英文俚语中文翻译
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:9
bitchin翻译"Bitchin"是一个非正式的美国俚语,通常用来形容某物或某人非常出色、令人印象深刻或令人兴奋。
它可以用作形容词,也可以用作动词。
以下是一些例句,展示了"bitchin"的用法和中英文对照:1. This party is gonna be bitchin! 这个派对肯定会很炸!2. I just bought a new car, it's bitchin! 我刚买了一辆新车,超赞的!3. The concert last night was absolutely bitchin. 昨晚的音乐会真是太棒了。
4. Check out my bitchin new haircut! 看看我的超酷新发型!5. They have a bitchin selection of vintage clothes at that store. 那家商店有很多超赞的复古服装。
6. Lisa's skills on the skateboard are bitchin. 莉莎滑板的技术真是厉害。
7. We're going to have a bitchin time at the beach this weekend. 这个周末我们在海滩上会玩得超开心。
8. The food at that restaurant is always bitchin. 那家餐厅的食物总是超好吃。
9. I can't wait to try out my new bitchin surfboard. 我迫不及待地想试试我新买的超酷冲浪板。
10. His guitar solo was absolutely bitchin! 他的吉他独奏真是太棒了!需要注意的是,"bitchin"是一种非正式的俚语,不适合在正式场合使用,而且在某些情况下可能被认为是粗俗或不礼貌的用语。
jumping jellyfish俚语摘要:1.什么是jumping jellyfish2.jumping jellyfish 的起源3.jumping jellyfish 的类型4.如何避免成为jumping jellyfish5.总结正文:Jumping jellyfish,中文翻译为“跳跳糖”,是一种俚语,通常用来形容那些在职场、生活中表现得很活跃、很跳跃的人。
这些人通常思维敏捷、点子多,但有时也可能给人留下不够沉稳、不切实际的印象。
关于jumping jellyfish 的起源,目前尚无确切的说法。
但可以肯定的是,这个词汇起源于20 世纪90 年代,随着互联网的普及和全球化的发展,这个词汇逐渐在全球范围内流行起来。
根据活跃程度和跳跃性的不同,jumping jellyfish 可以分为以下几种类型:1.职场跳跳糖:这类人在职场中表现得非常活跃,经常跳槽、转换职业方向,寻求新的挑战。
他们可能因此积累了丰富的经验,但也可能因为不够专注而影响职业发展。
2.社交跳跳糖:这类人在社交场合中非常活跃,能迅速与人建立关系,但同时也可能因为过于跳跃的思维和言行,让人感觉难以捉摸。
3.思维跳跳糖:这类人拥有非常活跃的思维,能迅速产生各种创意和想法。
然而,他们可能因为无法专注于某个领域,导致这些想法无法付诸实践。
如何避免成为jumping jellyfish 呢?以下几点建议可能对你有所帮助:1.确定目标:为自己设定清晰的目标和规划,有助于集中精力,避免盲目跳跃。
2.培养专注力:提高自己的专注力,让自己在某个领域能够更深入地学习和研究。
3.学会取舍:面对各种机会和挑战,学会权衡利弊,做出明智的选择。
总之,jumping jellyfish 作为一种俚语,既反映了这类人的特点,也带有一定的贬义。
那个鬼佬敢歧视中国人,就用英语骂他们,狠狠地!All Ghosts r fucker!粗话我很少讲,不过我知道一点怎么骂人的如果你对人或事情不满的时候可以用shit,也可以用于说别人胡说八道,,bullshit也可以,,,fucking bullshit,fuc king就是我们中文的"操你妈" 你应该知道的,很粗鲁,所以最好别用男的可以骂fucker,或slob,idiot,女的就用bitch咯,,另外可以用Are you out of your mind?说别人是不是脑子有病或脑子进水,Are you crazy ?也可以..bastard也可以用来骂男的,私生子的意思,,You bastard!!就是你是杂*,,不吵架的时候千万别用,别人会跟你拼命的.叫别人滚开you gotta get out of here ...或fuck off...某个人的行为招惹你,让你很生气,可以说I`ll kill you .鉴于师父真诚的邀请,(其实是迫于师父的淫威)现总结dirty English如下:一怎样用英语骂人Shit.这个词恐怕是最常用的了,最近我经常挂在嘴边,我觉得倒没什么,不过老大和小疯都说太难听,建议改为shoot,说新时代的女性都用shoot,(老友记里的瑞秋就经常把t省略了,说shoo)比较文明,又能表达愤怒之情。
Fuck.这个词太难听了,不建议使用,虽然我们经常从欧美的电影里听到fuck you。
突然想起枪花曾经唱过一首歌,名字就叫fuck you, bitch虽然名字这么放荡不羁,可是听着歌词和旋律心里竟有些凉意。
扯远了。
美国人好像挺能造词的,由这个词造出了好多词,一个是fuc king,a few good man里的上校动不动就说you fucking people,Sex and the City 里Mr. Big的经典一句abso-fucking-lutely(真他妈一定)。
for christ’s sake俚语(最新版)目录1."for christ"s sake"俚语的含义2."for christ"s sake"俚语的起源3."for christ"s sake"俚语的使用场景和示例4."for christ"s sake"俚语的翻译及其在中文中的用法正文"For Christ"s sake"是一个常见的英语俚语,它的含义是“看在上帝的份上”,用于请求或者恳求别人做某事,或者表示对某事的无奈或者惊讶。
这个俚语的起源可以追溯到基督教的信仰中,基督教认为上帝是宇宙的创造者和救赎者,因此,请求或者恳求别人时,用“看在上帝的份上”是一种礼貌和尊重的表达方式。
在日常的对话中,"for christ"s sake"常常用于朋友或者家人之间的交谈,表示一种轻松或者幽默的氛围。
例如,当你的朋友一直在喋喋不休地讲述一个故事,你可以说"For Christ"s sake, will you please stop talking?"。
另外,这个俚语也可以用于表示对某事的无奈或者惊讶,例如,当你听到一个令人震惊的消息时,你可以说"For Christ"s sake, I can"t believe this is happening!"。
在中文中,"for christ"s sake"可以翻译为“看在上帝的份上”,也可以翻译为“天哪”,根据具体的语境和语气来选择合适的翻译。
第1页共1页。
screw loose翻译"screw loose"是一个英语俚语,用来形容一个人或事物有点不正常、有点疯狂或有点古怪。
它源自机械工程中的螺丝松动,意味着某个部分没有正确连接或固定。
这个短语通常用来形容一个人思维或言行举止上的怪异或不合理。
它可以用来描绘那些行为举止古怪、言行不一致、做出不合常理决策或表现出异常行为的人。
"screw loose"可以用来描述一个人的精神状态或心理健康问题。
以下是一些例句,用来展示"screw loose"的用法和中英文对照:1. He seems normal most of the time, but occasionally he says really strange things. He definitely has a screw loose.他大部分时间看起来很正常,但偶尔会说出非常奇怪的话。
他肯定有点不正常。
2. I don't understand why she quit her stable job to become a professional clown. There must be a screw loose somewhere.我不明白她为什么辞掉了一份稳定的工作去当职业小丑。
肯定有哪里有问题。
3. His decision to invest all his savings in a risky startup without doing proper research shows that he has a screwloose.他决定将所有的积蓄投资于一家风险较高的初创公司,而没有进行适当的研究,这表明他有点不正常。
4. After the accident, he started behaving erratically and his friends noticed that he had a screw loose.事故发生后,他开始行为反常,他的朋友们注意到他有点不正常。
常与朋友或者同事产生一些磨擦是很正常的,但千万不能由此而怀恨在心。
在英文中,如果人们不记仇,我们可以用no hard feelings这个片语来形容他们。
Jenny and I have no hard feelings toward each other even though we often debate vehemently.(译文:尽管我和Jenny常激烈的争论,但我们彼此都不会怀恨在心。
)片语no hard feelings的意思是不记仇恨,不怀恨在心。
Hard 在片语中的意思是严酷的,严厉的,从字面上看,整个片语就是指没有严厉的情绪、情感,这不正是不记仇恨,不怀恨在心的意思吗? The idiom used to tell someone that you do not want to be angry with them or for them to be angry with you. 注意此用法中的feeling一般都使用其复数形式。
He insisted he has no hard feelings toward his teacher who had criticized him for mistakes in his test paper.(译文:因为试卷中的错误,老师批评了他。
但他坚持说他对老师没有怀恨在心。
)有时,我们在和别人争论过后,也用have no hard feelings向对方表示我们没有怀恨在心。
小时候我的家庭并不富裕,虽然自己不能像邻居孩子一样有很多的玩具和零用钱,但我对父母并不怀恨在心(have no hard feelings),因为我知道,家里并没有什么钱,仅能糊口而矣。
对了,在英文中仅能糊口可以用片语live from hand to mouth来表示。
比如:My family never had much money when I was a child. Although we always lived from hand to mouth, I had no hard feelings toward my parents.(译文:当我还是孩子的时候,家里没有很多钱。
sucker的俚语用法
Sucker这个俚语在英语中有多重含义,其中最常见的是“傻瓜”、“易被骗的人”等意思。
在美国的俚语中,sucker这个词有很多种用法,下面我们将介绍几种常见的俚语用法,并给出中文翻译及例句。
1. Sucker punch
Sucker punch的意思是“偷袭”,也可用于类似的情况下。
例如:
Suck it up的意思是“忍耐”,“坚持”,也可用于表达鼓励或批评。
例如:
Sucker for的意思是“对某事情非常着迷”、“对某人有好感”,也可用于表达褒义。
例如:
- She's a real sucker for romantic movies. (她特别喜欢浪漫电影。
)
- He's a sucker for adventure and risk-taking. (他非常热爱冒险和挑战。
)
Sucker bet的意思是“不赚钱的赌注”,也可用于表达不值得的交易或冒险。
例如:
总之,sucker这个俚语用法非常丰富,具有多层意思。
在使用时需要根据上下文的实际情况选择适当的用法。
中国俚语英文翻译中国俚语用英文翻译摘抄1.爱屋及乌Love me, love my dog.2.百闻不如一见Seeing is believing.3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交No discord, no concord.9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安The country flourishes and people live in peace14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财Harmony brings wealth.19.活到老学到老One is never too old to learn.20.既往不咎let bygones be bygones中国俚语用英文翻译精选1.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect2.金玉满堂Treasures fill the home3.脚踏实地be down-to-earth4.脚踩两只船sit on the fence5.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green6.老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché7.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity8.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope9.马到成功achieve immediate victory; win instant success10.名利双收gain in both fame and wealth11.茅塞顿开be suddenly enlightened12.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards13.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away It is on the festival occasions when one misses his dear most14.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven Man proposes, God disposes15.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself16.拿手好戏masterpiece。
没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。
下面就给大家举几个例子。
(一)没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。
)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。
还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。
当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。
前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。
givemeahand中文翻译
givemeahand中文翻译
“givemeahand”是一句英文俚语,意思是请求帮助、求助或援助。
它常用来提醒别人去做某件事情,帮你一把。
让别人帮你减轻负担,它通常在口头上使用,也可以写在书面上。
在中文里,“givemeahand”一般会被译为“求助/援助”。
它的意思是求助于别人,寻求帮助或支持,表明你有能力做某件事情,但是因为某些原因而无法完成,所以需要别人的协助。
这句话也可以表达出你正在经历困难,而你需要别人的支持,以帮你解决问题。
“Givemeahand”这句话也可以用来表达对别人的感激之情,和对他们的帮助表示感谢。
当有人给你提供帮助时,你可以用这句话来向他们表达你的谢意。
它也可以用来表达对朋友、家人和同事的支持,表达你对他们的尊重和感激之情。
作为一句英文俚语,“givemeahand”也可以用来表达一种友好的语气,表示你正在寻求支持和帮助。
当你想要别人帮你解决问题时,你可以用这句话来提出请求,而不会显得过分强硬或攻击性。
总的来说,“givemeahand”是一句英文俚语,用来表达请求帮助或支持的意思,它常常用来提醒别人去做某件事情。
中文翻译成“求助/援助”,表达出你正在经历困难,而你需要别人的支持,以帮你解决问题。
另外,它还可以用来表达对别人的感激之情,以及表达友好的语气,表示你正在寻求支持和帮助。
riddle俚语释义及20句例句Riddle(谜语)是一种含义隐晦或具有双关意义的问题或陈述,需要通过推理或解密才能找到答案。
下面是对"riddle"的俚语含义的解释以及20个例句(英文和中文翻译):1."Riddle" as a slang term means something that isdifficult to understand or solve.作为俚语,"riddle" 指的是难以理解或解决的事物。
2.She's a riddle wrapped in an enigma.她是一个难以理解的谜团。
3.Life is full of riddles waiting to be solved.生活充满了等待解开的谜题。
4.The true meaning of his words was a riddle to me.他的话语真正的含义对我来说是个谜。
5.The riddle of the missing key remained unsolved foryears.这个丢失的钥匙的谜团多年来一直未解开。
6.Love is a riddle that many have tried to solve.爱情是一个许多人都试图解开的谜。
7.He spoke in riddles, leaving us confused andintrigued.他用谜语说话,让我们感到困惑和好奇。
8.The riddle of the ancient artifact puzzledarchaeologists for decades.这个古老文物的谜团困扰了考古学家数十年。
9.Her behavior is a riddle that no one can decipher.她的行为是一个谜团,没有人能够解开。
10.The answer to the riddle lies hidden in the clues.谜底隐藏在线索中。
nighty 翻译
"Nighty" 是一个用于表示晚安或睡觉的俚语或简化词汇。
它通常用于口语交流、社交媒体或短信等非正式场合,特别是在英语国家中较为常见。
以下是一些关于"nighty"的用法和中英文对照的例句:
1. 用作问候语:
- 中文:晚安!
- 英文:Nighty!
2. 用作告别语:
- 中文:该睡觉了,晚安!
- 英文:It's time to sleep, nighty!
3. 用作表达疲倦或困意:
- 中文:我好累了,想要休息了。
晚安!
- 英文:I'm so tired, I need some rest. Nighty!
4. 用作表达对他人的祝福:
- 中文:祝你有个美好的夜晚,晚安!
- 英文:Wishing you a wonderful night, nighty!
需要注意的是,"nighty"是非正式的俚语或简化词汇,不适用于正式场合或正式写作。
在正式场合或正式写作中,更常用的表达是"good night"。
英语常用俚语学习问路我们学过不少,那给人指路要怎么说?现在来中国观光旅游的老外这么多,学学怎么给老外指路还是必要的。
下面这些指路用语你都会了吗?不会可要赶快记下来哦!1. Take the one-way street. 走这条单行道。
One-way street 就是单行道。
这句比较适合讲给自己开车的老外听。
2. You will stay on the street for a while until you hit the first traffic light.你走到第一个红绿灯那儿。
Stay for a while 通常指五到十分钟的时间,不会太久。
遇到某个东西,可以用 hit 这个词,如 hit the traffic light,hit the stop sign 等等。
traffic light 也有人说成 light,stop light。
3. Then take a left.向左转。
向左转可以说成 turn left,take a left 或是 make a left。
有时光讲 take a left 不明确,你可以加上路名,明确地告诉人家要转哪一条路,例如 Take a left into Changan Street,或是 Take a left onto Changan Street.“三岔路口”怎么说“双线道”怎么说?“三岔路口”怎么说?平时不会也就罢了。
如果恰巧有个老外向你问路,你要是不会麻烦可就大了,所以啊,未雨绸缪,赶快来学一学吧!1. It will be Pingan Ave. It's a six-lane avenue.那就是平安大街,是条六线道。
指路的时候如果能够说出街道的名字最好,至于是几线道一般则不会提及。
单说双向交通的线路是two-lane traffic,具体到road,street,highway,avenue的时候,直接在two-lane 后面加上这些词就可以了。
第三章不可不知的”脏话“一,优雅骂人1. Stop complaining! 别发牢骚!2. You make me sick! 你真让我恶心!3. What's wrong with you? 你怎么回事?4. You shouldn't have done that! 你真不应该那样做!5. You're a jerk! 你是个废物/混球!6. Don't talk to me like that! 别那样和我说话!7. Who do you think you are? 你以为你是谁?8. What's your problem? 你怎么回事啊?9. I hate you! 我讨厌你!10. I don't want to see your face! 我不愿再见到你!11. You're crazy! 你疯了!12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!)13. Don't bother me. 别烦我。
14. Knock it off. 少来这一套。
15. Get out of my face. 从我面前消失!16. Leave me alone. 走开。
17. Get lost.滚开!18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。
19. You piss me off. 你气死我了。
20. It's none of your business. 关你屁事!21. What's the meaning of this? 这是什么意思?22. How dare you! 你敢!23. Cut it out. 省省吧。
24. You stupid jerk! 你这蠢猪!25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。
英文俚语中文翻译a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)a cat nap 打个盹儿a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)a cake walk 走去吃糕(易事)a headache 头痛(麻烦事)a knock out 击倒(美得让人倾倒)a load off my mind 心头大石落地a nut 傻子,疯子a pain in the neck 脖子疼(苦事)a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)a pig 猪猡a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)a short fuse 引线短(脾气火爆)a sinking ship 正在下沉的船a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)a smoke screen 烟幕a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)a stick in the mud 烂泥中的树枝a thick skin 厚脸皮a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)a weight off my shoulders 放下肩头重担ace 得满分(得到完美的结果)all ears 全是耳朵(洗耳恭听)all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)an ace up my sleeve 袖里的王牌an open and shut case明显的事件ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)back on track重上轨道(改过自新)backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)bet your life 把命赌上(绝对错了)better half 我的另一半between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)big headed 大脑袋(傲慢,自大)bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)bite off more than one can chew 贪多嚼不烂bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)bologna 胡说,瞎说break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)break the ice 破冰(打破僵局)bright聪明,灵光brown nose 讨好,谄媚bug somebody 使人讨厌bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)bump into 撞上(巧遇)burn brides 烧桥(过河拆桥)burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)buy the farm买下农场(归道山,死了)call it a night一日事毕,可以睡觉了can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)chicken鸡(胆小鬼)circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)clean up one's act自我检点,自我改进come down in bucket倾盆大雨come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)cool your lips冷静下来cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)count on something /doing something 这事靠得住count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡crock 破瓦片(无用之物,废话)cross the line 跨过线(做得太过分了)cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)daily grind 例行苦事,每天得干的苦工days are numbered 来日无多dead center 正当中deadend street 死路,死巷子dog 狗(丑八怪)domino effect 骨牌效应don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)down to the wire 最后关头down under 南边(常指面半球的澳洲)downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)drop the ball 掉了球(失职)empty nest 空巢(儿女长大离家)every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)fall into place 落实,就绪fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗fine line 细线(微妙的差别)fish out of water 如鱼离水flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)fork in the road 岔路fox 狐狸(并无贬意)framed 被陷害,遭栽赃full throttle 加足马力get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)get hitched 拴起来(结婚)get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)get up on the wrong side of the bed 起床下错边give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)go one step too far 多走了一步(做得太过分了)go out on a limb 爬高枝(担风险)go overboard 过火go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)go to one's head 上头上脸,冲昏头脑go under 沉没(破产)goose bumps 鸡皮疙瘩grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)guts 胆子hot 惹火have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)hindsight is 20/20 事后的先见之明hit stride 脚步走顺了hit the books 撞书(用功)hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)hit the jackpot 中了头彩hit the road 上路hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙hold your horses 勒住你的马(慢来)hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)it's Greek to me 希腊文(天书)in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)kick the bucket 踢水桶(翘辫子)kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得kiss up to 讨好kitty corner 小猫的角落(斜对角)knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)landslide 山崩(压倒性的胜利)last straw 最后一根稻草left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)ling winded 长舌,碎嘴loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)lose one's marbles 疯了,神智不清low blow 不正当的攻击,下流手段make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)monkey business 猢狲把戏(胡闹)monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)more than you can shake a finger at 屈指难数more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)music to my ears 爱听的话my old man 我的老头(我父亲)nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)no sweat不出汗(没什么大不了)not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)off the charts 好得没治了off the deep end 暴跳如雷off the fop of one's head 临时一想,随口一说on a good note 尽欢而散on a roll 做得很顺,势如破竹on cloud nine 九霄云上on fire 着火了(红火,手气旺)on my nerves 惹我心烦on pins and needles 如坐针毡,坐立不安on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)on the rocks 触礁,搁浅;加冰块on the same page 在同一页上(进度相同)on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)one of a kind 独一无二one step ahead of you 领先你一步out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)out of the picture 不在画面里out of this world 人世所无,只应天上有pale in comparison 相形失色peas in a pod一荚之豆(好哥儿们)pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)play it by ear不用看谱(随机应变)plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)pop the question 提出大问题(求婚)pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)punch your lights out 揍得你两眼发黑put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)raise the bar 提高横竿(更上一层楼)read someone like a book 对这个人一目了然red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)seamless 天衣无缝secret weapon 秘密武器see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)sit shotgun 厌烦six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两)skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)skin and bones 皮包骨sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)small talk 寒喧,闲聊smooth sailing 一帆风顺snowball 滚雪球,越滚越大snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)spark 火星(来电)spineless 没脊梁(没有骨气)split hairs 细分头发(吹毛求疵)stab in the back 背后插刀(遭人暗算)stallion 千里驹(貌美体健的男人)stand someone up 对方失约,让人空等stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)strike out 三振出局stud 种马(貌美体健的男人)swing for the fence 打全垒打take a hike 走路(滚蛋)take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)take off 动身take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)tie the knot 打结(结婚)toe the line 循规蹈矩,沿着线走tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)twisted 脾气拧,别扭two left feet 有两左脚(笨手笨脚)under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)under the weather 受了风寒until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)unwind 放松发条(轻松下来)up for grabs 大家有份up in the air 挂在空中(悬而未决)walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)weed out 除去杂草(淘汰)well rounded全能,全才when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)wound up 上足发条(紧张,兴奋)wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)wring his neck 扭断他的脖子1、Keep your chin up. 山重水复疑无路,柳暗花明又一春。