当英语遇上粤语
- 格式:pptx
- 大小:140.38 KB
- 文档页数:13
粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语是中国广东省(包括香港和澳门)常用的一种方言,它的独特之处在于有很多词汇直译成英语时会有趣的效果。
在粤语中,有很多单词或者短语直译成英语后,我们会感觉到有趣或者有趣无比。
下面我们就来看一看一些粤语直译的英文单词。
1. 打包(daa2 baau1) - Pack: In Cantonese, 打包means to take out, pack up or wrap up food. It is often used in restaurants or take-out food joints. For example, "Can you pack up the leftovers for me?"第二篇示例:粤语,即广东话,是中国广东省以及香港澳门地区广泛使用的一种方言。
因为受到英语和其他西方语言的影响,部分粤语词汇在翻译成英文时会直译,即直接翻译成英文单词。
这种直译的方式既保留了粤语的特色,也让英语使用者更容易理解和学习粤语。
除了日常用语外,粤语中还有一些与文化、美食、传统习俗等相关的词汇也被直译成英文,比如“茶餐厅”(cha chaan teng)直译成“tea restaurant”、“广东菜”(gwong dung coi)直译成“Cantonese cuisine”、“中秋节”(zung ceok zit)直译成“Mid-Autumn Festival”等。
这些词汇不仅展示了粤语的独特魅力,也让外国人更容易了解广东文化。
在今天的全球化时代,学习一门新的语言变得越来越重要。
通过直译的方式学习粤语单词,不仅可以帮助英语使用者快速掌握基础词汇,还可以增进跨文化交流和理解。
希望越来越多的人能够通过直译的方式学习粤语,发现其中蕴含的无穷乐趣和价值。
第三篇示例:粤语直译是指将广东话直接翻译成英文的一种独特的翻译方式。
在广东话中和英文之间有许多共同的词汇,因此直译时有时候可能会直接用英文单词来表示。
香港粤语与英语的语码转换顺应性分析作者:余璐璐林立红来源:《现代语文(语言研究)》2011年第03期摘要:本文以“粤语—英语”语码转换为例,通过语料的收集与分析,以顺应论为基础,从语言现实、社会规约、心理动机等三个方面分析了香港粤语与英语之间语码转换的发生机制。
关键词:语码转换顺应论粤语与英语一、引言据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前香港的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,香港粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指香港粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
二、语料(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
粤语作为汉语的一种方言,它的词汇自然和普通话有很大的共同性。
据估计,与普通话相同的词汇接近70%,如果内容为政治经济文化等领域的词汇一致性更高,至少有90%。
与普通话不一致的那部分词汇其来源较多,构成也比较复杂,这也形成了粤语的特点。
按其来源,可将这些词汇分成以下几类:一、古词粤语较早地脱离汉语母体,而且远离中原地区,没有跟上汉语的变化,许多在现代普通话里已经不再使用的词汇,在粤语中仍然很常用。
如:畀(给)畀支笔佢(给他一支笔)黐(粘)呢啲饼好黐手(这些饼很粘)嗍(吸)嗍一啖气(吸一口气)佢(古作“渠”)佢喺边个(他是谁)二、古越语底层词古越语是古代生活在岭南地区的南越(通“粤”)民族所操的语言中原人迁到岭南,语言不免受其影响而且古越族大部分被逐渐同化,他们在放弃本族语而使用汉语时不自觉地带来了古越语的词汇。
这些词汇在今天为古越族后代的壮侗等小道民族的语言里可以找到印证。
现举例如下:呢(这)呢本书喺浅个架(这本书是谁的)执(拾)执起本书(把书拾起来)虾(欺负)唔好虾细佬(不要欺负弟弟)三、方言词的创新粤语方言词绝大部分是属于自己创新的。
随着新事物、新观念的产生,词汇也需要不断发展创新。
由于广东地区与中原地区相隔遥远,各自发展必然带来分歧,这就产生了粤语与普通话部分词汇的差异。
如:雪柜(冰箱)雪条(冰棒)(广东人通常冰雪不分)煲(煮、熬)煲饭(煮饭)煲粥(熬粥)猪红(猪血)广东人忌讳说“血”改称“红”撞板(碰钉子)不听老人言,撞板在眼前(不听长辈话,免不了要碰钉子)四、外来词广东的外来词主要来自英语。
广东地区是最早被迫设立通商口岸的地方之一,而且香港被英国割占,随着外国的新的东西的传入,英语词汇与也就大量进入粤语。
其中一部分也被普通话话吸收,有一部分普通话并未吸收而粤语单独吸收了。
巴士(公共汽车,bus)波(球,bal)飞(票,fare)曲奇(一种黄油小饼,cokie)镭射(激光,lazer)粤语构词法与普通话大体上是一致的,普通话有的构词法,粤语基本都有,但粤语也有自己独特的构词形式,归纳其特点如下:1、粤语较多地保留了古汉语的单音词。
浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性毕业论文是需要我们认真对待的一件事,为大家了汉语言文学毕业论文范文,欢送阅读与参考!据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部电影作为语料:《门徒》(xx)、《我的最爱》(xx)、《窃听风云》(xx)、《72家租客》(xx)、《志明与春娇》(xx),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进展逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究说明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
(二)语料加工与分析本文将上述收集的语料归纳成三大类,并以表格的形式出具有代表性的语料②。
1.粤语中直接夹杂的英语词序号词性原粤语会话对应的普通话(1) 名词专用名词今晚应该公费“ChateauLatour” 今晚应该公费开瓶“拉图堡”(红酒品牌)(2) 黑色的Land Rover啊黑色的路虎(越野车牌子)(3) 普通名词呢个aount即刻用得嘞这个账户马上可以用了(4) 我哋改咗password嘛我们改了密码嘛(5) 动词 Trade嗰部,买嗰部卖了这部,买这部(6) Petrus 82,已经breath了六个钟 1982年的“柏图斯”,已经透了六个小时气(7) 形容词全部做广告都噶么mean啊所有做广告的都那么小气啊(8) 咁样先至high 这样才兴奋嘛2.粤语中夹杂的英语短语在粤语中也经常会出现句子中夹有英语短语的表达方式,如“多咗一个pick up girl嘅地方”意思就是“多了一个结识女孩的地方”;警察在执行任务的时候经常使用口令“Testing,one two three”等。
从语用角度分析香港粤语和英语混用现象论文开题报告香港是一个特殊的地方,英语和粤语被广泛使用。
在香港的日常生活中,人们常常使用英语和粤语进行交流,甚至经常混用两种语言。
这种香港粤语和英语混用现象备受关注,因为它不仅涉及到语言的多样性,还涉及到语用的规范和社会文化的变化。
本论文将从语用角度对香港粤语和英语混用现象进行分析。
首先,我们需要了解香港粤语和英语混用现象的背景和原因。
香港是一个多元文化的地方,英语是香港的官方语言之一,粤语是当地的主要方言。
由于英语和粤语的长期共存和互动,香港人已经形成了一种特殊的语言习惯,即粤语和英语混用。
从语用的角度来看,香港粤语和英语混用现象可以看作是一种语言策略,人们根据交流的需要和社会背景选择使用不同的语言。
例如,在商务交流中,人们可能更倾向于使用英语,而在家庭和朋友之间的交流中,使用粤语更为普遍。
其次,我们需要对香港粤语和英语混用现象进行语用分析。
语用学是研究语言使用的学科,关注语言的意义和功能。
在香港粤语和英语混用现象中,语用分析可以帮助我们理解人们为什么会选择混用语言,并分析他们在不同语境下的语言行为。
首先,混用语言可以起到交流的桥梁作用,使得不同语言背景的人能够更好地理解对方的意思。
其次,混用语言也可以表达个人的社会身份和归属感,例如使用英语表达时尚和国际化的形象,使用粤语表达本土文化和身份认同。
最后,混用语言还可以用于幽默和玩笑,增加交流的趣味性和亲近感。
最后,我们需要探讨香港粤语和英语混用现象对语言和社会文化的影响。
对于语言方面来说,香港粤语和英语混用反映了语言的多样性和灵活性,促进了不同语言之间的交流和借鉴。
然而,混用语言也可能导致语言的贫化和标准化程度的降低,因为人们可能更倾向于简化语言,使用更通俗易懂的表达方式。
对于社会文化方面来说,香港粤语和英语混用既反映了香港社会的国际化和多元化,也反映了本土文化和认同的重要性。
然而,混用语言也可能导致语言分层和社会边缘化,因为不同的人群可能对于混用语言的使用能力和理解能力存在差异。
粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语直译的英文单词是指在粤语中使用英文单词,同时保留了其原始英文拼写和发音的特点。
这种语言现象在粤语中比较常见,尤其是在涉及到现代科技、时尚、娱乐等领域时。
下面我将列举一些常见的粤语直译的英文单词,并对其进行简单的介绍和用法说明。
1. 网络(wong lok)在粤语中,“网络”这个词直译过来就是“网络”,用来指代互联网。
在现代社会中,网络已经成为我们生活中不可或缺的一部分,帮助我们获取信息、沟通、娱乐等。
2. 手机(sau gei)“手机”直译过来就是“手机”,用来指代移动电话。
在当今社会,手机已经成为人们生活的必需品,帮助人们进行通讯、娱乐、工作等。
3. 咖啡(ga fe)“咖啡”直译过来就是“咖啡”,是一种常见的饮品。
咖啡在西方国家非常流行,在粤语中也被广泛使用,在咖啡店或饮品店中都可以看到这个词。
5. 卡拉OK(ka la OK)“卡拉OK”是一种娱乐活动,直译过来就是“卡拉OK”。
在粤语中,人们常去卡拉OK厅唱歌,放松心情,享受亲友聚会的乐趣。
6. 眼霜(ngaan saam)“眼霜”直译过来就是“眼霜”,是一种护肤品。
在粤语中,人们比较注重护肤,使用各种护肤品来保养皮肤,眼霜是其中的一种常用产品。
8. 蛋糕(daan gou)“蛋糕”直译过来就是“蛋糕”,是一种糕点。
在粤语中,蛋糕是一种受欢迎的甜点,人们在生日、节日或聚会上常吃蛋糕来庆祝。
9. 三文鱼(saam man jyu)“三文鱼”直译过来就是“三文鱼”,是一种常见的鱼类食材。
在粤语中,三文鱼是一种受欢迎的食材,常用来做生鱼片或烤鱼等菜肴。
10. 面包(min bo)“面包”直译过来就是“面包”,是一种面食。
在粤语中,面包是一种常见的食物,人们早餐或下午茶时常吃面包,搭配各种配料享用。
粤语直译的英文单词在日常生活中还是比较常见的,人们在交流、购物、饮食等方面都会用到这些词语。
英语目前已经成为de facto(事实上)的国际通用语言。
其实英语不是“纯种”的语言,其数十万计的常用词汇中,有大量来自于其它语言,比如这个de facto,就是来源于拉丁语。
话说过来,世界上可能根本不存在纯种的语言,也就是说,所有语言都会或多或少地吸收其它语言的词汇。
说回正题,那么英语中有哪些来自于汉语的词汇呢?经过收集和分类,我认为英语中的汉语外来语主要有三大发音来源:粤语、普通话、日语。
早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。
因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。
比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇。
下面收集的英语单词,都列出是基于什么汉字的发音:英语中的粤语词汇-饮食类:Wombok (Chinese Cabbage)汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。
Buk Choy、Bok Choy、Pak Choy汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。
Choy Sum汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。
En Choy汉字“苋菜”。
Gai Choy汉字“芥菜”。
Chi Qua汉字“节瓜”,北方称为小冬瓜。
kumquat汉字“柑橘”。
桔子的一种,岭南佳果。
loquat汉字“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称。
苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”,指的就是这种岭南佳果。
lychee汉字“荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。
longan汉字“龙眼”,即桂圆,岭南佳果。
catsup/ketchup汉字“茄汁”,即番茄酱。
也有研究人员称此词来自马来语。
chopstick筷子,关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。
而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。
chop suey汉字“杂碎”,意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。