英语俚语特点及翻译方法初探第1期
- 格式:docx
- 大小:21.04 KB
- 文档页数:8
英语文学中俚语的社会语言学特征英语文学中的俚语是一种特殊的语言现象,它在社会语言学上具有许多独特的特征。
俚语是一种非正式的语言形式,常常与特定的社会群体、文化背景和时期联系在一起。
它们起源于日常生活中的特定场景和情境,并且在文学作品中起到了丰富和多样的功能。
俚语在英语文学中的使用呈现出地域性的特征。
不同地区和国家的人们对于某个俚语的理解和使用方式可能会有所不同。
美国英语中的俚语常常与美国文化和特定地区的历史和背景有关,如纽约的黑帮俚语、南部方言和西部牛仔俚语等。
这些地域性的俚语给文学作品增加了一种独特的色彩和文化氛围。
俚语在英语文学中的使用还带有时间性的特征。
随着社会的发展和时代的变迁,俚语也在不断地演变和更新。
文学作品中的俚语反映了当时社会的热点话题、流行文化和社会变革。
20世纪50年代的美国文学中常常出现的“啤酒肚”和“太空时代”等俚语,反映了当时社会对于身体形象和科技发展的关注。
俚语在英语文学中还具有群体性的特征。
不同的文化群体和社会阶层往往有着各自的俚语使用习惯。
文学作品中通过描写特定群体的俚语使用,可以更好地展现他们的生活方式、态度和价值观。
朋友间的随和谈话、黑人文化中的俚语和街头文化中年轻人的俚语等,都可以通过文学作品中的描写来展示不同社会群体间的差异和多样性。
俚语在英语文学中的使用还带有文学性的特征。
作为语言的一种艺术形式,文学作品中的俚语常常经过创作和修饰,更具有表现力和韵味。
作家和诗人通过巧妙地运用俚语,可以为作品增添一种幽默、讽刺或戏剧性的效果。
俚语在英语文学中常常被用作一种修辞手法,使作品更加生动且具有个性化的特点。
英语文学中的俚语具有社会语言学特征的多个方面。
它们地域性的、时间性的、群体性的和文学性的特征,为文学作品增添了一种独特的风格和魅力。
对于读者来说,理解和欣赏文学作品中的俚语,不仅可以加深对于作品内容的理解和把握,还能体味到俚语所蕴含的文化、历史和社会背景。
研究和探讨英语文学中俚语的社会语言学特征具有重要的学术和文化意义。
关于英语中的俚语及其翻译的感想俚语(slang),是一种并非能够用常规翻译思路翻译的英语词汇或句子,即一种所谓的“不标准词汇”。
俚语对于中国及其他非英语国家的学习着来说是个难点,但是它的作用却是非同小可的。
如果电影中、小说中、文章中多了一些俚语的修饰和加工,文章会增添丰富的色彩和感情,并且能够更加形象化的表达作者的意思和文章的主旨,并且是其中情节更加生动活泼。
它的使用不仅在电影、小说、散文中广泛应用,生活中人们的对话也少不了它的出现。
经过查找相关资料,我了解到关于俚语的几个特性和功用:1、其构成形式很多都不规范,有些俚语是省略或者缩写的形式,有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性2、其涵义复杂多变或者过分夸张、滑稽而不正式3、俚语如时装流行快,过时也快电影中俚语的出现频率是相当高的,在翻译的时候,翻译者一般以两种方式来解决对俚语的翻译难题。
一类是以表意功能为主,其主要功能是传递信息;另一类是以表达功能为主,通过一些特别的表达方式和词汇,来表达剧中人物所表达的情感。
仅仅概念性的说,电影中俚语的翻译是没法真正体会它的重要性和必要性,下面用我看过电影《功夫熊猫》作为例子来深入剖析电影中俚语的魅力。
其中给我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”这句话,这是龟仙人桃树下教导熊宝宝时的一句话。
它的翻译其实很简单,我的翻译是,昨天已经成为历史,明天还是一个谜团,但是今天是一份礼物,那就是为什么它被叫做当下(礼物)。
显而易见,这句话的亮点在于present的运用,今天之所以是一份礼物,就在于present的两个意思——礼物和现在。
作者很巧妙地运用了它的两个意思,而给予这句话以哲学意味,从而使之成为这部电影中给观众留下印象最深的一句话之一。
英语俚语口语表达研究俚语是一种非正式的、口头传统的语言表达形式,通常不被正式语言规范所接纳。
它们通常是由特定社会群体、地区或文化形成和使用的,可以反映出当地的社会、文化和生活习惯,因此在不同的社会群体和地区中会有各种各样的俚语表达。
英语是世界上使用最为广泛的语言之一,而英语俚语也是颇具特色和丰富多彩。
在英语国家中,俚语是一种非常常见的语言现象,不仅在口语交流中使用频繁,而且在文学、音乐、电影等艺术形式中也经常出现。
研究和了解英语俚语口语表达对于理解英语语言和文化有着重要的意义。
一、英语俚语的种类及特点英语俚语,如同其他语言的俚语一样,有着其独特的种类和特点。
英语俚语可以分为口头传统俚语和网络俚语两大类。
口头传统俚语通常是由当地社会群体或地区形成的,多为当地方言和口语的延伸和变化,具有浓厚的地域性和文化性。
而网络俚语则是近年来随着互联网的发展而兴起的一种新型俚语形式,其特点是传播速度快、形式多样、受众广泛,成为当今社交媒体和移动互联网交流中的一种重要语言现象。
英语俚语的种类丰富多样,可以根据使用场景和功能进行分类。
按照使用场景可分为日常生活俚语、工作场所俚语、学术领域俚语等不同类型;按照功能和表达方式可分为情感表达俚语、幽默搞笑俚语、社会批判俚语等不同类型。
每一种类型的英语俚语都有其自身的表达特点和语言规律,反映出不同社会群体和场景中的语言特色和文化内涵。
英语俚语具有时代性和流行性,即不同时期和不同社会群体中使用的俚语可能会有所不同,而且随着时代和社会环境的变化,俚语也会不断更新和演变。
一些年轻人所使用的俚语与老一辈所使用的俚语可能会有较大差异,因此要想真正理解和掌握英语俚语,就需要不断关注流行趋势和社会变化,及时了解和研究新的俚语表达。
二、英语俚语的研究意义研究英语俚语口语表达具有重要的理论和实践意义,主要体现在以下几个方面:英语俚语研究有助于促进语言教学和学术研究。
对于英语学习者来说,了解和学习俚语是提高语言能力和沟通技巧的有效途径。
浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档浅析英语谚语的特点及翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。
谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。
《辞海》(2021年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。
著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。
R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation's thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。
二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。
(一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。
英语文学中俚语的社会语言学特征
英语文学中的俚语具有一定的社会语言学特征。
俚语是指在特定社区或群体中使用的非正式、口头化的、常常带有特殊含义的词语或短语。
它们在英语文学中的使用反映了社会和文化的变化以及特定群体的身份认同。
这篇文章将从三个方面介绍英语文学中俚语的社会语言学特征。
俚语在英语文学中的使用反映了社会和文化的变化。
随着社会的不断发展和变化,语言也在不断演变,新的俚语词汇不断涌现。
俚语在文学作品中的使用可以反映出当时社会的热点话题、流行文化以及社会价值观的变化。
20世纪60年代的美国文学中充斥着大量的嬉皮士俚语,反映了当时嬉皮士文化的兴起和对传统价值观的挑战。
而在现代英语文学中,一些新兴的俚语词汇如“selfie”、“YOLO”等则反映了社交媒体的兴起和年轻一代的新生活方式。
俚语在英语文学中的使用可以为读者提供一个窥视当时社会和文化的窗口。
俚语在英语文学中的使用具有多样性和创造性。
由于俚语作为非正式的语言形式,其使用范围较广,可以灵活应用于文学作品中。
俚语的使用可以让文学作品更加生动有趣,增加读者的阅读乐趣。
俚语还可以为文学作品带来一种独特的声音和风格,让作品具有个性化的特点。
美国作家马克·吐温的小说中经常出现的俚语和方言,给作品带来了独特的叙事风格,使读者更好地感受到当时社会的氛围和人物的个性。
英语文学中俚语的社会语言学特征主要体现在身份认同的表达、社会和文化变化的反映以及多样性和创造性的运用。
这些特征使得俚语在文学作品中扮演着重要的角色,丰富了作品的内涵和风格,同时也为读者提供了更丰富多样的阅读体验。
英语文学中俚语的社会语言学特征英语文学中的俚语是指在日常生活中常用的语言表达方式。
俚语包含很多方言和口语,它们往往不被正式语法所包括。
因此,俚语不仅在日常生活中使用广泛,而且在英语文学中也有非常重要的地位。
本文将从社会语言学的角度分析英语文学中俚语的特征。
第一,俚语在英语文学中的使用频率很高。
在英语文学中,俚语可以增加人物形象的个性化和生动性。
同时,作者可以利用俚语来给人物赋予某些特定的社会背景或文化背景,来强调个体与社会之间的关系。
在许多文学作品中,作者善于将俚语嵌入到人物的日常用语中,让读者感到这些人物存在于一个真实的社交环境中。
第二,俚语在英语文学中常用来表达情感和态度。
在英语文学中,俚语可以用来表达情感,例如愤怒、幽默、悲伤等。
作者可以通过人物的俚语来反映他们的情绪,进而表达自己的观点和态度。
俚语可以让读者更深入地理解作品的背景和主题。
第三,俚语在英语文学中常包含特定的文化语境和社会背景。
俚语通常是一种地区性,文化性和社会性的语言形式。
它们可以反映不同社会背景下人们思想与行为习惯的差异。
在英语文学中,俚语常常被用来绘制不同社会背景下的人物形象,表达这些人物的行为方式、品格、价值观等。
通过分析俚语,读者可以更好地理解文化差异以及书中人物的角色和社会地位。
第四,俚语在英语文学中的功能具有多样性。
在不同的文学作品中,俚语被用于不同的目的。
例如,在小说或剧本中,俚语被用来增强人物形象,表达情感和态度,以及反映社会背景;在诗歌中,俚语则更为经常地被用来表达抒情和个人情感。
综上所述,英语文学中的俚语具有显著的社会语言学特征。
它们不仅是日常交流中的常用语言形式,还是文学创作中不可或缺的元素。
通过俚语的运用,作者可以更好地展现文学作品的主题和宏大情感,同时让读者更好地理解人物形象和社会背景。
英语俚语在口语运用中的地位与作用探究英语俚语,是英语当中的常用语言,主要指的是,一种较为粗俗、运用于非正式场合,而且往往被人认为是种不礼貌、不正式的语言。
目前,英语俚语在美国,应用的尤其广泛。
从乡下到城市,甚至是上流社会,人们在交谈时,或多或少都掺杂着俚语。
俚语的流行,使得人们语言交流过程中,更为轻松风趣,拉近了人们之间的关系,提高了人们的语言表达能力,因此,在英语口语学习中,应该加强对英语俚语的学习。
一、英语俚语的主要特征英语俚语有非常明显的三个特征,(1)风趣幽默。
例如,green hand被称为新手;Back in the day指的是过去,而baby mama并不是指妈妈,指的是女朋友;(2)俚语更新速度快。
由于许多俚语语词比较追求新颖、时尚,例如Fat 指的是:生活过得很滋润、过得不错;Fresh 指的是:很受欢迎喜爱的;(3)俚语比较口语化。
由于许多俚语被人看作是不礼貌的,例如He is pretty lousy(那人真差劲儿),Look at that chick(瞧那个妞儿)等等,这些俚语显得较为粗俗,因此,使用俚语的时候,要注意场合。
二、我们国内英语俚语的运用现状在我们国家,学生经过数十年的英语学习,所掌握的英语语法和词汇量能够满足日常会话的要求,然而由于中西方文化的差异性,国内英语口语教学忽视日常用语、俚语运用等原因,使得许多学生在学习了多年的英语后,仍然不能将所学的英语知识运用于自己的实际生活中。
有这样一则实例,一个外国友人想上卫生间,便向一路人问道,I wonder if I can go somewhere?,而路人却回答道,Yes,you can go anywhere in China.(可以,中国你哪儿都能去)。
外国友人一听,便有些错愕,中国是可以随地上厕所么。
由此可以看出,缺乏对英语俚语的理解,容易让人产生误解,也不利于双方很好的交流,因而学习者加强对英语俚语的运用,具有重要意义。
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧在高中英语学习中,我们经常会遇到一些习语和俚语,这些表达方式丰富了语言的多样性,但同时也给翻译带来了一定的难度。
在翻译习语和俚语时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
首先,我们需要了解习语和俚语的含义。
习语和俚语通常是一种特定的表达方式,其意义可能与字面意思相去甚远。
因此,在翻译时,我们不能简单地根据字面意思进行翻译,而是要理解其隐含的含义。
其次,我们需要考虑习语和俚语在不同文化背景下的差异。
同一种语言的习语和俚语在不同地区可能有不同的表达方式。
因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的文化背景选择合适的翻译方式,以确保目标读者能够理解。
另外,我们需要注意习语和俚语的语言风格。
习语和俚语通常具有一定的口语化特点,因此在翻译时,我们可以使用一些与口语相近的表达方式,以更好地传达原文的意思。
此外,我们还可以利用上下文来解释习语和俚语的含义。
有时候,习语和俚语的意思可能并不明确,但通过上下文的分析,我们可以推断出其大致的含义。
因此,在翻译时,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式。
另一个需要注意的问题是习语和俚语的字面翻译可能会导致误解。
有些习语和俚语在字面意义上可能是荒谬的,但在特定的语境中却能够传达出一定的意义。
因此,在翻译时,我们需要避免过于依赖字面翻译,而是要根据整个句子的意思进行翻译。
此外,我们还可以利用类似的习语和俚语进行翻译。
有时候,我们可能无法找到与原文完全相符的翻译方式,但我们可以选择与之意思相近的习语和俚语进行翻译。
这样做可以在一定程度上保持原文的意思,并且使翻译更加流畅。
最后,我们需要不断学习和积累习语和俚语的知识。
习语和俚语是语言的一部分,它们反映了语言所处的文化背景和社会环境。
因此,我们需要通过阅读和交流来了解和掌握更多的习语和俚语,以便在翻译时更加准确地传达原文的意思。
总之,高中英语翻译中的习语和俚语翻译技巧需要我们理解其含义,考虑文化差异,注意语言风格,利用上下文解释,避免字面翻译误解,使用类似的习语和俚语,并不断学习和积累知识。
思想战线2010年人文社会科学专辑第36卷 2010Vol 36浅谈美国英语俚语的特点和构成杨立艺摘要:尽管美国俚语是非正式英语, 但它却是英语语言的一个不可或缺的组成部分, 在英语语言中扮演了十分重要的角色。
英语俚语的研究涉及范围广, 对美国俚语简练、幽默和更新迅速的特点以及新创词、旧词新义、逆向生成、词性转化等构词途径进行探讨, 对英语语言研究具有一定的意义。
关键词:美国俚语; 特点; 构词规律一、引言近年来, 英语教学不断改进, 学生交际能力的培养也越来越受到重视。
但是, 许多学生学习了多年的英语却连一些简单的日常会话或电影对白也听不懂, 原因有很多, 其中一个重要的原因是他们缺少对英语俚语的了解。
尽管俚语是非正式英语, 但具有强大的生命力, 它随着社会的发展而不断发展、丰富, 不仅词汇的数量不断增加, 而且使用的范围也越来越广。
美国语言学家弗莱克斯纳在其编著的! 美国俚语词典∀序言中指出, 美国人均词汇拥有量1~2万, 其中, 俚语约2千个, 占10%左右。
这些俚语大多是美国人在日常生活中频繁使用的。
在! 美国俚语词典∀中, 被收录的俚语词条已超过了一万五千个。
英语语言本身日趋通俗化和口语化, 使得俚语这一非常不规范的语言变体地位日益提高, 并为公众所接受, 而且, 俚语已经逐渐融入了英语标准语的范畴, 成为标准语不可或缺的补充手段。
20世纪90年代后期新版的! 牛津∀、! 朗文∀词典都收录了大量的俚语, 许多在旧版本中的俚语词条已经上升为口语, 甚至标准词汇。
俚语在美国人的现代生活中扮演着不容忽视的角色, 在英语学习中应加强对俚语的了解和学习。
本文拟对俚语的基本特点以及构词规律进行粗略的研究。
而且由于俚语大部分都是普通大众在日常生活中创造出来的, 所以使用俚语进行人际交流比用标准语快捷、简练、生动, 更富个性和表现力。
举例来说, 英语标准语中称赞食物好吃是de licious , 抱怨食物难吃是terri b le , 两个词都是多音节词, 发音相对较长; 俚语中用一对很对称而且简单易读的词汇来表述这两个含义, 分别是yu mm y 和yukky 。
英语俚语口语表达研究在英语中,俚语口语表达是一种常见的表达方式,它通常反映了特定社会群体或文化中的习惯用语、口头禅和独特的口语表达方式。
俚语口语表达不仅仅是一种语言形式,更是一种文化的体现。
在不同地区、不同年龄阶段和不同社会群体中,俚语口语表达都有着独特的特点和用法。
一、俚语口语表达的定义和特点俚语口语表达具有以下特点:1.非正式的表达方式:俚语口语表达通常不是正式的语言表达方式,而是在日常交流中使用的一种非正式口语形式。
它们可能会包含不规范的语法和拼写,但却能够很好地传达出特定的语境和情感。
2.文化和社会特定:俚语口语表达通常反映了特定社会群体或文化中的习惯用语和口头禅,而且它们的使用范围常常受到特定文化和社会环境的影响。
3.丰富的内涵:俚语口语表达往往有着丰富的内涵,能够传达更多的情感和态度。
这些表达方式可能来自于特定的历史、事件或文化传统,所以它们的含义可能并不直接明了。
4.语言的生活化:俚语口语表达反映了语言的生活化特点,它们更贴近人们的实际生活和情感表达,更容易引起共鸣。
俚语口语表达根据其使用范围和特点可以分为多种不同的类型,常见的有以下几种:1.地域性俚语口语表达:不同地区的俚语口语表达可能有着不同的用法和含义。
在美国常常使用的“wassup”在不同的地区有着不同的发音和含义。
2.社会群体特定俚语口语表达:不同社会群体中可能会有自己独特的俚语口语表达,比如青少年群体、音乐人群体、游戏玩家群体等。
这些俚语口语表达通常是适用于特定的文化和社会环境的。
3.时代特定俚语口语表达:随着时代的发展,俚语口语表达也会不断更新和变化。
以前常用的“cool”如今可能已经不太常用了,而“lit”则成为了新的热门俚语口语表达。
4.情感和态度特定俚语口语表达:俚语口语表达常常是用来表达特定情感和态度的,比如愤怒、开心、惊讶等。
这些俚语口语表达在不同的情境中可能会产生不同的变化和适用范围。
俚语口语表达在英语中有着广泛的应用和深远的影响,它们不仅仅是一种语言形式,更是一种文化和社会的体现。
论英语俚语的翻译-2019年精选文档-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。
随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。
英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。
俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。
一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。
在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。
就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。
在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。
英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。
二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。
从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。
浅谈英语俚语的特点及翻译阚钊婧【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》【年(卷),期】2012(000)002【摘要】Slang is a kind of proverb,it does not belong to the category of standard English.Slang is the language which is full of vitality elements in English,its contents have multiple,widely,capricious,innovation and practical feathers.With the further reform and opening-up policy and contact frequently to foreign countries.We can see the use of English slang in daily life everywhere not only in books or magazines,but also movies on TV.Because the meaning of English slang is related closely to the national cultural history,it requires the translator when they do the translation of slang should pay attention to the appropriateness of language and bilingual in the specific cultural background of the conversion.%俚语是一种俗语,本身并不属于标准英语的范畴。
但随着中国与外界的交流日益增多,我们可以从电影电视或是书刊杂志上听到或看到大量英语俚语。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中国时政新词翻译探析2 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪3 生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究4 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩5 The Use of Symbols in A Farewell to Arms6 中美婚礼文化的差异7 外语学习中的个体差异8 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析9 体态语在英语课堂教学中的运用研究10 美国电影中的英雄主义解析11 《傲慢与偏见》基本婚姻观背后的世纪英国社会历史因素12 浅析《老人与海》中的悲剧色彩13 浅析文化因素对商标翻译的影响14 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义15 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms16 论乔治·奥威尔《》中的极权政治17 英语动物习语的研究及翻译18 浅析《哈克贝利•费恩历险记》中的人物性格成因19 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译20 英式英语和美式英语中的词汇差异21 从《金色笔记》看多丽丝莱辛的女性意识22 《喜福会》中的中美文化差异23 中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探24 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究25 浅谈英语教学中体态语的运用26 激发幼儿学习英语兴趣27 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析28 后殖民主义视阈下的莎士比亚《威尼斯商人》29 英文电影片名翻译策略研究30 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析31 英语中的女性歧视32 论《红字》的模糊性33 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异34 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度35 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力36 浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例37 萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性38 论第二语言习得与教学中的互动39 习语的文化现象及翻译策略研究40 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格41 从等效理论视角看汉英外宣翻译42 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森43 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet44 论应变能力在同声传译中的应用45 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet46 从商标翻译看中西文化差异47 英汉颜色词的文化象征意义及翻译48 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧49 浅析《飘》中女主人公的性格特征50 中西方礼貌用语对比分析51 论中美日常交际的文化差异52 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例53 中西餐桌礼仪中的文化差异54 论美国总统新词55 从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义思想56 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》57 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究58 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析59 初中英语词汇教学的有效方法60 英语专业听力课程教学效率的调查与分析61 莎士比亚《仲夏夜之梦》中的女性人物性格分析62 《芒果街上的小屋》中窗户意象的分析63 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究64 简爱性格研究65 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild66 《当幸福来敲门》的人际功能文本分析67 幼儿英语口语培养68 An Application of Schema Theory in Interpreting69 语法型课堂和交流型课堂的整体研究70 A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation71 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译72 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象73 托妮•莫里森《所罗门之歌》中的女性形象分析74 中国英语初探75 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译76 中西方文化面子观差异分析77 A Comparative Study on Chinese and American Education78 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales79 论报刊语言翻译中的译者主体性80 从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异81 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》82 英语新闻标题中的修辞及其翻译83 英汉新词形成因素研究84 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧85 服饰语的认知凸显:认知语言学角度86 论《宠儿》中的母爱87 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现88 从心理学角度试析简爱性格的对立性89 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄90 An Interpretation to The Characters in Nell a Larsen’s Novel—Passing91 从目的论视角看英汉成语的直译和意译92 汽车广告中的中西文化差异研究93 剖析希腊神话中的爱情观94 跨文化交际中文化移情能力的培养95 浅论英文原声电影在英语教学中的应用96 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义97 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation98 英语广告中的礼貌原则99 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉100 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms101 《傲慢与偏见》中的三层反讽102 浅谈跨文化交际中的理解障碍103 Elements on the Growth of Mary in The Secret Garden104 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善105 中国侠义精神与西方骑士精神的比较106 从女性主义角度看斯嘉丽与命运的抗争107 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译108 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异109 跨文化交际中的中西友谊观对比110 《理智与情感》的现实主义特征111 英文商标名翻译的原则与策略112 商务英语中的冗余现象及语用功能113 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company114 《嘉莉妹妹》中的象征主义115 童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》116 小学英语课堂互动式教学研究117 文化视角下的商标语翻译策略118 浅析汉英翻译中中式英语的现象119 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度120 应酬语的中英文比较121 浅谈《圣经》对英语习语的影响122 《雾都孤儿》中的批判现实主义123 关于初中生外语学习焦虑的分析124 查尔斯•狄更斯鞋油厂经历在大卫•科波菲尔身上的艺术再现125 基督教及《圣经》对西方文化的影响126 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异127 高级英语课堂中教师角色研究128 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究129 论高中英语写作教学中的文化意识培养130 The Analysis of Pearl in The Scarlet Letter131 Double Consciousness of Fitzgerald: Nick and Gatsby132 好莱坞电影中中国人形象变迁的意识形态分析133 英语谚语的修辞分析134 论凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观135 浅析《红字》中女性主义的具体体现136 试析跨文化交流中文化休克现象及对策137 论顺句驱动在英汉同声传译中的运用138 初中生英语学习内在动机的激发139 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics140 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因141 英汉语言性别歧视对比研究142 目的论下英语广告仿拟格的汉译143 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现144 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例145 The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook146 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例147 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象148 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究149 目的论指导下的英文影视名称的翻译150 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响151 英语体育新闻的翻译152 xx大学影视英语教学调查153 英汉致使事件词汇化模式对比研究154 影响英语阅读理解效率的非语言因素155 论礼貌原则在国际商务信函的应用156 中英颜色词的比较157 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略158 从古至今的吸血鬼文化159 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识160 《嘉莉妹妹》的自然主义解读161 On Translators’ Subjectivity in Literary Translatio n—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies162 超验主义思想和美国总统的就职演说163 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义164 中西酒文化的差异对比165 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究166 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究167 对《老人与海》中主人公的性格分析168 中美脱口秀会话分析对比研究169 小学英语课堂提问策略研究170 钱钟书翻译研究171 浅析新闻发布会口译语言的语体学特点172 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda173 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析174 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel175 中国老字号商标的翻译研究176 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析177 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例178 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱179 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析180 时政新词翻译探析181 文化差异对国际商务演讲的影响182 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读183184 论苔丝悲剧的根源185 浅谈故事在小学英语教学中的运用186 从《简爱》看电影对名著的改编187 网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究188 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter189 小学英语课堂导入活动研究190 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略191 A Comparison of the English Color Terms192 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities193 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析194 浅析简爱的双重性格195 从《老人与海》中看海明威的人生哲学196 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis197 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究198 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析199 英语阅读理解中的若干信息处理手段200 英汉拒绝言语对比研究。
英语文学中俚语的社会语言学特征【摘要】本文旨在探讨英语文学中俚语的社会语言学特征。
引言部分首先介绍了俚语的背景和研究意义。
正文部分分别阐述了俚语的定义和特点、英语文学中俚语的运用、俚语的社会语言学特征、俚语在文学中的作用以及俚语对社会语言变迁的影响。
结论部分总结了英语文学中俚语的重要性,探讨了俚语对社会语言学的启示。
通过本文的研究,可以更深入地理解英语文学中俚语的作用和影响,以及俚语在社会语言变迁中的重要地位。
【关键词】英语文学、俚语、社会语言学、定义、特点、运用、作用、社会语言变迁、重要性、启示1. 引言1.1 背景介绍英语文学中俚语是一种充满活力和创新的语言形式,广泛存在于小说、诗歌和戏剧作品中。
俚语的运用不仅能够突出人物形象和特点,还可以增加作品的趣味性和生动性。
在社会语言学研究中,俚语也扮演着重要的角色,反映了社会变迁和人们日常生活中的言语习惯。
随着社会的不断发展和变化,俚语在英语文学中的应用也呈现出多样化和丰富性。
通过对俚语的研究,我们可以更好地了解文学作品背后蕴含的社会信息和文化特征。
本文将探讨英语文学中俚语的社会语言学特征,以及俚语在文学作品中所扮演的重要角色。
通过对俚语的深入分析,我们可以更好地理解文学作品的内涵和作者的创作意图,进而探讨俚语对社会语言变迁的影响。
俚语的研究不仅可以拓宽我们的语言学视野,还可以为社会语言学领域提供新的思路和启示。
1.2 研究意义The study of slang in English literature holds significant importance as it provides insight into the social and cultural dynamics of different time periods. By examining the use of slang in literary works, we can better understand the attitudes, values, and beliefs of the society in which the authors lived. Additionally, studying slang in literature helps us trace the evolution of language and how it reflects the changing social norms and values over time.2. 正文2.1 俚语的定义和特点俚语是指在特定社会群体中广泛使用的非正式、口语化的语言表达方式。
2462020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语俚语文化内涵及翻译技巧文/孟祥凤在社会发展过程中,原本属于市井杂语的俚语逐渐渗透至各个阶层,成为日常生活中交际语言的重要组成部分,并频繁出现在小说、电影、报纸杂志中,成为语言文化中的重要组成部分。
对于俚语的发展,部分人认为俚语粗俗不堪、用语不规范,应当予以摒弃,而广大民众则认为俚语具有形象生动、新鲜活泼和富于表现力等特点。
从辩证法的角度来看,在非正式文本中,俚语具有极强的生命力和群众基础,而在正式文本中使用则有些不伦不类,且俚语在不同的语境中所体现的含义不同,因此,在交际翻译中应深刻把握俚语的内涵和翻译技巧,从而准确传递其含义。
一、俚语内涵英语中的俚语来源于社会中的亚文化群体,是人们在社会生活中约定俗成的语言形式,与谚语、成语、俗语不同,俚语语言精练生动,反映了人们在社会生活、工作中总结的经验和规律,部分俚语甚至具有劝诫和教诲的作用,是人们智慧的结晶。
1. 军事中的俚语。
军事中的俚语较多,gear在军事中表示为士兵所使用的装备。
如电影《拯救大兵瑞恩》中,长官说“Get your gears and necessities and wo go”(整理好装备,我们出发),这句话是越战中的常用俚语。
又如,boot指美国海军或陆军补充兵员,还可以指长靴,自二战以来在美军中流行至今。
2. 体育、音乐与文化。
nineteenth hole是一种诙谐用语,由于高尔夫球场有18个洞,因此,该俚语表示在打进18个洞后喝一杯威士忌庆祝;rock and roll表示摇滚乐,最初表示在海上摇摇晃晃,后来表示摇滚乐音乐风格,并沿用至今。
3. 日常生活。
在日常生活中产生的俚语内容较为丰富,且多具有代表性。
例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香烟,意思为每抽一根香烟相当于在棺材上钉进一根钉子。
二、俚语翻译技巧常用的俚语可分为,即婉转语、赌咒语和粗俗语。
摘要:俚语,又称为俗语,作为一种民间的非正式官方语言而存在于人们的日常生活中。本文主要对俚语的特点及其翻译方法进行一个初步探析,旨在看出俚语和文化的关联性以及在日常翻译中应如何做到得体的语言间的相互转换。
关键词:英语俚语;翻译方法;特点 英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更好的翻译出其语言的深层含义,我们要进一步的了解俚语。
一、俚语的来源及其定义 (1)俚语的来源 许多学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。邓肯・布克在《Shame About the Boat Race―Modern Guide to Rhyming Slang》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,演化到19世纪成为伦敦街头商贩间的语言;而另一学者Ray Puxley则认为英语同韵俚语最早来源于街头“走鬼”小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自cant(黑话)和argot(暗语)。随着时间的发展,这些词渐成为俚语。
(2)俚语的定义 什么是俚语?大英百科全书的定义为:“俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音,重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上” ;《现代英语高级学习字典》对俚语做了如下解释: “俚语通常不用于严肃场合的言语或写作, 被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。”;《朗文当代英语词典》则认为: “俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。”通过以上定义我们可以看出,俚语就是一种非正式的民间的带有本土化的语言。因其通俗易懂,朗朗上口,所以在日常生活中占据主流语言的位置;同时俚语又带有浓烈的地域色彩,代表了其本地的文化。对于俚语的研究还要分析其特点,根据其特点来看其翻译方法。 二、俚语的特点 (1)幽默生动 英语俚语多运用动物,颜色,身体部位,时间等词汇,这样能把事物描绘的更加生动传神,易于理解;同时这些形象的比喻又让人们觉得趣味横生,更加具有幽默感。例如:“A red letter day”中“red”是红色的意思,但是也是一个喜庆的颜色,所以此句话可译为大喜的日子,或者是美好的一天;再如“lucky dog”,在美国, “dog”多用于形容幸运的人,这句话则可译为幸运儿;“Apple-polishing”是拍马屁的意思。通过上述例子我们就可以看出动物和颜色等大量运用于俚语中,让俚语更加生动传神。
(2)新颖,不落俗套,紧跟潮流 当今社会,人们不会对一个事物一直钟爱有加,语言的发展也是如此。陈词滥调已经不再是时代的主流。随着时代的发展和人们思想的前进,词汇也会顺应时代的发展不断的推陈出新。新词语的产生也必然会带来新的俚语来与其匹配。这也就说明了俚语在社会发展中不是一成不变的恪守着原来的陈腔老调,而是在不断的创新、发展中前进。例如:“解雇某人”,用“dismiss”显得过于正式,但换成“axe”就显得好多了;“couch potato”用来形容那些窝在家里看电视的人,就像一个土豆长在地里一动不动一样,用现在流行语则可译为“宅男/宅女”;“baby kisser”则被译为为竞选而笼络人心的政客;“baby-sister”就是临时保姆的意思。通过这些例子我们可以看出,随着时代的发展,人们也会用新的词汇来创造新的更加符合时代发展的俚语。
(3)口语化,语言粗俗 俚语主要运用于日常生活中,而且多起源于街头小贩,犯罪团伙或下层社会。所以语言多口语化,有些词语也过于粗俗。例如:“look at that chick”译为瞧那个妞儿,这句话多用于指这个女孩很漂亮之类的话语,但是语言过于粗俗,有些没有礼貌;“Give me some skin”直译过来是给我一些皮肤,语言就有些轻佻,所以被意译为握个手吧。
以上我们可以看出,俚语大多数情况下都不会仅仅是表面所表达的意思,所以我们在翻译中更要注意这些问题,以防止词不达意,闹出笑话。 三、俚语的翻译方法 在俚语的翻译中,我们应尽量多思考、多角度探究这句话的准确意思,不要被表面的意思所禁锢,通过当时当刻的语境来探析俚语所要表达的真实含义才是学者应该做到的事情。在千千万万的俚语中,并不是只有一种翻译方法。俚语主要分为三大类:委婉语,诅咒语和粗俗语。本文主要从这三方面来探究俚语的翻译方法:
(1)委婉语 在俚语里,委婉语是表达最为温柔婉转,文雅的一种类型,它会运用恰当的词语委婉的表达出悲伤、喜悦、愤怒等情感,不会使人感到尴尬或者不堪。这种委婉语在汉语和英语中是最常用到的,而且有时候汉语和英语对于同一词汇有着相同的表达方式。例如:die(死亡)这个单词,大多数时候,人们不会大喇喇的直接表达说,“he died”or“that people was died” 他死了或者这个人死了,而是会运用比较委婉的表达方式,“to go to sleep” 长眠;“to pass away” 与世长辞;“to log down one’s life” 献身;“to pay the debt of nature”了结尘缘;再例如 pregnant(怀孕)一词,对外国人来说,直接说怀孕一词是有些不礼貌的,所以人们会说“in the family way”或者“She is already four months gone.”这都是比较礼貌含蓄的说法,千万记得在口语里不能直接用pregnant(怀孕)一词的;再比如失业,人们一般不用unemployment(失业)而是用layoff(待业);再如(servant)佣人,人们一般不会用这个词,而是用domestic engineer来代替。在人们生活的各个方面这种例子还有好多,翻译者应该根据语境来翻译此类委婉语,注意不要只看其表面意思。
群众文化,是指人们职业外,自我参与、自我娱乐、自我开发的社会性文化。是以人民群众活动为主体,以自娱自教为主导,以满足自身精神生活需要为目的,以文化娱乐活动为主要内容的社会历史现象。
摘要:群众文化是社会文化的重要体现形式,群众文化活动的开展将有助于构建社会主义和谐社会。在社会发展的过程中,加强群众文化活动的管理,将有助于建立社会文化和完善公共文化服务体系。本文通过介绍群众文化活动的内容,对群众文化活动的时代价值进行分析,并且探讨群众文化活动的管理创新途径,从而提高群众文化活动的作用,促进和谐社会的发展。
关键词:群众文化活动 管理创新 时代价值 我国的社会经济实力正在发生巨大的改变,尤其是我国加入世界贸易组织后,我国和各国之间的联系更加的密切,文化实力的提升关系着我国的国际竞争力的强弱。群众文化活动是我国社会文化建设中非常重要的一部分,对于构建社会主义和谐社会起着至关重要的作用。群众文化活动与我们的生活息息相关,所涉及的范围非常的广泛。群众文化是历史遗留下来的产物,其活动有着时代价值,因此要引起高度的重视,要将其文化管理不断的创新,充分调动群众的积极性,发挥群众文化的重要作用,有效的推动社会主义和谐社会的进程。
src="http://uploads.yjbys.com/allimg/201601/3-16012G03S2416.jpg" style="width: 366px; height: 220px;" />
一、群众文化活动的简介 群众文化主要分为两方面,一方面是民间文化,另一方面是大众文化。群众文化事业中最重要的表现行为就是群众文化活动。群众文化活动的组织者是人民群众,可以说人民群众是群众文化得以发展的重要力量。与很多文化类型相比较,群众文化活动最大的特点就是群众性非常强。群众文化活动的开展范围非常广泛,不受很多条件的约束,与人民群众生活息息相关,在人民群众中开展非常的顺利、传播速度非常快、传播范围广,因此,群众文化活动对于群众文化的推广起到了积极的作用,同时对于公共文化的建设也起到了很大的帮助。群众文化是将人民大众和社会文化进行有效地结合,共同构建社会主义和谐社会。大力开展群众文化活动的目的是为了让人民群众融入到活动中,大力倡导我国的群众文化,发展群众文化事业,进而大力发展社会文化,促进社会的和谐。群众文化活动的展现形式有很多种,比如文化演出、大合唱等,从多元化角度展现出群众文化活动的魅力。群众文化活动的大力开展能够丰富人民群众的精神文化,同时也能够很好的提高人民群众的文化素质。
二、群众文化活动的时代价值 1、群众文化活动的时代价值,推动了我国社会经济的发展 我国的经济水平快速的发展,社会的生产力水平也在逐年提高,在我国市场经济大力发展的前提下,人员流动性非常的大,对其管理难度也相对的加大了。群众文化有很强的包容性和灵活性,它不受这些条件的限制,人民群众根据自身的特点,用自己喜欢的方式,随意的选择参加活动的方式,融入到其中。伴随着生活节奏的加快,人们的生活压力也变得非常大,人们之间的交流也变得越来越少,而群众文化活动的举办正是为人民群众提供这样一个交流的平台,增进人们之间交流的机会,增加人们之间的感情,同时帮助人们缓解工作和生活的压力,为建设社会主义和谐社会奠定坚实的基础。群众文化活动的开展满足了人们精神层面的需求,同时,调动了每个人的积极性和热情度,充分的发挥了自身的优势,推动了国民经济和社会文化教育的脚步。