”——见清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确。
指忠实于原文,不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达:通顺。
指文字通顺,意思表达得充分详尽,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅:精美。
指富于文采,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确、通顺、精美。
【转载拓展文章】在中国语境里,谈论翻译,几乎不可能绕过“信达雅”这三个字。
自严复在年《天演论》的《译例言》中提出“信达雅”之说以来,大多数翻译读者早就将“信达雅”这三个字奉为圭臬,将其看做理所应当的翻译原则或标准。
在签订翻译合同的时候,常常会遇到这样的条款:“译著符合信达雅的要求”。
每次看到这句话的时候,我总会心里一沉,准备签名的笔顿时重如千斤了。
的确,又有哪个译者,有胆量保证自己的译作完全“符合信达雅的要求”呢?其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”严复明确了“信”和“达”的统一关系,它们就好像一枚硬币的两面,缺一不可。
求信为译之本,同时必须考虑通达,若译文诘屈聱牙让读者完全看不懂,就“译犹不译”了。
根据钱锺书先生在《管锥编》中的理解,“信”“达”“雅”出自佛典的“信”“达”“严”(释为饰,即雅),三者是一个系统的整体,“信”处于统摄全局的地位:“译事之信,当包达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
”长期以来,学界关于“信达雅”之说的历史渊源学术内涵乃至与国外译论的相互参照阐发的可能性不乏热烈的讨论和争议。
学理上的推敲,并不总能够解决实践中的困境。
即便是天才的翻译家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作铢两悉称,可以说是无法兑现的理想”。
严复“信达雅”翻译标准的阐释严复是我国近代最杰出的译学理论家。
严复的”信、达、雅”翻译标准经历了历史和实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位,被看作是一个翻译理论发展的里程碑。
对严复”信、达、雅”翻译标准的准确理解, 有助于我们全面、深入地研究和认识严复的”信、达、雅”, 同样地有助于用其指导翻译的实践中提高翻译水平。
本文将从对严复翻译标准的新认识来重新阐释严复的”信达雅”的翻译标准。
标签:严复;信达;雅;翻译标准一.引言严复是我国近代最杰出的译学理论家。
他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译”还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。
但是对于他的翻译的评价并不完全一致。
有人完全否定他的翻译(像傅斯年先生),但总体上来说,人们对他的译著评价还是很高的。
“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:”译事三难: 信、达、雅。
求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。
” 在《译例言》的第三段严复又提出:”《易曰》: 修辞立诚。
子曰: 辭达而已。
又曰: 言之无文, 行之不远。
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。
故信、达而外, 求其尔雅。
” 按照严复”信、达、雅”的标准, 翻译作品一定要做到内容信实、语言畅达、文辞典雅, 译文除了讲求准确以外, 还必须考虑语言的优美度。
二.对严复”信达雅”翻译标准的评价对于严复的”信、达、雅”的标准,长期以来,各家都有各家的见解。
有的对于”信达雅”全盘否定,也有的大部分肯定以及不否定。
首先,大多数的翻译理论家还是从某种层面上对”信、达、雅”的标准给予肯定的。
因为这个标准不仅是近百年来中国翻译历史上第一次明确提出的翻译标准,而且这个标准在实际的翻译工作中得以应用,并被广大翻译家所接受。
例如,我国翻译界前辈刘重德(1979)全面评析了严复”信、达、雅”三字原则。
古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”“《易》曰:…修辞立诚。
‟子曰:…辞达而已。
‟又曰:…言之无文,行而不远。
‟三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
”严复的这三条标准当然不是随便说说,而是他深思熟虑后提出的要求。
由于严复本人的翻译对中国近代思想界和翻译界的巨大影响,这三条标准后来成了翻译界普遍认可和接受的基本原则。
翻译标准问题,归根结底,是翻译方法问题。
“信达雅”是翻译标准,也是翻译的基本方法。
界定明确、主次分明的“信达雅”三字翻译标准,符合翻译实践过程的心理特点,为翻译工作者提出具体明确的要求,因而也指明了正确的翻译原则和基本的翻译方法。
许多具体方法都是在此基础上产生的,所谓“信”,是指忠实原文的思想内容,是指译文的科学性;这里不包括原作的风格和原文的语言修辞特色,后者属于“雅”的内容。
所谓“达”,是指译文语言规范,通顺易懂;“达”是讲的译文的可读性,并不包括“雅”字要求的语言生动,文笔流畅,有音乐节奏感。
总之,应该也能够把“雅”跟“信”和“达”划分开。
事实上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求“信”和“达”,只有少数有个人风格的名家学术著作才可能和需要译得“雅”;而“信”对科学读物尤其重要。
但文学作品的翻译,“雅”字的要求绝不能少,可以说“雅”是文学作品翻译的生命和灵魂。
许多大师都十分重视文学翻译中的“雅”字要求。
“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。
绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。
只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。
虽然具体做法可因文体而异,但这条大原则对于文学作品的翻译,也是适用的。
文学作品的翻译也要首先讲究“信”。
对于作品的人物性格,语言特征,活动环境,社会背景,故事情节,事态演变,风俗民情,历史典故,人名地名,作家的风格和感情倾向,作品牵涉的各种知识,总之,整个作品的内容和全部细节都需要准确、通顺、流畅地译出来,整个作品才能达到“信”、“达”、“雅”三者的统一。
文言文翻译的原则和方法一、文言文直译的原则——信、达、雅1、“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
(“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
)2、“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
(“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
)3、“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
(“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
)二、注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
1、直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
2、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
三、关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:(一)、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。
(《左传•崤之战》)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例2 至和元年七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。
3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。
(古今异义词)例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。
4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。
这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。
例4 师道之不传也久矣。
论译事之难-严复中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解。
严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文。
(录自严复:《<天演论>译例言》)一、译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。
什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。
要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。
可见译笔的流畅是应予重视的。
自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。
不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多。
按其原因,一是由于对原著只作粗略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。
现在这本《天演论》所阐述的,原都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的译文着重在揭示它的理论精髓。
因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。
换句话说,只要原著的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地。
但这实在不是做翻译工作的正确方法。
正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”。
古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
「信、达、雅」:还须从头说起张耀平摘要严复的翻译思想借鉴中国古代文论和古代语言哲学的一些观点,继承并发展了中国古代佛经翻译的经验总结,触及到了翻译中几乎所有最重要、最本质的问题,是一份极其宝贵的理论遗产。
但以往的研究多套用西方翻译理论的概念对它加以引申发挥。
这样的研究不可能准确清晰地描述出严复翻译思想的独特个性和理论价值。
因此,本文试图把它的三个核心概念「信达雅」放在中国古代翻译理论、古代文论、古代语言哲学以及汉语文言的语境中加以辨析。
关键词:翻译理论、翻译史、汉语文言问题及研究方法百年来的严复翻译思想研究一直是在没有夯实基础的情况下进行的,「信达雅」三个字的意义似乎始终没有得到认真的辨析,学者们的理解不仅不统一,而且有嫌模糊和欠准确之处。
以「达」为例。
关于「达」,大致存在三种不同意见:一、「达」指传达,转达。
翻译就是代人传话,就是使译文读者得以透过译文得到原文的信息。
陈康所说的「达」「指人可以顺利的得到原文中的意义」(1984,页443)便代表了这种意见。
二、「达」的意思是理解,明白。
就是说,译文要让人看得懂,让人明白其中的意思。
贺麟在〈严复的翻译〉一文中说:「严译虽非今日普通人所易解,但能使旧文人看明了,合于达的标准」(1984,页153)。
茅盾在解释「信达雅」三字的意思时说:「达即译文能让人看懂」(1984,页518)。
他们对「达」的理解形成了另外一种意见。
三、所谓「达」,是要求译文语言要通顺,流畅。
林语堂就曾明确地说:「通顺就是『达』」(1984,页418)。
另外,鲁迅在讨论严复对于古代佛经翻译经验的借鉴时说,相对于汉末的「质直」,唐代的「以『信』为主」,「六朝真是『达』而『雅』了」(1984,页275)。
朱光潜在分析「信达雅」三者之间的关系时说「原文『达』而『雅』,译文不『达』不『雅』,还是不『信』;如果原文不『达』不『雅』,译文『达』而『雅』,过犹不及,那还是不『信』」(1984,页448)。
文言文翻译之“信”“达”“雅”翻看各地教师招聘考试,不管是小学岗位还是中学岗位的招考试卷,凡是考文言文阅读的试卷,必定会考文言文翻译。
且分值比重比一般文言文阅读的题目大,有时候甚至达到整个文言文阅读分值的一半,这在中学岗位招考试卷中尤其明显。
所以,能否准确地解答文言文翻译题,是文言文阅读能否保分的关键因素。
那么如何解答文言文翻译题呢?要遵循“信”“达”“雅”的原则,我相信对于很多考生来说,在听到文言文翻译五个字后,是可以将这三个原则脱口而出的。
但是“信”到底指的什么?“达”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在实际中严格地遵循。
下面我们着重讲讲,文言文翻译的“信”“达”“雅”原则及其落实。
“信”“达”“雅”最初是由我国清末启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》“译例言”中讲道:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”意思是“翻译的事情有三个难点:意思不悖于原文,不拘于形式,选词准确、简明、优雅。
“信”“达”“雅”最初是针对外文翻译而言的,但随着时代的发展,白话文的掀起,现代汉语的统一,普通话的推广,我们渐渐也不能明白那些古朴、言简意赅的古文了,也需要对古典文献中的语句进行一番译作,这时“信”“达”“雅”三原则也成了文言文翻译的一条定律了。
“信”“达”“雅”三原则实质上是递进的,体现了翻译逐步完善、升华的过程。
文言文翻译中,“信”,通常是直译,逐字逐句地翻译,这就需要我们有丰富的知识积累,能明确文言实词和虚词的各个义项;“达”“雅”,通常是意译,就是根据语境领会的意思进行翻译,这主要表现在对文言句式、词类活用能力的掌握上,要求我们跳出一词一义的对应,进入化境的状态。
实际的翻译中如何达到这一目标呢?首先,翻译时要有所取舍。
对地名、人名、官名、国号、物品名等专有名词要取文言文句中的名称,进行保留,因为这类名称是经过历史沉淀下来的,有所专指的,不能随意更改,而且在现代汉语词汇中有时也找不到更确切的对应名物词进行解说,所以要保留。
摘要:首先介绍严复“信达雅”说和泰特勒翻译原则,然后对二者做一横向比较,从文化渊源和理论内容本身的差异来论述,对比二者的异同,以此证明两者分属中西方传统译论的宝贵遗产,从而阐释相似及抄袭说出现的原因。
一、严复的“信达雅”和泰特勒的三原则(一)严复的“信达雅”众所周知,“信、达、雅”是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。
“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”则指“辞达而已”中的“达”,即“达旨”,其前提是汉语表现要通顺。
他说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
”这显然是在说“达”比“信”更重要,严复是不是由此就不要“信”了呢?非也,请往下看:“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”即“达”的目的还是“信”。
严复的“雅”则是用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”,“实则刻意求显”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,是追求“达”的手段,而不是并列于“信”和“达”的第三个标准。
因为严复预设的读者是士大夫和只是分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味,或如王佐良先生所言,此为其“招徕术”。
他认为用“近世利俗”的文字来翻译“则求达难”。
他是在用自己认为最恰当的表现手段来达到其求“信”,求“达”的目的。
由此可见,自“信”至“达”至“雅”都是在追求“达旨”即“意义不倍于本文”。
“为达,即所以产信也”,求雅,“实则刻意求显”,亦即为达。
求“雅”为“达”,求“达”为“信”,最后的落脚点在“信”上,既一元论,同时又我中有你,你中有我,既互为条件,又各自为独立的副标准。
此可谓“信、达、雅”之真谛所在。
(二)泰特勒的翻译三原则1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中指出:“我想这样描述以下好的翻译:原作的长处应完全无损地移入另一种语言,使移入语所属国的本地人能够明白地领悟,鲜明地感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受一样。
翻译的信达雅翻译的三原则:信、达、雅,是严复首先提出的。
信:就是要忠实原文的核心意思,不能偏离原文的本义。
达:就是译文在中文里要通顺,讲得通。
不要太生硬、词法不通。
雅:就是高雅,文雅,最好是中文里面原本就有的一个用法、讲法,甚至语出有典。
洒家今天就用数学里的翻译词汇,来举例说明一下严复的信达雅。
众所周知,近代数学的各个分支,几乎全部来自西方文明。
所以,中国的数学先贤们在把洋人的数学知识传播给自己的同胞时,首先面临的问题,就是如何用中文翻译洋文里的数学名词。
比如,微积分里的“微分”和“积分”,就是晚清最杰出的中国数学家李善兰在他1859年出版的《代微积拾级》里首先采用的名词。
李善兰在《代微积拾级》序言中写到:“罗君密士,合众之天算名家也。
取代数,微分,积分三术合为一书。
分款设题,较若列眉,嘉惠后学之功甚大。
伟烈亚力君,闻而善之,亟购求其书,请余共事,译行中国。
”李善兰序言中所说的罗密士,正是《代微积拾级》英文原著的作者。
Elias Loomis,(1811-1889),他原是是纽约市立大学自然哲学和数学教授,后来任耶鲁大学自然哲学教授。
罗密士编写了涉及自然科学的大量教科书。
其中一册是:Elements of Analytical Geometry,and of the Differential and Integral Calculus (New Y ork: Harper & Brothers,1851)。
翻译这样前所未有的数学英文著作在当时的中国是非常困难的。
因为没有任何参考,两位译者不得不自创中文数学名词来对应英文原文。
这不仅开创了中国翻译近现代西方科学著作的先河,所用之词也沿用至今。
中文里的“微分”与“积分”二词,就这样诞生了。
当然,这些名词并不是随意取的。
很多都是根据英文意思,然后从中国典籍中找相关的词汇。
实际上,“微分”和“积分”均出自《九章算术》。
据统计,《代微积拾级》译文中关于微积分65%的名词一直沿用至今。
友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国⽂学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。
Skila希望我举⼀个简单的例⼦(她刚上⼤学⼀年级),介绍⼀下怎样才能让译⽂达到“信、达、雅”的标准。
我本⼈不是英语专业毕业,也没有翻译过外国⽂学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的⼀点体会,简单聊⼀聊。
⾸先请看下⾯这段⽂字,这是17世界英国⼥诗⼈Katherine Philips的⼀⾸诗的前四⾏,是我在Google检索时偶然发现的。
I did not live until this time,Crown'd my felicity,When I could say without a crime,I am not thine, but thee.我⾸先按照“信”的标准,将它翻译为:我没有活过,直到现在为⽌,给我的快乐加冕,我可以⽆罪地说,我不是你的,⽽是你。
您可以看出来,译⽂虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译⽂在“信”的基础上,尽可能“达”⼀些,因此我将译⽂改写成:我直到现在才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以⽆愧地说,我不是你的,我就是你。
⾄此,译⽂基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。
此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译⽂再次改写成五⾔古诗(或者七⾔古诗),那样⼀来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有⼗年汉语底⼦,没有⼗年英语底⼦,没有⼗年翻译实践的底⼦,也就是说,没有30年积淀的底⼦,靠突击、靠速成、靠耍⼩聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是⼀些鬓发斑⽩的⽼先⽣。
帖⼦发表之后,友YaleField将我的译⽂改写成⼀⾸五⾔古诗,内容如下。
翻译标准-信达雅的理论翻译标准,就是衡量译文的尺度,是翻译实践所要遵循的准绳。
有没有一个统一的翻译标准?要不要订出一个翻译的标准来的。
因为不论是翻译政论文也好,科学技术也好,文学艺术也好,它们任务都是:用通顺的译文语言忠实地将原文的思想内容和风格传达出来。
它们的目的都是:使不懂得原文语言的读者确切地理解原文的意思。
由此可见,订出一个统一的标准,没有一个统一的标准怎样去判定译文的优劣?它关系到翻译的质量和效果。
所以,为了保证译文的质量,正确评估译文的高低优劣,订出一个统一的翻译标准,是很有必要的。
—翻译的标准——信、达、雅怎样确立翻译标准?这首先要求我们对原作进行细致的分析。
原作包含着三大要素:第一是内容,内容指的是作平中所叙述的事实、说明的事理,描写的景物以及在叙述、说明和描写之中所反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情;第二是形式,形式指的是语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和;第三是风格,风格指的是民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格等等。
翻译时,就是要把这三大要素表达出来,即原作的内容必须确切地传达出来,原作的语言形式必须换成译文的语言形式,原作的风格必须保持下来。
怎样把这三个方面加以概括,作为指导翻译实践的标准呢?对于这个问题,各有提法,众说纷纭,莫衷一是。
但是从我国来说,主要有两种提法,一种认为严复提的“信、达、雅”还可以作为翻译的标准,严氏的这个标准有缺陷:“他说的雅,是片面追求译文本身的古雅,严复主张用汉代以前的语法去译,认为这是上等的文言文,用了,才算登上了大雅之堂。
”虽然是这样,但是只要我们把“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。
他们称之为“旧瓶装新水”持这种观点的主要是搞俄语翻译的人。
一种认为严复讲的标准没有谈风格问题,所说的达是指文字方面的,雅也是指文字而言,实际上没谈到风格问题。
为了避免对“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。
他们称之为“旧瓶装新酒”。
“信达雅”在古诗翻译中的体现摘要“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。
古诗作为中国文学的一种表达方式,具有重要的研究价值。
本文通过对两首古诗的不同译本进行分析和比较,体会“信达雅”的翻译标准是如何在古诗中体现出来的。
关键词信;达;雅;古诗;翻译严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。
“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
”用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。
严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。
这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。
古诗作为中国特有的文学表达形式,对中国文化的发展起到了重要的作用。
随着十大的发展,中国在不断强大的同时,我们的文化也需要流传出去。
因此,出现了对古诗的翻译需求。
然而,古诗的形式和内容以及表达方式都是中国特有的,如何在翻译“信达雅”的要求下,准确,通顺,生动传神地表达出古诗的内容及内涵,是我们需要学习解决的问题。
本文会通过对两首古诗的不同译本进行分析阐述。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》描写了李白送友人离开的情景,表达了友人之间不舍离别的深厚友情。
本诗寄情于景,情感表达深沉,体现了李白诗歌的文学特点。
该诗的英文译本有许渊冲的翻译,王守义与约翰诺弗尔的合译。
两个译本都把握了原诗的主要内容和情感表达,但在某些处理上却不尽相同。
李白的原诗内容为:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
许渊冲的译本为:My friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.王守义与约翰诺弗尔的合译本为:My old friend leaves yellow Crane Pavilion/ He is going to the east/ Sailing to Yangzhou in March/ While blossoms curl like smoke on the river/ how far away the lone sail/ Fading into the clear blue sky/ Only the Yangtze river remains/ It is flowing at the edge of the world按照“信达雅”的翻译标准,“信”是第一位的,讲究翻译要准确,尊重原文。
英语翻译中的“信、达、雅”摘要:“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义.就科技类专业英语的英译汉,提出了正确把握这一翻译准则的12个字准确全面、严谨明确、通顺简练.还阐述了对翻译概念的认识和对直译、意译的看法.随着我国现代化建设的深入和开放程度的加快,科技类专业翻译的需求量越来越大,其中以英译汉为主.由于专业翻译所涉及的内容非常专业化,所以需由专业技术人员来翻译,这些专业技术人员一般都没有经过像英语专业学生那样的系统性翻译理论学习和翻译训练,但只要具有一定的外语水平,就能进行英译汉的专业翻译.从翻译是实践活动这一基本认识出发,专业技术人员学习一些翻译理论,或者更为确切地说是学习一些翻译的基本知识,对指导具体的翻译实践是有益的,对提高译文质量也是有帮助的.因此笔者认为,从事科技类专业英译汉的技术人员既要提高对翻译的认识,还要在翻译中对翻译准则(原则)进行正确的把握.1 对翻译的认识翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言.要做好这一实践活动,就要了解翻译对象(译出语或源语)在不同题材和体裁下的特点,了解并掌握不同的翻译方法和各种翻译技巧.对翻译者来讲,首先要对翻译的概念从本质上加以认识.许国璋先生在谈翻译时,总是先谈翻译目的,再谈翻译标准和方法.如果认为翻译只是在字面上将译出语译成译入语,则不免过于肤浅,这样在翻译时也就难免会犯错误.例如把A substantial excess in output capacity of atransformer can be achieved by accelerating the loss ofits insulation life.译成“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得”.这样译,尽管没有语法结构上的错误(句子框架……can beachieved by……,……可通过……取得),substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果).按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果.所以此句应译为“变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短”.又如The definitionof power transmission depends on who usesthe term.此句很容易译成“输电的定义取决于谁用这个术语”.这样译不能明确表达原文作者想要表达的意思.翻译当然应译“意”而不仅仅是译“字”,因此翻译者对翻译的概念应有深层次的、本质上的认识:翻译是将一种语言(文字的或语音的)所涵盖的信息(明说的或暗含的)传递到另一种语言的活动.上述的第一句之所以译错,是因为译文的意思并不是原文的意思(即涵盖的信息);第二句翻译的不足之处在于没有将原文暗含的信息(不同使用者对输电有不同的定义)在译文中明确表达出来.翻译的目的是要传递信息,而语言仅是信息的载体.信息传递过程如图1所示.language A brain language B(computer) 认知思维表达图1 信息传递过程翻译过程就是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程.对于英译汉来讲,认知是基础,是翻译的关键.因为认知涉及的是对外语原文的阅读和理解,表达使用的是母语,而中国人的母语水平一般要高于外语水平.认知和表达都离不开大脑的思维,翻译既要思索原文准确之意,又要思索如何将原文之意确切得体地表达出来.翻译者认知时要站在原文作者的立场上去理解原文,表达时要站在译文读者的立场上考虑如何表达原文作者所要表达的全部意思和意图,这是翻译工作者应树立的正确翻译观,有人称之为“同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者.”2对翻译原则的认识在了解了翻译目的、翻译过程和正确翻译观等基本概念之后,对从事专业英语英译汉的技术人员来讲,必须要在翻译过程中遵循翻译的原则.这些原则既是翻译实践时的要求,又是译文质量优劣的评判标准,也称为翻译标准.就翻译原则而言,有各种说法,但其中一致公认的首推泰特勒的“翻译三原则”:1译作应完全复写出原作的思想;2 译作的风格和手法应和原作属同一性质;3 译作应具备原作所具有的通顺.我国提出翻译标准且影响力最大的是翻译家严复(1854-1921),他提出的“信、达、雅”3条准则一直为不少翻译工作者所接受.“信”是要求“译文取明深义……意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”.“达”是要求“将全文神理,融会于心……下笔抒词……当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意.“雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞.无论是“翻译三原则”还是“信、达、雅”,都体现了译文和原文信息等值这一基本要领与“原文作者原文译者译文译文读者”这一信息传递链,因而适用于一切翻译.但是时代在不断变化,社会在不断发展,不同题材和体载的文章,由于读者对象的不同,内容的不同,在表达形式、风格上也有很大的差别,如文学作品重视形象和艺术的效果,而科技专业文章则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点.采用“信、达、雅”这种划一的标准已不能直接体现对不同个性的具体要求,但“信、达、雅”准则能历经百年沧桑而不衰,说明了它的博大精深,说明其可随时代的变迁而赋予新的内涵.因此,一种做法是给“信、达、雅”赋予各种不同的内涵,对“信、达、雅”给予新的理解;另一种做法就是将“信、达、雅”原则结合不同题材和体载原文的翻译,提出多元化的具体翻译要求.如对于文学翻译,钱钟书先生提出了“传神”和“入化”的要求;科技翻译则比较认同“准确通顺”的要求(可以说是“信、达”在科技类专业英语英译汉时的要旨). 需要说明的是“,雅”并不是科技类专业英译汉的根本要求,当然能“雅”则“雅”,但也不必强求.例如:Electric power is transmitted at high voltagelevel either because of the distance or because of theamount of power,or because of their combination.译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有.”这样翻译,已经做到了“信”,译句中their combination(字面意思:两者的组合)的翻译也已经做到了“达”.若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”.从此例可以看出,科技类专业英译汉时“,雅”并不是主要方面,但做到了“雅”,可使译文增光添彩,使译文更加完美.3 科技类专业英语英译汉准则的具体把握“信、达、雅”的准则对一切翻译都具有指导意义,但在具体翻译实践中对其尺度的把握上,因译者对其理解程度的不同而很难把握好,所以在科技翻译中,一般以准确和通顺来把握“信”和“达”,尽管后者比前者的涵义更深远、更丰富.科技专业英语的英译汉,并不像文学翻译那样需要太多地考虑修辞,考虑文笔的优美,反而要注意另外的一些特点,如专业性强、逻辑严密、表达明确简练.结合这些特点,本文提出了科技类专业英语英译汉时正确把握翻译准则的12个字:准确全面、严谨明确、通顺简练.“准确全面”是指译文要忠实于原文,没有走样、歪曲和丝毫的遗漏.这涉及是否做到“信”.“严谨”是指译文表达要严密、合乎逻辑,译文不应引起读者对意思的曲解、费解(不理解).这是科技类专业英语特点所决定的.本文所举第1句例句就说明了因逻辑关系的错误而导致的误译.要使逻辑严密就需要译者具备非常专业化的知识,同时又要对原文有透彻的理解,容不得丝毫的一知半解.例如,The arrester may have to operate andcease conduction with full line2to2line voltage.若不具备一定的专业知识,就会译成“避雷器必须在全线电压下动作和停止导通”.这样译,从逻辑上讲是自相矛盾的,因避雷器的动作就是指避雷器的导通,这样就成了“避雷器必须在全线电压下导通和停止导通”,既要导通又要停止导通,则自相矛盾.根据专业知识,结合本句并通过理解,可知道动作是指在过电压下的动作,而停止导通是指在过电压作用后在工频电压作用下的熄弧,所以此句正确的译文应为“避雷器在全线电压下,必须可以(在过电压作用下)动作并(在过电压作用后)熄弧”.“明确”是指在表达上要确切、明了,容不得任何的模棱两可.例如将A circuit breaker must beeffective instantaneously when it is called upon toperform any switching operation after long periodswithout movement译成“在断路器长期没有动之后,被要求去执行任何开关操作时其必须立即有效”.将movement译成“动”,译得不准确.断路器安装后是不能移动的,动是指断路器中的触头(动触头)动,而触头动习惯称为断路器动作.将switching operation译成“开关操作”,译得也不明确,这里具体是指switching on oroff operation.将effective译成“有效的”也不明确,让读者琢磨.所以根据“明确”的要旨,此句可译成“在断路器长期没有动作之后,一旦让其完成任何投切操作,它应立即动作.”“通顺”是指译文的文理通顺,行文流畅.在专业英语英译汉时引起译文不通畅的多数原因在于表达上不符合汉语语言和专业的表达规范.如将high voltage and high current译成“高电压高电流”就不符合汉语规范,汉语中电压有高低之分,电流只有大小之分,因此应该译为“高压大电流”.再如前面例句中的high voltage level若译成“电压水平”就不符合专业表达的规范,因为输电电压有一级级的标准等级,如35kV,110kV,220kV.“简练”是指译文应简洁精练.专业英语译文只要能将内容表达清楚,能简练则尽量简练.例如将Then another voltage reduction is experienced inlocal substations译成“在地区变电站电压再次降低”,要比译成“在地区变电站经过又一次电压降低”更为简练.电力专业英语的教学和翻译实践表明“,准确全面、严谨明确、通顺简练”这12个字既融入了“信、达、雅”的翻译准则,又结合了科技类专业英语的具体特点,同时还具有通俗明了和较好的可操作性.4 对直译和意译的看法直译(literal translation)是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来.意译(free translation)则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式.由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主.直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密.例如将The modern power system must recognize the public’sdependence on electricservice译成“现代电力系统必须认识到公众看法取决于供电质量的好坏”.还认为是在意译,这与正确翻译“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”意思上已有不同.如何把握什么时候才采用意译呢?很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译.例如Underground power cableshave the further disadvantage of poor accessibility.直译时译成“地下电力电缆还有难于接近的缺点”.这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成“地下电力电缆还有难于维修的缺点.”(因为接近的目的是要去维修,而维修须挖开地面因而很困难)过分拘泥于原文字面,生搬原文结构而造成“字”到“意”不到或走腔变调(翻译腔),是直译时容易犯的错误,翻译者应知道直译并不是字对字(word2for2word)的翻译,直译时允许改变词序、语序、主句从句次序,直译时允许转译、分译、反译,但这些变动仍脱离不了原文的用词、原文的句子结构和原句的表达形式,而意译时这些方面已经大不相同.例如将Design parametersinvolved usually permit a lower cost generator at thelower value of SCR译成“相关的设计参数通常使短路比(SCR)越小的发电机造价越低”,虽然采用了转译,但仍属直译范畴.5 结束语专业技术人员在英译汉中的最大优势是精通专业,这给翻译实践提供了一个非常良好的知识平台,因为专业翻译还是要立足于本专业(因译文读者为本专业人士).了解翻译目的,树立正确的翻译观,掌握在翻译实践中对翻译准则的把握方法,或许会起到“事半功倍”的效果. 参考文献:[1] 屠志健.电力专业英语阅读与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[2] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.[3] 文军.论翻译过程与翻译标准的关系[J].上海科技翻译,2000,(4):1~5.[4] 王鲜杰.翻译评论应有多元标准[J].上海科技翻译,1999,(4):54-55.。
第 1 页 “依其义不用饰”和“信达雅”翻译标准 诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl.S.Buck),于1929-1933年在金陵大学(现南京大学)教学期间,利用业余时间,将中国古典小说《水浒传》翻译成第一个英译本,并易名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)在西方出版,书籍畅销,影响较广。“All Men Are Brothers”自出版至今,无论在西方还是在东方,都引起了不同学派的不少争议。赞扬的一派,譬如林语堂就对赛译本赞不绝口,说她“译出了中国古代小说的精髓”。在美国,赛珍珠的《水浒传》英译本大约占同类全译本发行量的百分之九十以上,是美国各大院校中国文学课指定的教科书,俄勒冈大学还把赛译本做成免费电子版放在了互联网上。批评的一派,亦歌先生可称代表人物,他发表了一篇文章,指斥赛珍珠的“All Men Are Brothers”翻译不准确,提出要努力制止赛译本的流传,要求把它“撤下来”。亦歌的观点引起了学术界的关注,一时议论纷纷。我们研究了相关资料,并认真研读了赛译本,觉得亦歌先生的一些观点虽有一些道理,但还有一些观点值得商榷。 一 “信达雅”翻译标准不是唯一的翻译标准 亦歌先生指斥赛珍珠的文章标题是:“透瓶香”和“进门倒”――谈赛珍珠和沙博理的《水浒》。文章的中心思想是贬斥赛译本翻译水平极差,鼓吹沙博理(Sidney Shapiro)的《水浒传》英译本《沼泽地上的亡命徒》(OUTLAWS OF THE MARSH)翻译水平极高。一高一低,亦歌先生的衡量依据是什么呢?据他自己说,是运用了严复的“信、达、雅”翻译标准,从人物绰号翻译对比、小段落翻译对比和部分短语对比三方面,找出了赛译第 2 页
本翻译上的一些不恰切之处。但是,使亦歌自己也感到困惑的是:当他用严复的“信”(忠信、忠实)、“达”(通顺、流畅)、“雅”(优雅、有文采)的标准来衡量沙译本《沼泽地上的亡命徒》时,发现该译本也有许多翻译不恰切之处。譬如在人物绰号翻译中,武松的绰号是“行者”,其本意是出家未剃度的佛教徒。武松“行者”绰号的来由是他杀人逃难,母夜叉孙二娘将他打扮成“行者”模样。沙博里翻译为“pilgrim”(旅行者)便不准确。还有,沙博里将井木犴郝思文翻译成“Wild Dog Hao”(郝野狗)也是错误的,因为“井木犴”是中国道教天上“二十八星宿”中的一个凶神的名号,意思是说郝思文像“井木犴”一样恶煞,谁遇到他谁倒霉。“井木犴”绝对不是“野狗”的意思。在短语翻译方面,林冲发配前要休妻,沙译的“annulment of marriage”是男女双方平等地解除婚约,而在中国的封建社会中,休妻只是单向的:只能男休女,而不能女休男。再有就是“江湖”一词,沙译为“among the fraternity”(侠士兄弟会),译得也不准确,因为中国人都知道,有人的地方就有江湖,凡江湖者必有是非恩怨、弱肉强食和斗争杀戮,并不是单指什么“帮会”。还有“吃爆栗”,中文意思是大人惩罚小孩时屈起指头敲小孩的脑壳,沙译为“pound on my noggin”(敲小杯)也是错译,这是中国人习以为常的做法,而西方人并无这一习惯。 东西方文化,文不同源,字不同形。亦歌也承认要将《水浒传》译成信、达、雅的外文是难上加难的事;“且不说像‘杀威棒’、‘投名状’、‘善哉善哉’、‘驴儿大的行货’等让人头大的词,就连一句好汉们常挂在嘴边的简简单单的‘敢到太岁头上动土’,就足以让任何一个有责任心第 3 页
的翻译家一夜为之无眠。” 因此翻译界有人认为:中国古典名著文体有不可译性,认为“东方就是东方,西方就是西方,两者永不交汇”,他们的观点都是受了所谓“信、达、雅”标准的束缚,采用“绝对对应”的教条主义思想来对待翻译工作,因此常常作茧自缚,论述自相矛盾。其实东西方文化是“东方中有西方,西方中有东方,两者相对交流”。南京师范大学姚君伟教授提出的“文化相对主义”观点,科学辩证地阐明了翻译工作的方针。好的翻译,好比对对子,作者出的是漂亮的中文,译者对以本土通俗化的英文,文字虽然不同,意义却很相合,品味这样巧妙的翻译,如同欣赏绝妙的对联一样,让人获得一种极大的精神享受。从翻译学的角度来说,翻译的标准是有多种的,如:“翻译的动态对等”、“交际翻译”、“翻译的文化功能”等。因此,“信、达、雅”标准只是诸多翻译标准中的一个罢了。 二 中国小说能否采用“依其义不用饰”的理念进行翻译 从翻译学的角度来说,翻译的标准是多样的。对于中国小说的翻译,应该采用何种标准来要求,是翻译界正在争论的课题。我们注意到赛珍珠在诺贝尔文学奖授奖仪式上发表的题为《中国小说》的演讲中的一段话: The preface of Fah Shu Ching,one of the most famous of Buddhist books,says, “When giving the words of gods,these words should be given forth simply.”This might be taken as the sole literary creed of the Chinese novelist,indeed,gods were men and men were gods. 最著名的佛教经典之一《法句经》的序言中说:“佛言,依其义不用饰”,“其传经者,令易晓”。 第 4 页
也就是说:翻译工作只要达到内容情节合乎本意,文字语言的修饰就不必太计较。这句佛教对佛经翻译的原则,也许对赛珍珠从事翻译工作有着重要的影响。 “依其义不用饰”本来是佛教对佛经翻译的原则。佛教是自印度传入中国的,梵文的佛经译成中文后,中国本土的很多百姓都看不懂这种跨国文化的教义。曾经发生了一个“六祖破经”的故事;唐朝时期,佛教禅宗的第五代祖师弘忍年事已高,急于传付衣法,命弟子们作偈评比。大弟子神秀作偈云:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,莫使惹尘埃。”干杂活的“行者”惠能作偈云:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”惠能用中国通俗的本土语言表达了禅宗佛学的中心内涵,弘忍就把衣钵传给了他。因为佛学的主意是“空”,惠能用通俗的话反映出佛学的本意,使禅宗的中心教义更容易让中国本土人民接受,扩大了佛教在中国的传播和影响。因此,惠能的“南宗”理所当然地战胜了神秀的“北宗”,惠能因此成了禅宗的第六代祖师。 中国小说能否采用“依其义不用饰”的理念进行翻译,首先要对中国小说进行研讨。鲁迅先生对中国小说是有研究的,1920―1926年他在北京大学、北京师范大学、北京女子师范大学讲授中国小说史,并写出了专著《中国小说史略》。《中国小说史略》描画出一条脉络清晰的数千年中国小说的发展线索,分析了历代小说的思想、艺术,对《水浒传》亦有评叙,言简意赅,评断允当。鲁迅先生在《中国小说史略》中说过:“中国人向来以小说为无足轻重,不似经书,所以多喜欢随便改动它。”的确,《水浒传》的故事,最早出现在宋朝,宋江是实有其人的,为盗亦是事实,关第 5 页
于他的事迹,从南宋以来就成为社会上的传说,也有一个发展的过程;当时流传的宋江集团只有36位头领,成员的姓名和绰号也不尽相同。譬如:吴用的名字叫吴加亮,卢俊义叫李进义,关胜叫关必胜,穆弘叫穆横,阮小二叫阮进等。人物绰号也有变化:双鞭呼延灼叫铁鞭呼延绰,双枪将董平叫一直撞董平,船伙儿张横叫火船工张岑,病关索杨雄叫赛关索王雄等。元末明初,除了施耐庵对《水浒传》重写外,罗贯中、金圣叹等人也写过不同版本的《水浒传》,其中各有许多的变化,也都有一个发展的过程。应该说赛译本基本上保留了施耐庵、罗贯中原著的内容,第一个向西方世界传播了中国古典小说波澜壮阔的故事,在东西方跨文化交流中,起到了先驱者的积极作用。 其次,应读一读赛珍珠的一篇专论“Sources of Early Chinese Novel”(《中国早期小说源流》)(Pearl S.Buck Translated by ZHANG Dan-li)。在这篇专论中,赛珍珠也同意鲁迅先生的观点,她认为,“作家只要成竹在胸,掌握了丰富的故事内容情节素材,加上精湛的技巧,幽默的风格,哀婉或激情的表达,就可以凭习惯用词说(或译)中国小说。中国小说最迷人的特点就是自发性。”这也许是赛珍珠在翻译《水浒传》遇到困难时,为自己找到的一条理由。 “五四运动”倡导用“白话文”对“文言文”进行革新。目前香港双语区的“流行歌曲”、金庸的新武侠小说等,都有一种追求本土通俗化的倾向,而且还逐步被人们接受。小说不似法律文件或公函要求字字斟酌,不能出一丝错误。当前,对于非法理性文本的翻译,是否能放宽“信、达、雅”的标准,是一个亟待讨论的问题。 第 6 页
三 “All Men Are Brothers”仅是一部赛珍珠特色的《水浒传》英文翻译本 赛珍珠作为20世纪跨文化交流的先驱者,其所付出的努力是值得肯定的。她毕竟是第一个将中国小说《水浒传》翻译成英文版的人,是付出了巨大的艰辛的。瑞典文学院的颁奖评语:“赛珍珠的作品‘为西方世界打开了一条路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一个陌生而遥远的世界’”,指出了她获奖的理由。赛珍珠的世界观是建立在基督教所谓的“博爱”的教义上的,她把《水浒传》译成《四海之内皆兄弟》,她获奖后收养孤儿的善举,都“与艾尔弗雷德?诺贝尔憧憬未来的目标和谐一致”。 当然,赛珍珠的“All Men Are Brothers”英文翻译本,也仅是一本具有赛珍珠个人特色的英文翻译本,该译本诞生于特殊的历史背景下,有其自身的特点和魅力。因此,它对于跨文化交流具有一定的学术研究价值。 注:本研究受江苏省2009高校哲学社会科学基金项目(09SJB74000)及江苏大学高级人才启动基金项目资助。 希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条: 1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。 2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。 3、不同的信念,决定不同的命运。