英汉亲属称谓语的对比
- 格式:doc
- 大小:710.50 KB
- 文档页数:5
文 教 研 究文|李祎甜英汉称谓语的文化差异对比摘要:语言是文化交流最基本的方式。
称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。
由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。
本文运用比较的研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较英汉称谓体系的异同,进而分析形成这些差异的文化因素。
与英语称谓系统相比,汉语称谓系统比较复杂、严谨、名目繁多,这一现象与英汉文化中等级制度与影响,礼仪规范与伦理道德,价值取向等方面存在的巨大差异密不可分。
本文通过对中英文化差异的揭示,让学习者在尊重各国文化差异的基础上正确地使用称谓语,从而增进彼此间交流,促进人际关系的和谐。
关键词:称谓语;差异;文化一、称谓语的定义及分类称谓语是一种特殊的语言现象,它反映着交谈双方一定时期的不同历史背景以及不同的文化特征。
除此之外,称谓语还能反映出说话人之间的社会关系和亲疏程度。
随着时代的变化发展和文化的变迁,称谓语也相应地发生改变,根据《现代汉语大词典》 (第六版),称谓是指:“人们由于亲属或其他方面的关系, 以及身份、职业等而得来的名称。
”所以,称谓语在家庭亲属称代和社会交往中起着十分重要的作用。
简言之,称谓语是人们社会交际中对包括姓名、 头衔、 身份、 地位、角色和相互关系的一种确认方式,它也是一种制度下文化习俗的反映。
一般来说,人们将称谓语分为两类,即亲属称谓和社交称谓。
亲属称谓是与个人在血缘,婚姻,法律等方面形成的亲戚或亲属的名称。
社会称谓即非亲属称谓,是人与人之间在社会交往中形成的,指人们的职业 身份头衔等。
社会称谓直接反映着彼此间的熟稔程度。
二、英汉称谓体系的比较1、英汉亲属称谓体系的比较亲属关系称谓是本人与家庭成员关系的真实反映。
汉语和英语都有其特定的亲属称谓系统来表达家庭成员的关系。
在使用过程中,我们可以清楚地感觉到汉语亲属称谓与英语存在着明显的不同:汉语中的亲属称谓种类特别丰富,比较复杂,具体,而英语中的则相对简单,笼统,具有很强的概括性,往往一个单词就能代表汉语的几种不同的称谓。
小学教学计·英语
2021/07
在汉语中,我们把爸爸的父母称为爷爷奶奶,而把妈妈的父母称为姥姥姥爷/外公外婆,把爸爸的兄弟称为伯伯/叔叔,把爸爸的姐妹称为姑姑/姑妈;而把妈妈的兄弟称为舅舅,把妈妈的姐妹称为姨/姨妈等。
爸爸这边平辈的子女为堂兄/堂弟或堂姐/堂妹,妈妈这边平辈的子女为表兄/表弟或表姐/表妹。
在汉语中基本上每个亲属都有特定的称谓。
而英语中的亲属则以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区分性别是男性还是女性。
父母的长辈称谓即爷爷/外公在英文中都是grandfather ;奶奶/外婆英文都是grandmother ;父母的兄弟统一用uncle 表示,父母的姐妹统一用aunt 表示,而uncle 和aunt 的子女统一用cousin 表示。
总之,在英语中亲属的称谓比较宽泛。
在英语口语中,则通常会在亲戚单词后加名字或者姓氏来区分。
如grandpa 后面加上名字或姓氏来区分爷爷和外公。
如果一个人的外公的名字叫Ben ,爷爷叫Jack ,他会称呼外公为grandpa Ben ,爷爷就是grandpa Jack 。
同样的,如果爷爷那边的姓氏是Bronte ,外公那边的姓氏是Smith ,他也可以叫爷爷grandpa Bronte ,外公也就是grandpa Smith 。
而在中国,直呼长辈的姓名是很失礼的行为。
(湖北省恩施市教学研究和教师培训中心杨晖)
汉语与英语亲属的称谓区别
·备课资料·
72Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
汉英亲属语义场1. 引言亲属关系在社会交往中起着重要的作用,不同文化背景下对亲属关系的称谓和语义有所差异。
本文将探讨汉英两种语言中的亲属称谓及其语义场,分析它们在不同文化背景下的特点和变化。
2. 汉语亲属称谓及其特点汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了家庭成员之间的各种关系。
以下是一些常用的汉语亲属称谓:•父母:父亲、母亲、爸爸、妈妈•子女:儿子、女儿•兄弟姐妹:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹•祖辈:祖父、祖母、外祖父、外祖母•孙辈:孙子、孙女汉语中的亲属称谓通常直接以血缘关系命名,例如“爸爸”表示自己的父亲,“哥哥”表示自己的兄长。
此外,在不同地区和方言中,亲属称谓还存在一定的差异。
汉语中的亲属称谓还具有年龄和性别的区分。
例如,对于兄弟姐妹中的年纪较大者,通常称为“哥哥”或“姐姐”,而对于年纪较小者,则称为“弟弟”或“妹妹”。
同时,对于父母和祖辈,通常使用“父亲”、“母亲”、“祖父”、“祖母”的正式称谓,而在日常交流中则更常用“爸爸”、“妈妈”等亲昵称呼。
3. 英语亲属称谓及其特点相比汉语,英语中的亲属称谓较为简洁,并且存在一些差异。
以下是一些常用的英语亲属称谓:•父母:父亲(father)、母亲(mother)•子女:儿子(son)、女儿(daughter)•兄弟姐妹:哥哥(brother)、弟弟(brother)、姐姐(sister)、妹妹(sister)•祖辈:祖父(grandfather)、祖母(grandmother)•孙辈:孙子(grandson)、孙女(granddaughter)与汉语不同的是,英语中的亲属称谓并没有年龄和性别的区分。
无论兄弟姐妹中的年纪大小,都使用“brother”或“sister”来称呼。
此外,在英语中还存在一些更加亲昵的称谓,例如“dad”代替“father”,“mom”代替“mother”。
4. 汉英亲属语义场的差异汉英两种语言中的亲属称谓存在一定差异。
首先,汉语中的亲属称谓较为丰富,涵盖了更多种类的亲属关系。
浅析中英称谓差异及原因称谓语是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。
它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。
这与两国在宗法观念与法制思想、等级制度与宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
亲属称谓有两种,一种是有血缘关系的亲属称谓,;另一种是非血缘关系之间社会人的称呼,这种称谓其实有一定的社交功能,是为了拉近彼此的关系而采用的。
社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。
非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。
一、英汉亲属称谓的差异中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。
在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。
因此,在亲属称谓里,亲属关系规定得十分清楚严格,不容许有丝毫的含混马虎。
同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。
不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。
英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究,所以,称谓词比较笼统概括。
如姐妹、兄弟各只对应一个词;非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。
渭南师范学院本科毕业论文题目:论中英亲属称谓的异同学院名称:外国语学院专业班级:英语专业08级英本4班毕业年份:2012年6月姓名:叶雨露学号080241090指导教师:陶正娜职称:副教授渭南师范学院教务处制The Cultural Differences and similarities between Chinese andEnglish Kinship TermsByYang HaiyingA Thesis Presented to School of Foreign Languages ofWeinan Normal Universityas Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of ArtsMay 17, 2012Class: Class 4 of 2008Advisor: Guo Zhengxia论中英亲属称谓的异同摘要:语言和文化有着很密切的关系,所以,如果人们要学好一门语言,那么了解其文化是非常重要的。
你理解语言的文化传统、习俗、生活方式以及生活细节越多,你就越能正确地理解并准确地使用这种语言。
称谓语是民族传统文化和历史积淀的反映,不同的称谓语分别体现不同的民族文化。
事实上,文化塑造并影响着语言,同时,语言又反映着文化。
本文主要有三个部分,第一部分主要从相同的功能和相似的分类来阐述中英亲属称谓的相同点。
第二部分主要从旁系关系和直系关系,血亲关系和姻亲关系,父系关系和母系关系,性别,长幼关系和辈分顺序,派生的亲属称谓六个方面来阐述中英亲属关系称谓的不同。
第三部分主要从家庭结构,历史背景,来源等等,来分析中英亲属称谓不同的原因。
关键字:亲属称谓;中英文亲属称谓的对比;文化差异The Cultural Differences and similarities between Chinese andEnglish Kinship TermsAbstract: Language and culture have very close relationship. It is very necessary and important to learn a kind of language well and know the culture well, The more understanding of the language's culture, traditions, customs, lifestyles as well as details of life, the more you can correctly understand and accurately use the language. Kinship terms are reflections of traditional ethnic culture and historical accumulation and different addressing terms respectively embody different ethnic cultures. In fact, language is influenced and shaped by culture, at the same time, language reflects the culture. In this paper, there are three main parts. The first part describes the similarities between English and Chinese kinship terms from two aspects: same functions and similar categories. The second part describes the differences between English and Chinese kinship terms from six aspects: between collateral relations and lineal relations, between blood relation and affined relations, between elder-younger relations and seniority order, between paternal and maternal kinship terms, between gender kinship terms, and derivatives. The third part, from family structures, historical background, sources and other reasons, explains the reasons of the cultural differences between English and Chinese kinship terms.Key words:Kinship terms; Contrast between English and Chinese kinship terms; Cultural differencesTable of ContentsI. Introduction (1)II. Comparison between English and Chinese Kinship Term Systems (1)A. Similarities of English and Chinese kinship terms (2)1. The Same Functions (2)2. Similar Categories (2)B. Differences between English and Chinese kinship terms (3)1. Between collateral relations and lineal relations. (3)2. Between blood relation and affined relations. (5)3. Between paternal and maternal kinship terms (6)4. Gender kinship terms. (7)5. Elder-younger relations and seniority order (7)6.Derivatives of kinship terms (8)III. The reasons of the cultural difference between English and Chinese kinship terms (9)A. Different family structures (9)B. Different historical background (10)C. Different source (11)D. Other reasons (11)IV. Conclusion (12)I. IntroductionLanguage is not only a kind of cultural expression, but also the bridge of communication and kinship terms are indispensable to communication. Kinship term system is a very important part of language expression. Therefore, the kinship terms should be paid more attention. It is impossible to learn English well if you do not understand the British and American cultural background knowledge, especially, the kinship terms. So the different kinship terms between English and Chinese are importance in studying English. And this paper mainly talks about the differences and the similarities between English and Chinese kinship terms, including the reasons of forming these differences.Kinship terms, according to E.R.Leach, are "category words by means of which an individual is taught to recognize the significant groupings in the social structure into which he is born"(1958, P.143). Nowadays, Kinship terms belong to social language and they are used widely in daily communicative life. Therefore, the comparative study of kinship terms in Chinese and English is to understand better different cultural implication and make sure that communication is going on well. So, if we want to learn English, we must pay more attention to kinship terms.In this paper, there are 3 main parts, the first part describes the similarities between English and Chinese kinship term from 2 aspects: same functions and similar categories. The second part describes the differences between English and Chinese kinship terms from 6 aspects: between collateral relations and lineal relations, between blood relation and affined relations, between elder-younger relations and seniority, between paternal and maternal kinship terms, between gender kinship terms, and derivatives. The third part, according to family structures, historical background, sources and other reason to explain the reason of the cultural difference between English and Chinese kinship terms.II. Comparison between English and Chinese Kinship Term Systems There are both similarities and differences between English and Chinese kinship terms; there are not so many limits. They have some similarities in the kinship terms’functions and categories. At the same time, because English and Chinese languages have defined their own set of kinship terms and the roles they serve in the society. There are a lot of differences between English and Chinese kinship terms. English kinship terms are less complicated than Chinese kinship terns. In Chinese, kinship terms are oriented by generation, age, paternal and maternal relationships and in-law relationships. But in England, the way people address others are very random. Then, we will talk the similarities and differences between English and Chinese kinship terms.A. Similarities of English and Chinese kinship termsPeople from different countries have different cultures, but there are many similarities in cultures. Kinship terms must have some similarities in different countries too. It’s necessary to realize the similarities of the kinship terms. It may promote people to get along well with each other. So, the analysis of them is quite important.1. The Same FunctionsEnglish and Chinese kinship term have many important social functions. Generally, no matter English kinship or Chinese kinship terms, they have a basic functions, linking function. according to the linking function of human communication, communication is used to establish relationships between the individual and the environment, and that people use symbols to create a desired image to facilitate this linking to the environment. Thus, the individual is consubstantial with society.2. Similar CategoriesNo matter English kinship terms or Chinese kinship terms, they can be divided into two parts:the kinship terms and the social terms. Kinship system is not only a universal feature of languages, but also a result of the importance in social organization. Social term means the usage of all kinship term strategies and regulations between different social groups and social organizations in their communication according to their social positions and social roles.B. Differences between English and Chinese kinship termsEnglish and Chinese kinship terms stem from two different civilization traditions that have their own evolving history. It is not strange that there are many differences between the two. It is very important to understand these differences, only in this way can avoid many problems in intercultural communications. And then , there 5 key points will be followed.1. Between collateral relations and lineal relations.In Chinese kinship terms, there is some difference between collateral relations and lineal relations, but in English kinship terms, there is little difference. First, please look at the following 2 tables; they will help us to understand the differences between collateral relations and lineal relations.Table 1 Lineal relationsRelation Chinese Terms English Termspaternal grandfather maternal grandfatherzu fu(祖父)wai zu fu(外祖父)grandfatherpaternal grandfather maternal grandfatherzu mu(祖母)wai zu mu(外祖母)grandmotherfather fu qin(父亲)father mother mu qin(母亲)motherelder brother younger brother ge ge(哥哥)di di (弟弟)brotherelder sister younger sisterjie jie(姐姐)mei mei(妹妹)sisterson er zi(儿子)son daughter nv er(女儿)daughterson's son daughter's sonsun zi(孙子)wai sun(外孙)grandsonson's daughter daughter's daughtersun nv(孙女)wai sun nv(外孙女)granddaughterThe above table talks about the lineal relations kinship terms, from table 1, we can see that the English language pays little attention to consanguinity and affinity relations in its kinship terms. But the Chinese language considers that these are important. And in China, there is another relation, who is collateral relations; therefore, the following table is to talk about it.Table 2 Collateral relationsRelations Chinese Terms English Termsfather's elder brother father's younger brother mother's brother bo fu(伯父)shu fu(叔父)jiu fu(舅父)unclefather's sister mother's sister gu mu(姑妈)yi mu(姨妈)auntfather's brother's sonfather's sister's son mother's brother's sonmother's sister's son father's brother's daughter father's sister's daughter mother's brother's daughter mother's sister's daughtertang ge/di(堂哥/弟)gu biao ge/di(姑表哥/弟)jiu biao ge/di(舅表哥/弟)yi biao ge/di(姨表哥/弟)tang jie/mei(堂姐/妹)gu biao jie/mei(姑表姐/妹)jiu biao jie/mei(舅表姐/妹)yi biao jie/mei(姨表姐/妹)cousinBrother’s sonSister’s son Wife’s sibling’s sonzhi zi(侄子)wai sheng(外甥)biao zhi(表侄)nephewbrother’s daughtersister’s daughter wife’s sibling’s daughterzhi nv(侄女)wai sheng nv(外甥女)biao zhi nv(表侄女)nieceThe above box talks about collateral relations. From the table, we know that many differences between Chinese and English in collateral relations. For example, when a boy says this is my uncle. In fact, we can’t get the informationonly from the word those words, but in Chinese, we can know much information, such as sex, birth order and so on.2. Between blood relation and affined relations.About the blood relation and relations by marriage, these people are called relations with blood; and those are called relation by marriage. In Chinese, their kinship terms are different and are very clear. In paternal clan, bo fu, shu fu, jiu fu, gu mu,and yi mu belong to blood relation; Gu fu, yi fu, bo mu, shen mu,and jiu mu, belong to relations by marriage. At the same time, it reflects that Chinese have strong clan relative sense.But in English, there is no classification between blood relation and relations by marriage. There being an example is the kinship term uncle. According to Ullmann (1962), the English word "uncle" comes via French from the Latin avunculus, which meant onl y one kind of uncle, namely, the mother’s brother, whereas the father’s brother was called patruus. Since the latter word fell into disuse, the descendants of avunculus have come to stand for both kinds of uncle, so that the range of the Latin term has been doubled (p. 228).In the OXFORD ADV ANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary, the word, uncle,is explained: 1. the brother of one's father; 2. the brother of one's mother; 3. the husband of one's aunt (p.1915). And the same, aunt is explained: 1. a sister of one's mother; 2. a sister of one's father; 3. the wife of one's uncle (p.95). So, based on the above examples, uncle includes parents' brothers and parents' sisters' husbands, for example, gu fu, shu fu, jiu fu, gu zhang and y i zhang; aunt means parents' sisters and parents' brothers' wives, such as gu mu, yi mu, bo mu, shen mu and jiu mu.Of course, English does not ignore relations by marriage, in English, there often has a suffix in-laws followed by some kinship terms of blood relation, for instance, brother-in-laws ,this word means jie fu, mei fu, husbands' jie fu , husbands' mei fu, nei xiong, nei di, da bo zi and xiao shu zi.There is a table to show the affined relations:Table 3 Affined relationsRelation Chinese Term English Term wife's/husband's father yue fu /gong gong(岳父/公公)father-in-law wife's/husband's mother yue mu/po po(岳母/婆婆)mother-in-lawfather's sister's husband mother's sister's husband gu fu(姑父)yi fu(姨夫)unclefather's elder brother's wife father's younger brother's wife mother's brother's wife bo mu(伯母)shen mu(婶母)jiu mu(舅母)auntwife/husband qi zi/zhang fu(妻子丈夫)wife/husbandelder sister's husband younger sister's husband husband'selder/younger brotherwife's brother jie fu(姐夫)mei fu(妹夫)da bo/xiao shu(大/伯小叔)da/xiao jiu zi(大/小舅子)brother-in-lawelder brother's wife younger brother's wife wife's elder/younger sister brother's wife sao zi(嫂子)di xi(弟媳)da/xiao yi zi(大/小姨子)zhou li(妯娌)sister-in-lawson's wife er xi(儿媳)daughter-in-law daughter husband nv xu(女婿)son-in-law The above box talks about affined relations, just like the second box, in English, just several kinship terms can express more in Chinese.3. Between paternal and maternal kinship termsIn contrast to English kinship terms, the Chinese kinship system is more complicated. There are many differences in paternal and maternal kinship terms.Chinese kinship emphasizes paternal kinship, while English is not. Chinese people attach much importance to consanguineous relations rather than affined relations which connotes by kinship terms apparently. The difference between "close" and "distant" is taken seriously in Chinese culture. Paternal lineages are more "close" thanmaternal ones. Usually, paternal lineages is labeled "tang", such as"tang ge/ di", "father’s brother’s so n, while maternal lineages is labe1ed"biao",such as "biao ge/di "(mother’s brother’s son). In Chinese kinship system, affined relations, i.e. in-laws, 0uses of your siblings) have their own specific titles, such as father’s elder brother’s wife is called "bo mu",younger sister’s husband is called"meifu", and so on. In English, maternal and paternal lineages, consanguineous and affined relations are not distinguished so distinctly. We even can not distinguish an "uncle" whether is one’s father’s brother or one’s mother’s brother.4. Gender kinship terms.The gender of the relative is distinguished in Chinese culture, while not in English. In Chinese culture,the gender of the relative is distinguished distinctly. For example, title for "father’s brother’s son" is strictly distinguished from that for "father’s brother’s daughter". English kinship system may ignore the sex distinction.For example,all male and female children of a person’s father/mother’s brother/sister can be called "cousin". It may refer to the mother’s brother’s son, mother’s brother’s daughter, mother’s sister’s son, mother’s sister’s daughter,father’s brother’s son, father’s brother’s daughter,father’s sister’s son, father’s sister’s daughter, and so on. Meticulous Chinese kinship system has its roots deep in Chinese culture. It is the product of an agricultural society, a family-centered economy, and a hierarchical family system. Likewise,English kinship system also origins from its own culture. Simple nuclear family, independence of individuals, friendship extended to non—kinship all these factors result in the straightforward English kinship system.5. Elder-younger relations and seniority orderTraditional Chinese society is organized in vertical structure, and has always advocated family and lives for generations under one roof. Chinese culture lays stress on ”superior controls junior” , in the family, people should respect for seniority, the descendant is not allowed to call the elderly by name, and seniority is extremely important to the level of scale. Therefore, in kinship terms words, the same seniority in the family distinguishes from ge ge and di di, jie jie and mei mei,bo fu and shu fu, bo mu and shen mu. In the different seniority, as to the higher seniority, they can callothers who are lower seniority with their full names, including the last name. However, oppositely, the lower seniority can not call the higher seniority with name, it will shows that they are not polite. The kind of idea has rooted in Chinese mind. These older people's kinship terms are sacred title.However, in English, there is no difference in seniority, and the higher seniority is not important, the descendant and the elderly relate as friends, the descendant is allowed to call the elderly by name. In the western culture, old age is not advantaged. So, in English, we can know that “brother”includes the elder and the younger one, “sister” applied to elder sister and younger sister are both feasible. and there are many word like that, such as, uncle and aunt. Besides, in western country, people usually call families with names or even nick names. For example, in Family Album, U.S.A, the daughter-in-law Marilyn calls her father-in-law Philip with name.(Episode 6,Act Ш).So, in their mind, it will show that they are much closer. The following dialog is taken from Family Album, U.S.A:1.Ellen:Where are you going,Philip?Philip:Remember,the Michigan football game?And Michigan needs a touchdown.Ellen:Did you forget something?Robbie:Dad,your famous apple pie.Philip:Just let me see the score,Ellen.Marilyn:Go ahead,Philip.We should all take a little breakbefore dessert.2.Ellen:Robbie,would you bring the dessert plates.And,Marilyn,would you pour coffee,please.Marilyn:Sure,Ellen.6.Derivatives of kinship termsChinese is an analyzing language, the grammar relationship among words is expressed by some other words, and the formation of those words is stable. Therefore, in Chinese, there is no some derivatives expressing “love”. If we need to express love, we can add some words to the front of some kinship term. For example, A ba, A jiu, Amei, hao mama, guai er zi, qin ai de baba,or other words, mei zi, shen er and some kinship terms from Hong Kong and Tai Wan, lao ba, lao ma.And some are from Europe or America, just like ma mi, ba bi, and so on.But English belongs to comprehensive language, it has own character that the grammar relationship among words is expressed by those words own changing. So, generally, they often add to some suffixes. For instance, mum-mummy, mom-mommy; dad-daddy, dadie; grandpa-grandpop, gramp; grandma-grandmama; granny-grannie; nan-nany, nana; daughter-daughtie; son-sonny; aunt-auntie, aunty and so on.III. The reasons of the cultural difference between English and Chinese kinship termsEnglish and Chinese address forms originated from two different civilization traditions that have their own evolving history. It is not strange that there are many differences between the two. The main reasons for cultural differences lie in the family structures, history background, source and so on.A. Different family structuresMany cultural differences exist in family structures and values. On one hand,, i t’s well- known that ancient China was a feudal agricultural country. People lived on tilling the land and settled in those places with rich soil. In this case, self-supporting natural economy gradually took shape. However, people had to labor together and had a collective life owing to the low productivity. So, they lived together and formed an extended family, gradually, the dominant type of family is extended family. An extended family means a family is made up of two or more adult generations, and these generations of the family sharing a common household and economic resource. Therefore, there are complex relations between family members. In addition, in China, the position in the family hierarchy is distinguished clearly. It has a strict distinction between blood relative and affined relative, clan and non-clan, and also personal status, right, obligation, behavior, therefore, in China, a detailed and clear division in kinship terms is necessary. According to generation, age and sex, people were required to address and distinguish different family members.On the other hand, in the west, there is no extended family, but a nuclear family. With the advent of the Industrial Revolution period, manpower in Anglo-American countries was no longer the important factor in the process of working. Therefore, an increasing number of nuclear families began to form and played a leading role in the current society. A nuclear family means a family consisting of parents and their unmarried children, and they live far away from other relatives. Generally speaking, a nuclear family has very few members, only parents and offspring. In western countries, because people usually hold the view that they should live a independent life, they are willing not to live with their parents after they get married, they believe in self-reliance and freedom. Furthermore, aged people prefer to live in the nursery home rather than live with their children. As a result, the parents and their children also have their own families, which can avoid conflicts between parents and children brought about by the generation gap.So the nuclear family is simpler. It is no wonder that the English kinship terms is more simple than Chinese.B. Different historical backgroundAs we all know, feudal patriarchal society controlled China for two thousand years, influenced by the moral and ethical concepts; Chinese must chose suitable terms to address others according to the rank and identity. In addition, Chinese people value the close family relationship and prefer living together with or near their families. This is greatly influenced by China's great teacher and philosopher Confucius, who educated his people not to study or work far away from home while their parents were still alive. This concept has since become one of the traditions of Chinese culture. Because of this concept of close family ties, Chinese families are usually very large. Since people prefer living with or near their families, family members encounter each other frequently in daily routine;therefore, it is convenient for them to keep those precise kinship terms. It is no doubt that the patriarchal clan system produced a great impact on Chinese culture, including the kinship term system.On the contrary, in the west, people think equality is very important. They hold the view that all men are born equal. In western families, all members are in an equalstatus. Thus, father and mother, husband and wife, son and daughter and the siblings are in the same status respectively. They are prone to address others by names regardless of the rank and identity. This phenomenon expresses intensely their hope of getting rid of differences in social status. Therefore, English kinship terms give expression to equality in personality, especially for addressing relatives on father’s side or mother’s side.C. Different sourceChinese kinship terms belong to Sudanese kinship system, but English kinship terms are Eskimo kinship system. Sudanese kinship system is descriptive system, which makes a clear distinction between maternal and paternal relatives. It is so highly descriptive and detailed that generally every relative is named by a different kinship term. What’s more, there is an inclination to relatives of paternal side as well as of lineal relationships because of the male people in paternal side and consanguineous relatives having been put more emphasis. Eskimo kinship term system, which is a typical example of classification, puts more emphasis on the nuclear family which of only father, mother, son, daughter, brother and sister. It also ignores the distinction between father’s side and mother’s side, which shows that it is bilateral.D. Other reasonsFrom a cultural point of view of origin, the environments of China and Western countries are different, which has made those people choose different methods to adapt to the environment, therefore, different cultures were formed. In West, the development of material changes in production methods, social and political changes in the economic development, but also influence and determine the changes in cultural development.Europe’s geographic structure formats the Western culture the survival of the state of coexistence with the sea, seafaring and the Industrial Revolution developed, so that from the very early development of commercial economy, which created the mankind's oldest commercial civilization. However, China is a traditional agricultural country, after one thousands of years developing, China has developed as an agricultural civilization. So it is different from theEuropean countriesSo China and the European countries produced different civilization and culture, and it was reflected by language, especially in kinship terms. Therefore, there are some different points between Chinese and English kinship terms.IV. ConclusionSo, based on the above statements, kinship term, an indispensable part of verbal communication, is clearly highlighted in address system of a language. Although English and Chinese languages share a few semantic constants in common, however, kinship terms of these two languages can not be fully translated equivalently. In this paper, the authors illustrate the similarities differences between English an d Chinese kinship terms and reveal the causes it results from. In contrast: English address forms are less complicated than Chinese address forms, with Chinese kinship terms, it will help us better understand English kinship system and their cultures, which will also help us improve cross-cultural communication and thus conduct the further studies in this field.BibliographyHu Wen, Hu Min. Comparative study on English and Chinese kinship terms.US-China Foreign Language Press,2007Leach E. R. Concerning trobriand clans and the kinship category "tabu." In J.Goody (ed.), the developmental cycle in domestic groups. Cambridge:Cambridge University Press,1958:120~145The OXFORD ADVANCED LEARNER’S English-Chinese Dictionary. Oxford University Press,2006Ullmann, S. Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Black Well, 1962刘承华. 《文化与人格——对中西文化差异的一次比较》. 中国科学技术大学出版社. 2002:79王守仁, 何宁. 《新编英语口语教程》.上海: 上海外语教育出版社1998(9):黎昌抱. “英汉亲属称谓词国俗差异研究”《四川外语学院报》. 2001(2):卢卫中. “英汉呼语探讨外语研究” 1992(4):48~51胡怡亭. 《英汉思维模式差异研本英语论文》2004:6。
英汉亲属称谓差异中的文化底蕴李存安(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)摘 要:汉语亲属称谓系统详尽丰富,指称明确;而英语亲属称谓笼统单一,语义模糊。
造成这种差异的根源是汉民族以家庭为主体的农耕经济为基础,宗法意识浓厚;而英语民族以个人为本位的商业经济为基础,人文成分较多。
关键词:英语;汉语;亲属称谓;文化底蕴中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2009)S1-0121-03 一、引言《现代汉语词典》对称谓语的定义为“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得到的名称”。
称谓是民族文化的反映,是民族心理的呈现。
每一种语言的称谓系统中都沉淀着一个民族的生活习惯、文化传统,有着丰富的文化内涵。
不同的文化背景,决定了各民族称谓语的鲜明特色。
英语和汉语各属不同的语系,具有迥异的文化渊源,故二者的称谓语在经历过长年累月的历史沉淀和文化发展后,形成了各自的使用规范与习俗。
大多数学者按照称谓对象之间人际关系的不同,一般将称谓分为亲属称谓和社会称谓两大类。
社会称谓一般用于社会交际场合,亲属称谓一般用于有亲属关系的人们之间,指家庭团体内不同家庭成员之间的称谓。
“亲属称谓是一个民族的传统文化和历史积淀的最为充分的体现。
”①中国漫长的封建宗族制度,在纷繁复杂的亲属称谓语上烙下了不可磨灭的印记。
而崇尚个人主义、强调独立意识的西方社会,仅以单薄松散的血缘关系,在宽泛模糊的亲属称谓语上留下了一抹淡淡的痕迹。
英汉两种语言亲属称谓的差异体现在多数表示亲属称谓的相对应的词存在明显的不同,这种差异源于中国与英美等西方国家在社会文化方面的差异。
在跨文化交际日益频繁的今天,加深对英汉亲属称谓体系所蕴涵的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得很有必要。
本文拟对英汉亲属称谓的差异进行比较,探讨产生差异的根源以及亲属称谓与文化之间的深刻联系。
二、亲属称谓中的文化底蕴文化是一个十分复杂的概念,被誉为“文化之父”的英国人类学家泰勒认为:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯”“文化是人类在历史长河中所创造的物质文明和精神文明的总和。
英汉亲属称谓语的对比
摘要:由于宗教信仰不同。英汉亲属称谓语存在着种种差异。本文试将英汉
亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差
异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比
前言
称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定
社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。亲属称谓(kinship term)是一定的
亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲
属制度。不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈
分、血缘和婚姻,因而。英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。当然,亲属称谓语
也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。不同的文化和社会环境诞生了不同
的称谓语。通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种
差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。了解它们的差异,有助于掌握好英语语
言。
一、英汉亲属称谓语对比
在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。若没
有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还
是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。因而,英汉亲属称谓语在表达上是
有区别的。汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。我们来看
下面表格:
从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之
间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。比如,英语中的father和汉语
中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈
夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。但在这两中
称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,
而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有
区别的。我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。英汉亲属称谓的
差异主要表现在以下两个方面:①在英语中,同辈兄弟姐妹或年龄相仿的亲属之
间,一般不用亲属称谓,可直接称呼名字,且可用爱称。在同样情况下,汉语中
不仅要用亲属称谓,而且要标明长幼排行。弟妹不能直接以名字称呼兄姐,要在
名下附上“哥”、“姐”以示长幼,还要根据排行冠以数字,如:“大哥”、“二姐”等,
若用英语称“the first elder brother”,或“the second elder sister”会使人听起来很刺
耳,实不可取。②英语亲属称谓不分父系、母系,也不分年龄和性别。例如:在
英语中指称父母亲的兄弟姐妹的子女的词只有一个——cousin,它对应汉语中的
“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八个称谓,由此可见汉语
称谓重性别、分内外。且长幼有序,而且父系和母系亲属被区分开来。
二、英汉亲属称谓语的形成
现代语言学的研究表明。语言并不是单纯用来传播信息的;语言常常用来表
达谈话人之间的关系。这种情况表现在亲属关系称呼上尤其明显。家庭中人与人
之间所形成的各种亲缘关系是社会结构的重要组成部分。一个称谓所含内容因社
会文化的不同而不同。亲属称谓语作为语言文化的一个组成部分,当然深受文化
的影响,大都带有民族文化的特征。
(一)汉语亲属称谓语的形成
众所周知,汉语中表示亲属关系的称谓语比英语中要复杂得多,这源于独特
的华夏人的宗教信仰。中国人非常尊敬孔子,他的思想——儒家思想一直影响着
中国人。孔子生活在周朝,那时国家权利薄弱,许多诸侯互相残杀,百姓过着十
分堪苦的生活,因而,传统的规章制度无法执行。但是,当时的生产力水平低下,
个人力量不足以影响大自然,当人们遭遇自然灾难时,个人只能逃避。归于这个
原因,孔子倡导人类团结,每人在复杂的道义关系中找好自己的位置并履行其职。
家庭中,主要依靠家长制,父系家长们总揽着家中一切大权。皇帝是至高无上的
主宰。这样人与人之间的关系就形成了,整个国家就团结了。从而逐渐形成了传
统的“父子有亲、君臣有义、夫妇有别、长幼有序、朋友有信”的观念,它直接影
响着称谓语的使用。
同时,在长期的自给自足的经济社会背景下,人们大多同宗同族而居,宗族、
家族组织具有经济、教育、政治和武力自卫的职能作用。“亲亲”、“尊尊”、“父
父”、“子子”,宗族内的亲属关系严格按等级区分,在这些因素的作用下,区分
长幼、血缘远近关系显得尤为重要。正是由于儒家思想的影响,中国社会在人际
关系取向上表现为群体主义,一个人必须把自己纳入家庭、集体。因此,汉语中
有许多称谓语指家庭亲属间各种具体的关系,汉民族的文化心理是经过几千年的
积淀,逐渐形成的。虽然近百年来各种现代文化思潮的输入使这种传统文化心理
受到了很大的冲击,可是它的影响仍然根深蒂固。这就在人们言语交际的过程中
形成了汉语所特有的语用特点。强调人际关系的和谐,强调人的社会性,强调社
会、群体对个人的约束,不突出个人与个性,而强调群体。它与西方以自我为中
心,强调独立的人格、个性’推崇个人的成就和荣誉形成了鲜明的对比。
(二)英语亲属称谓语形成
英语亲属称谓较之汉语的亲属称谓大多显得笼统。究其原因,是因为西方人
的信仰与中国人的信仰有着较大的出入,或者确切点说,是没有像中国传统文化
中那样有一套严格繁琐的纲常伦理。英语亲属称谓语简单,从英语称谓语中,人
们很难判断血缘关系的远近。从而社会结构、血缘关系以及人际关系取向等方面
的差异也影响着英语亲属称谓语的形成,这源于基督教的文化。英语国家的人信
仰耶稣,耶稣诞生古罗马时代,他用两种观点来引导人们的思想。一是爱上帝,
另一个就是象爱自己一样爱邻居。在这个社会大家庭里,除了家庭统治者,所有
人都是平等的。大家都是兄弟姐妹,相互帮助,相互支持,西方的基督教中崇尚
个体。耶稣主张。除神以外,其他一切人平等。“耶稣还主张,家庭中的成员平
等,他自己就以名字称呼母亲,而且认为子女可以与其父母相争,可以与他们为
敌。”那么,为什么基督教有如此的思想呢?我们知道,当个人关系在西方世界形
成时,生产力已达到一定水平,人类已完全可以和自然界抗衡。人们可以面对残
酷的现实生活,即使一个人远离集体,只要他忠于上帝。他就不会被抛弃。这时
候,所有的道德观对他来说都不存在。长期以来在经济上重视商业,加之经常移
民和殖民,人们早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代之以财产关系为基础的社
会契约制,社会组织结构不再以等级身份为核心,取而代之的是人人平等。同时
较为多变的生产方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗族家族观念。当今
的英美社会,人们渐渐形成了直呼其名的倾向。家庭成员间包括晚辈和长辈之间
直呼其名的现象也很普遍。
综上所述,我们可以看出儒家思想丰富和发展了汉民族的抽象思想,形成了
中国哲学主流,影响着中国人的日常生活,在一定程度上指引着道德的发展。正
是由于儒家思想在中国人民生活中的主导作用。从而形成了独特的亲属称谓语,
而基督教的平等和个人的自我尊严和自由、独立则使他们的亲属称谓语相对简单
扼要。