汉英亲属称谓词的特点及其文化研究
- 格式:pdf
- 大小:177.69 KB
- 文档页数:3
一从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异1.亲属称谓亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
1.1 汉英亲属称谓异同在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister 姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。
要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。
家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。
而说英语的国家则习惯于互叫名字。
许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
1.2 汉语亲属称谓的泛化汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。
本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。
必须在文化教学和交际时注重这一点。
标签:英语汉语亲属称谓语差异前言语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。
索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。
同时,语言又是一种社会现象。
语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。
语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。
如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。
从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。
“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。
反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。
”由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。
词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。
本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。
一、英汉亲属称谓语的主要差异英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。
称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。
校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。
不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。
中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。
研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。
国内汉英亲属称谓语的研究有很多。
研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。
但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。
本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。
二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。
1.父系。
父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。
2.母系。
母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。
3.夫系。
夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。
4.妇系。
妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。
三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。
通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。
1.中西亲属称谓语相同点。
我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。
汉英亲属称谓研究摘要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。
前者丰富、复杂,而后者简单、概括。
这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。
隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。
关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义Abstract:Kinship systems area universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( hierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity) and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures. Key words:kinship terms;hierarchy;collectivism;individualism 一、汉英亲属称谓系统的比较 1.汉英亲属称谓系统的构成亲属称谓是所有社会所共有的语言现象,但是组成称谓系统的要素会因社会文化的不同而有所差异。
语言应用研究20世纪80年代,吕叔湘(1984)曾对“cousin”一词作过这样的表述:“如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位“cousin”,你译作‘表弟’,后来发现他是女性(代词用“she”),就改作‘表妹’,后来又发现她年纪比主人公大,又改作‘表姐’,再翻下去又发现原来她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改作‘远房姑妈’……”[1](P140-141)从“cousin”一词可以明显地感受到英汉亲属称谓词的差异和不对称。
“cousin”年龄大小、性别界限相当模糊,可以被用来称呼堂(表)兄弟姐妹中的任意一人。
这种情况在汉语世界里几乎不可能发生,因为每个人的角色都配备有一个精确的亲属称谓词。
目前,英汉亲属称谓词在翻译互译、社交语用等领域研究相当丰富,不过将词汇对比与文化分析结合起来的著作为数不多。
鉴于亲属称谓有背称、面称之分,面称容易受地域、语境等不同因素制约,故为了便于对比分析,本文着重阐述英汉亲属称谓背称语义场的差异,并进一步探寻差异背后所蕴含的不同文化内涵。
一、英汉亲属称谓语义场比较分析亲属称谓语义场时,本文采用义素分析法,即引入“男性”“直系”“辈分”“血亲”“父系”5个义素标准,并用符号“+”和“-”表示亲属称谓词是否具有某一特征。
在对比辈分时,主要遵循“以自己或本人为轴心,向上下左右不同侧面延伸”的原则,平辈用符号“=”表示,上一辈记为“+1”,上两辈记为“+2”,下一辈记为“-1”,下两辈记为“-2”。
另外,这里选用的15个英语亲属称谓词主要参照了英国社会语言学家特鲁吉尔(1974)的提法。
具体分析如下:grandfather=[+男性][+直系][+2][+血亲] 祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][-父系]grandmother=[-男性][+直系][+2][+血亲] 祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][-父系]father=[+男性][+直系][+1][+血亲] 父亲=[+男性][+直系][+1][+血亲][+父系]mother=[-男性][+直系][+1][+血亲] 母亲=[-男性][+直系][+1][+血亲][-父系]brother=[+男性][+直系][=][+血亲] 哥哥=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系] 弟弟=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系]sister=[-男性][+直系][=][+血亲] 姐姐=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系] 妹妹=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系]son=[+男性][+直系][-1][+血亲] 儿子=[+男性][+直系][-1][+血亲][+父系]daughter=[+男性][+直系][-1][+血亲] 女儿=[-男性][+直系][-1][+血亲][+父系]grandson=[+男性][+直系][-2][+血亲] 孙子=[+男性][+直系][-2][+血亲][+父系] 外孙=[+男性][+直系][-2][+血亲][-父系]granddaughter=[-男性][+直系][-2][+血亲] 孙女=[-男性][+直系][-2][+血亲][+父系]英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释□许 漫摘 要:亲属称谓是反映人们之间亲属关系的语言符号体系,也是一种文化现象,构成了特定文化的亲属称谓体系。
汉英亲属语义场1. 引言亲属关系在社会交往中起着重要的作用,不同文化背景下对亲属关系的称谓和语义有所差异。
本文将探讨汉英两种语言中的亲属称谓及其语义场,分析它们在不同文化背景下的特点和变化。
2. 汉语亲属称谓及其特点汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了家庭成员之间的各种关系。
以下是一些常用的汉语亲属称谓:•父母:父亲、母亲、爸爸、妈妈•子女:儿子、女儿•兄弟姐妹:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹•祖辈:祖父、祖母、外祖父、外祖母•孙辈:孙子、孙女汉语中的亲属称谓通常直接以血缘关系命名,例如“爸爸”表示自己的父亲,“哥哥”表示自己的兄长。
此外,在不同地区和方言中,亲属称谓还存在一定的差异。
汉语中的亲属称谓还具有年龄和性别的区分。
例如,对于兄弟姐妹中的年纪较大者,通常称为“哥哥”或“姐姐”,而对于年纪较小者,则称为“弟弟”或“妹妹”。
同时,对于父母和祖辈,通常使用“父亲”、“母亲”、“祖父”、“祖母”的正式称谓,而在日常交流中则更常用“爸爸”、“妈妈”等亲昵称呼。
3. 英语亲属称谓及其特点相比汉语,英语中的亲属称谓较为简洁,并且存在一些差异。
以下是一些常用的英语亲属称谓:•父母:父亲(father)、母亲(mother)•子女:儿子(son)、女儿(daughter)•兄弟姐妹:哥哥(brother)、弟弟(brother)、姐姐(sister)、妹妹(sister)•祖辈:祖父(grandfather)、祖母(grandmother)•孙辈:孙子(grandson)、孙女(granddaughter)与汉语不同的是,英语中的亲属称谓并没有年龄和性别的区分。
无论兄弟姐妹中的年纪大小,都使用“brother”或“sister”来称呼。
此外,在英语中还存在一些更加亲昵的称谓,例如“dad”代替“father”,“mom”代替“mother”。
4. 汉英亲属语义场的差异汉英两种语言中的亲属称谓存在一定差异。
首先,汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了更多种类的亲属关系。
汉英亲属称谓中隐蔽文化在中国文化中,亲属之间有着特定的称谓,这些称谓不仅仅是代表了亲属关系,更是体现了中国传统文化中的家族观念、家族责任和尊敬长辈的价值观念。
随着中国社会与国际社会的交往,有越来越多的人在外国生活工作,汉英亲属称谓逐渐成为了交流的难点之一,涉及到深层次的文化差异和价值观观念的冲突。
一、汉英亲属称谓的基本概念在中国文化中,亲属称谓包括父母、祖父母、配偶、兄弟姐妹、姑丈、叔伯等,每个称谓都表达了特定亲属关系和尊敬的程度。
其中最常见的称谓是父亲、母亲、兄弟姐妹、儿子和女儿,英文中则对应为Father、Mother、Brother and Sister、Son and Daughter。
在英语中,叔叔和阿姨的称谓比较普遍,但是在中国则存在着父亲的兄弟姐妹的称呼(叔叔、舅舅、伯父等)和母亲的姐妹的称呼(姑妈、大姨、二姨等)的分类非常详细。
二、汉英亲属称谓中的文化差异1.关于长辈的称呼在汉语中,称呼长辈的方式非常讲究,男性长辈一般被称为“爷爷”、“爸爸”等,女性长辈一般被称为“奶奶”、“妈妈”等,而且每个称谓还有它们自己的代称。
相比之下,英语中长辈的称呼则比较简单,包括Grandfather、Grandmother、Father、Mother等。
且不说一般英语中对长辈的称呼不区分性别,即使加上Mr.、Mrs.之类的敬语,和中文的详实称谓相比也显得单一得多。
2.关于同辈的称呼在中文中,对于同辈关系,有的称呼是基于尊重和礼仪的,例如哥哥、姐姐、姐妹、兄弟等。
在英文中,对于同辈的称呼相对要简单得多。
比如brother和sister没有姐姐妹妹/哥哥弟弟之分。
而且即使是两个人同名同姓,都用first name称呼。
3. 关于夫妻称谓在中文中,夫妻双方称呼一般是“老公”、“老婆”或者则叫对方的名字。
但是,在英文中,这种称呼方式显得过于亲近,实际上并不常用。
三、汉英亲属称谓中暗藏的文化价值观1. “幸福”概念的不同在中国文化中,“幸福”一词的内涵很深,不仅指繁荣、成功、财富等物质方面的东西,更是注重精神上的愉悦、安逸和情感上的融洽。