英语俚语的特点及翻译
- 格式:docx
- 大小:25.78 KB
- 文档页数:6
关于英语中的俚语及其翻译的感想俚语(slang),是一种并非能够用常规翻译思路翻译的英语词汇或句子,即一种所谓的“不标准词汇”。
俚语对于中国及其他非英语国家的学习着来说是个难点,但是它的作用却是非同小可的。
如果电影中、小说中、文章中多了一些俚语的修饰和加工,文章会增添丰富的色彩和感情,并且能够更加形象化的表达作者的意思和文章的主旨,并且是其中情节更加生动活泼。
它的使用不仅在电影、小说、散文中广泛应用,生活中人们的对话也少不了它的出现。
经过查找相关资料,我了解到关于俚语的几个特性和功用:1、其构成形式很多都不规范,有些俚语是省略或者缩写的形式,有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性2、其涵义复杂多变或者过分夸张、滑稽而不正式3、俚语如时装流行快,过时也快电影中俚语的出现频率是相当高的,在翻译的时候,翻译者一般以两种方式来解决对俚语的翻译难题。
一类是以表意功能为主,其主要功能是传递信息;另一类是以表达功能为主,通过一些特别的表达方式和词汇,来表达剧中人物所表达的情感。
仅仅概念性的说,电影中俚语的翻译是没法真正体会它的重要性和必要性,下面用我看过电影《功夫熊猫》作为例子来深入剖析电影中俚语的魅力。
其中给我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”这句话,这是龟仙人桃树下教导熊宝宝时的一句话。
它的翻译其实很简单,我的翻译是,昨天已经成为历史,明天还是一个谜团,但是今天是一份礼物,那就是为什么它被叫做当下(礼物)。
显而易见,这句话的亮点在于present的运用,今天之所以是一份礼物,就在于present的两个意思——礼物和现在。
作者很巧妙地运用了它的两个意思,而给予这句话以哲学意味,从而使之成为这部电影中给观众留下印象最深的一句话之一。
Talk horse 英文俚语1. 介绍 "talk horse" 的含义和来源"Talk horse" 是一个英文俚语,用来形容某人说话啰嗦、空洞或者无意义。
这个俚语有一段有趣的起源,据说源自19世纪美国的赛马圈。
在那个年代,赛马运动非常流行,人们经常聚在一起讨论赛马、马匹品种和比赛结果。
在这些讨论中,一些人会说话啰嗦、空洞,因为他们只是为了展现自己对赛马的了解而在那里说话,却没有任何实质性的内容。
这种不切实际、概念模糊的言论很快被人们戏称为 "talk horse"。
2. "talk horse" 的使用场景和范围在英语国家,特别是美国和英国,"talk horse" 这个俚语被广泛应用于日常交流中。
无论是在口语交流还是书面表达中,人们都会用这个俚语来形容某人说话啰嗦、空洞或者毫无价值。
这种说法既可以用于形容具体的言论,也可以用来描述某人的言行举止。
另外,在互联网时代,"talk horse" 这个俚语也在网络上得到了广泛传播,被用来批评那些发表空洞言论的网友。
3. "talk horse" 的例句分析下面给出一些典型的例句,以帮助读者更好地理解 "talk horse" 这个俚语的用法:- He always talks horse without any solid evidence.(他总是满嘴跑火车,却没有任何实质证据支持。
)- Don't listen to him, he's just talking horse to show off.(别听他的,他只是在吹牛逼而已。
)- The politician's speech was full of talk horse, without any concrete plans.(这位政客的演讲充满了空洞言论,完全没有具体的计划。
英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX学号:XXXXXX指导教师:XXX日期:2012年3月24日英语俚语的特点及翻译学生:×××指导教师:×××工作单位:××××摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。
本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。
关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点1. 引言当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。
在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。
英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。
另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。
英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。
正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。
2. 英语俚语概述2.1 英语俚语的定义英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
英语俚语特点及翻译方法初探英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。
正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。
在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。
所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更好的翻译出其语言的深层含义,我们要进一步的了解俚语。
一、俚语的来源及其定义(一)俚语的来源许多学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。
邓肯布克在《Shame About the Boat RaceModern Guide to Rhyming Slang》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,演化到19世纪成为伦敦街头商贩间的语言;而另一学者Ray Puxley则认为英语同韵俚语最早来源于街头走鬼小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自cant(黑话)和argot(暗语)。
随着时间的发展,这些词渐成为俚语。
(二)俚语的定义什么是俚语?大英百科全书的定义为:俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音,重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上《现代英语高级学习字典》对俚语做了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作, 被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。
《朗文当代英语词典》则认为:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。
通过以上定义我们可以看出,俚语就是一种非正式的民间的带有本土化的语言。
因其通俗易懂,朗朗上口,所以在日常生活中占据主流语言的位置;同时俚语又带有浓烈的地域色彩,代表了其本地的文化。
对于俚语的研究还要分析其特点,根据其特点来看其翻译方法。
二、俚语的特点(一)幽默生动英语俚语多运用动物,颜色,身体部位,时间等词汇,这样能把事物描绘的更加生动传神,易于理解;同时这些形象的比喻又让人们觉得趣味横生,更加具有幽默感。
英语俚语简述英语俚语是一种非正式的语言,R.Quirk称之为“普通人的诗”(Quirk,1960:90),在当代英语中被越来越广泛地使用。
由于其具有生动活泼、精练、妙趣横生等特点,不仅在口语中,在书面语中也被人们广泛使用。
俚语通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语时一定要考虑到所用的场合和对象,最好不随意用这些俚语。
俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,否则句子翻译出来意思会与本义大相径庭,从而引起不必要的误解。
俚语在日常生活的英语及笑话中,担任着不可或缺的角色。
然而,在学校的正式教育中却很少提及或学到俚语,因此,许多大学英语系的毕业生或者在托福中以600多高分通过的学生到了英美国家,在真正融入外国的生活环境时,往往对简单的会话单词不知其意(钟爱德,2004),因此研究俚语很有意义。
一、来源俚语的来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。
俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。
但俚语的流行,则是一种社会力量的推动,而非个人所能为力。
文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员,等等,俚语最主要的来源是职业罪犯。
二、接受过程由于一开始俚语是社会地位低的人使用,因此俚语一开始社会地位很低。
后来,俚语的地位逐渐上升。
从20世纪20年代起,大众开始接受俚语。
后来,俚语被越来越多地使用(拓新、李迟,2012)。
三、俚语的变化俚语变化很快,对一代人来说还是新鲜的、激动人心的新俚语对下一代人来说已经过时。
过时的俚语要么被淘汰,要么被接受从而变成标准语,但同时就失去了它古怪的特色。
例如flapper,在19世纪末是俚语,意为不墨守成规的、活泼的女子,但在1920年代就变成了标准语,意为(不受传统拘束的)随意女郎。
英语常用的经典俚语精选俚语以其形象生动、诙谐简练的特点,在人们的日常中广泛而鲜活地使用着,并已成为英语词汇中不可或缺的组成部分。
下面小编为大家整理了常用的英语俚语,希望对大家有帮助。
常用的英语俚语摘抄rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)raise the bar 提高横竿(更上一层楼)read someone like a book 对这个人一目了然red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)right down my alley 恰是我的路(能者多劳)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)seamless 天衣无缝secret weapon 秘密武器see right through someone 一眼看穿shoot for the stars sick and tired 射星星(要高)sit shotgun 厌烦six one way, half a dozen the other 一边六个,一边半打(半斤八两)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺snowball 滚雪球,越滚越大snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)spark 火星(来电)spineless 没脊梁(没有骨气)split hairs 细分头发(吹毛求疵)stab in the back 背后插刀(遭人暗算)stallion 千里驹(貌美体健的男人)stand someone up 对方失约,让人空等stick a fork in him, he"s done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)strike out 三振出局stud 种马(貌美体健的男人)swing for the fence 打全垒打常用的英语俚语推荐get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份) get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)give the shirt off one"s back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)go one step too far 多走了一步(做得太过分了)go out on a limb 爬高枝(担风险)go overboard 过火go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)go to one"s head 上头上脸,冲昏头脑go under 沉没(破产)goose bumps 鸡皮疙瘩grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)guts 胆子常用的英语俚语精选empty nest 空巢(儿女长大离家)every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)fall into place 落实,就绪fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗fine line 细线(微妙的差别)fish out of water 如鱼离水flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)fork in the road 岔路framed 被陷害,遭栽赃full throttle 加足马力。
再见英文俚语一、引言英文俚语(slang)是通俗口语中特定群体所使用的一种非正式的语言风格,常用于日常对话和特定社交场合。
这些俚语形式各异,具有鲜明的个性特征,并且随着时间的推移而改变。
本文将探讨一些常见的英文俚语,了解它们的含义和使用场景,进而帮助读者更好地理解和运用英语俚语。
二、英文俚语的分类英文俚语可以分为多个类别,我们将主要讨论以下几种常见的类型:2.1 表示打招呼的俚语•“What’s up?”•“How’s it going?”•“Yo!”•“Howdy!”•“Heya!”2.2 表示告别的俚语•“See ya!”•“Catch you later!”•“Take care!”•“Peace out!”•“Adios!”2.3 表示赞扬的俚语•“You rock!”•“You’re the bomb!”•“You’re the man/woman!”•“You’re killing it!”•“You’re on fire!”三、再见俚语的含义和使用场景了解英文俚语的含义和使用场景可以帮助我们更好地运用它们,使我们的交流更加自然和流利。
下面将对常见再见俚语进行详细解释:3.1 “See ya!”这是相当常见的再见俚语,它是“see you” 的缩写形式。
这个俚语的使用非常通用,可以用于任何场合,例如和朋友、同事或住在一起的人告别。
3.2 “Catch you later!”这个俚语是一种非正式的告别方式,意思是“我会再见到你的”。
它通常用于朋友之间或者工作场合的同事之间告别。
3.3 “Take care!”这个俚语的意思是“保重” 或者“注意自己”。
它用于在告别之前表达对对方的关心和祝福。
通常用于熟人或者朋友之间的正式或非正式场合。
3.4 “Peace out!”这个俚语源自美国黑人文化,意思是希望和平相处,也可翻译为“祝你好运”。
它通常用于年轻人之间的告别,或者用于形式非常随意的场合。
论英语俚语的翻译-2019年精选文档-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1论英语俚语的翻译引言俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。
随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。
英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。
俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。
一、英语俚语的文化背景俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。
在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。
就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。
在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。
英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。
二、俚语的内涵每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。
俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。
从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。
Part OneI had only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt fromthe blueShe found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blueA bolt from the blueMeaning:A complete surprise, like a bolt of lightning from a blue sky.Origin:This has the feel of a Shakespearian or Biblical phrase, but it isn't as old as it sounds. There are several forms of it: 'out of the blue', 'a bolt out of the blue', etc.The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837: "Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims."It is unpleasant to hear him speak on national topics, for he is a bird of ill omen.叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。
a bird of ill omen中国有句老话:“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。
它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。
然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。
英语的俚语大全以及解释俚语,拼音是lǐyǔ,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。
下面是小编给大家带来的俚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!英语的俚语大全以及解释1、save for a rainy day你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。
看来,你还没有考虑过rainy day。
rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所有save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。
月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。
Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
2.when pig fly很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。
猪,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。
所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。
这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
——Do u think ur brother will be successful?你觉得你弟弟会成功吗?——When pig fly he will猴年马月吧。
3.guest star 客串Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on the season finale of "Dirt". In the episode, Aniston guest star as a lesbian magazine editor and rival to Cox’s character.安妮斯顿将和好友考克斯在《丑闻》大结局时上演吻别镜头。
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略作者:刘彬彬来源:《课程教育研究·上》2013年第10期【摘要】英语俚语作为一种非正式的语言形式,在跨文化交际与英汉互译中引起了越来越多英语使用者和学者的关注。
本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译提出了三种策略,旨在促进英语学习者能更准确地理解、运用和翻译英语俚语。
【关键词】俚语语言特征翻译【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)10-0089-02俚语是一种特殊的习语,是英语语言中最生动、最具语言魅力的一种形式。
但由于俚语的产生和消亡具有“高出生”和“高死亡”的特点,所以要掌握最为流行的俚语表达难度较大。
而俚语字典因为其出版、发行时间较长,导致其时效性不高,某些用法或许早已过时。
长久以来,俚语一直在我国英语教学中处于被忽视的地位,不少英语学习者发现正确理解和使用俚语难度很大。
本文试就英语俚语的特征及翻译策略作初步探讨。
一、俚语的语言特征1.新颖时髦人们在思考或说话时总喜欢不落俗套地去创新,这种出于人类本能的求新脱俗的心理正是俚语产生和流行的主要原因之一[1]。
例如,“解雇某人”,用dismiss显得过于正式,用axe就好多了;“拍马屁”被称作apple—polishing;又如人们认为吸烟可以致癌,所以“香烟”被叫做cancer stick;“消防队员”被称为smoke eater;smell a rat意指事情不对头,出现异常,就像闻到死老鼠的味道一样;couch potato指那些每天宅在家里看电视的人,他们窝在沙发上,一动不动,就像一颗土豆。
2.幽默生动俚语之所以流行,除了它新颖、不落俗套外,还因为生动幽默、富于色彩。
美国是个幽默开朗、积极向上的民族,这点除了体现在他们为人处事方面,也体现在他们的日常交谈中,如俚语的使用。
例如“人才外流”被称为brain drain,“逃学”可以用play hooky。
2462020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语俚语文化内涵及翻译技巧文/孟祥凤在社会发展过程中,原本属于市井杂语的俚语逐渐渗透至各个阶层,成为日常生活中交际语言的重要组成部分,并频繁出现在小说、电影、报纸杂志中,成为语言文化中的重要组成部分。
对于俚语的发展,部分人认为俚语粗俗不堪、用语不规范,应当予以摒弃,而广大民众则认为俚语具有形象生动、新鲜活泼和富于表现力等特点。
从辩证法的角度来看,在非正式文本中,俚语具有极强的生命力和群众基础,而在正式文本中使用则有些不伦不类,且俚语在不同的语境中所体现的含义不同,因此,在交际翻译中应深刻把握俚语的内涵和翻译技巧,从而准确传递其含义。
一、俚语内涵英语中的俚语来源于社会中的亚文化群体,是人们在社会生活中约定俗成的语言形式,与谚语、成语、俗语不同,俚语语言精练生动,反映了人们在社会生活、工作中总结的经验和规律,部分俚语甚至具有劝诫和教诲的作用,是人们智慧的结晶。
1. 军事中的俚语。
军事中的俚语较多,gear在军事中表示为士兵所使用的装备。
如电影《拯救大兵瑞恩》中,长官说“Get your gears and necessities and wo go”(整理好装备,我们出发),这句话是越战中的常用俚语。
又如,boot指美国海军或陆军补充兵员,还可以指长靴,自二战以来在美军中流行至今。
2. 体育、音乐与文化。
nineteenth hole是一种诙谐用语,由于高尔夫球场有18个洞,因此,该俚语表示在打进18个洞后喝一杯威士忌庆祝;rock and roll表示摇滚乐,最初表示在海上摇摇晃晃,后来表示摇滚乐音乐风格,并沿用至今。
3. 日常生活。
在日常生活中产生的俚语内容较为丰富,且多具有代表性。
例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香烟,意思为每抽一根香烟相当于在棺材上钉进一根钉子。
二、俚语翻译技巧常用的俚语可分为,即婉转语、赌咒语和粗俗语。
有趣简单的英语俚语带翻译俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象。
有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。
这里给大家分享一些常用俚语,供大家参考。
简单趣味的俚语A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.猫也可以打量国王,意为人人平等。
A close mouth catches no flies.病从口入。
A constant guest is never welcome.常客令人厌。
Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。
A faithful friend is hard to find.知音难觅。
浅析英语俚语的特点及翻译技巧[摘要]俚语是人们生活中最为常见的一种语言。
但在英语俚语翻译过程中,因对俚语的不甚了解往往会造成错译的现象。
文章主要介绍了英语俚语的翻译特点,并从委婉语、赌咒语和粗俗语三方面分析了英语俚语翻译的技巧。
[关键词]俚语;委婉语;赌咒语;粗俗语随着改革开放的不断深入,中国与外界接触的机会日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处可以听到或看到英语俚语的使用。
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。
英语和汉语中都有着性质相同的俚语。
俚语一般可分为委婉语、赌咒语和粗俗语。
本文主要从普通和等值两方面分析了俚语的特点,并根据这些特点浅析了英语俚语的翻译技巧。
一、英语俚语的特点困扰俚语英汉翻译的原因很大程度上是因为俚语本身所独自具有的一些普通性和等值性的特点。
(一)普通性英语俚语是人们生活中经常会听到或使用的一种语言,也是人们最为熟悉的一种方言。
因此,在一定程度上英语俚语有着一定的普通性。
1.局限性俚语的使用要受到一定时间、一定场合的限制,其语言环境也会因人而定,因时而定,再加上它的使用本来就带有一定的排它性,所以并不是所有的人都会在某种情况下使用统一的俚语。
例如、在青年人群里会用一些表示蔑视的称呼、刻薄的嘲讽或者粗鲁的词语,用“airhead”来表示“笨蛋,蠢材”,形容这类人脑袋瓜里空无一物,只有空气。
2.文化性俚语带有浓厚的文化气息,它反映的势必也是英语国家所传承的文化价值观念。
在翻译过程中,跨文化交际始终都是个大问题。
文化碰撞,文化冲突,交际失误,总是难以避免的。
同时还因为文化真空的原因,使一些俚语无法在汉语中找到对应的目标语,使得俚语的英汉翻译不得不变成意思的诠释和解释。
例如,“a ouch potato”中文里面对应的是“躺在椅子上的马铃薯”但是这样翻译并没有实际意义,只能对它进行诠释,译做“懒鬼”。
再比如,“a knock out”击倒(美得让人倾倒)、“a shot in the dark”盲目射击(瞎猜)、“a tum coat”反穿皮袄的人(叛徒)、“allears”全是耳朵(洗耳恭听)等。
英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX学号:XXXXXX指导教师:XXX日期:2012年3月24日英语俚语的特点及翻译学生姓名:×××指导教师:×××工作单位:××××摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。
本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。
关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点1. 引言当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。
在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。
英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。
另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。
英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。
正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。
2. 英语俚语概述2.1 英语俚语的定义英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。
最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。
说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。
暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。
英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。
但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。
2.2 英语俚语的特点2.2.1 具有较强的开放性英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。
例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。
再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低声地”的意思。
有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。
很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。
最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。
这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。
不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。
2.2.2 生动新颖性如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。
使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavy drinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle -man”这个俚语词来表示[9]。
相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。
“Bottle -man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。
21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。
俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。
有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。
俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。
2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。
例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。
除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。
例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。
2.2.4 具有简洁性英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。
例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。
当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving a life sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。
2.2.5 数量繁多英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。
美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。
俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。
例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。
俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。
3. 英语俚语的翻译英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。
因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只是介绍意译这种翻译方式。
3.1 意译论述所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。
如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。
除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。
在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。
3.2 英语俚语的意译当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。
但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。
“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。
但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。
如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。
当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。
该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。
除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。
例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。
前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。
随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。
由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。
再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。
还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。
3.3 英语俚语意译注意事项通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。
首先,需要结合上下文的语境。
很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。
在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。
当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。
其次,需要了解发言者的说话风格。
不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。
每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。