英语俚语的特点及翻译
- 格式:docx
- 大小:19.24 KB
- 文档页数:8
那个鬼佬敢歧视中国人,就用英语骂他们,狠狠地!All Ghosts r fucker!粗话我很少讲,不过我知道一点怎么骂人的如果你对人或事情不满的时候可以用shit,也可以用于说别人胡说八道,,bullshit也可以,,,fucking bullshit,fuc king就是我们中文的"操你妈" 你应该知道的,很粗鲁,所以最好别用男的可以骂fucker,或slob,idiot,女的就用bitch咯,,另外可以用Are you out of your mind?说别人是不是脑子有病或脑子进水,Are you crazy ?也可以..bastard也可以用来骂男的,私生子的意思,,You bastard!!就是你是杂*,,不吵架的时候千万别用,别人会跟你拼命的.叫别人滚开you gotta get out of here ...或fuck off...某个人的行为招惹你,让你很生气,可以说I`ll kill you .鉴于师父真诚的邀请,(其实是迫于师父的淫威)现总结dirty English如下:一怎样用英语骂人Shit.这个词恐怕是最常用的了,最近我经常挂在嘴边,我觉得倒没什么,不过老大和小疯都说太难听,建议改为shoot,说新时代的女性都用shoot,(老友记里的瑞秋就经常把t省略了,说shoo)比较文明,又能表达愤怒之情。
Fuck.这个词太难听了,不建议使用,虽然我们经常从欧美的电影里听到fuck you。
突然想起枪花曾经唱过一首歌,名字就叫fuck you, bitch虽然名字这么放荡不羁,可是听着歌词和旋律心里竟有些凉意。
扯远了。
美国人好像挺能造词的,由这个词造出了好多词,一个是fuc king,a few good man里的上校动不动就说you fucking people,Sex and the City 里Mr. Big的经典一句abso-fucking-lutely(真他妈一定)。
俚语在英语中的发展摘要:一、俚语的概念和特点1.俚语的定义2.俚语的特点二、英语俚语的发展历程1.起源和发展背景2.历史上的重要阶段3.现代英语俚语的状况三、俚语在英语学习中的重要性1.俚语在日常交流中的应用2.俚语与文化背景的关系3.学习俚语对英语能力的提升四、如何学习和运用俚语1.积累常用俚语2.了解俚语背后的文化含义3.实际运用俚语进行交流正文:一、俚语的概念和特点俚语是一种非正式的语言现象,通常在口语中出现,具有浓厚的地域性、民族性和时代性特征。
俚语是通过语言使用者之间的互动逐渐发展和演变的,具有一定的隐秘性和独特性。
二、英语俚语的发展历程1.起源和发展背景英语俚语起源于英国,随着英国殖民地的扩张,俚语传播到世界各地。
俚语的发展受到社会、文化、政治等多种因素的影响,不同的历史时期具有不同的特点。
2.历史上的重要阶段俚语在英国历史上的重要阶段包括:古英语时期、中世纪英语时期、现代英语时期。
在这些阶段中,俚语逐渐从非正式场合进入正式场合,成为英语的重要组成部分。
3.现代英语俚语的状况现代英语俚语呈现出多样化、丰富化的特点,受到全球化的影响,不同国家和地区的英语使用者互相交流,形成了许多具有地域特色的俚语。
三、俚语在英语学习中的重要性1.俚语在日常交流中的应用在日常交流中,俚语的使用能够使语言更加生动、形象,增强表达效果。
同时,俚语也是了解当地文化、风土人情的重要途径。
2.俚语与文化背景的关系俚语与文化背景密切相关,不同的地域、民族和文化背景会产生不同的俚语。
因此,学习俚语有助于了解和融入不同的文化。
3.学习俚语对英语能力的提升掌握丰富的俚语,能够提高英语表达的多样性和地道性,从而提升英语整体水平。
四、如何学习和运用俚语1.积累常用俚语在学习过程中,可以通过阅读、观看影视作品等途径,积累常用俚语,了解其含义和使用场景。
2.了解俚语背后的文化含义俚语往往具有一定的文化背景,了解这些背景有助于更好地理解和运用俚语。
俚语在英语中的发展【原创版】目录1.俚语的定义与特点2.俚语在英语中的历史发展3.俚语在英语中的现状与影响4.俚语在英语中的未来发展趋势5.我国对俚语的态度与应用正文一、俚语的定义与特点俚语,又称俗语、口语,是一种非正式的语言表达方式。
它源于民间,与书面语相对应,具有简洁、生动、形象的特点。
俚语在日常交流中被广泛使用,是语言生活中不可或缺的一部分。
二、俚语在英语中的历史发展英语俚语的历史可以追溯到古英语时期。
随着社会的演变,英语俚语也发生了很大的变化。
在英国殖民时期,美洲大陆的英语俚语受到了多种文化的影响,形成了具有地域特色的美国英语俚语。
20 世纪以来,随着全球化的推进,英语俚语在全球范围内传播,与其他语言的俚语相互交融。
三、俚语在英语中的现状与影响在当今英语中,俚语已经成为一种重要的语言现象。
它在不同阶层、年龄、地域和文化背景中都有体现,丰富了英语的表达方式。
同时,俚语的使用也具有一定的社会和心理影响,如传递态度、价值观、认同感等。
四、俚语在英语中的未来发展趋势随着科技的进步和全球化的深入,英语俚语将继续发展。
一方面,俚语将吸收更多的网络语言、流行语和新兴词汇,使其更加多元化;另一方面,俚语也将受到标准化和规范化的影响,逐渐融入到书面语中。
五、我国对俚语的态度与应用我国对待俚语的态度比较审慎。
在正式场合,我们提倡使用规范的现代汉语,而在日常交流中,适当使用俚语可以增加亲切感和生活气息。
在英语教学中,俚语的学习也是不可或缺的一部分,但要注意适度使用,避免影响交际效果。
总之,俚语在英语中的发展是一个不断变化的过程,它在丰富语言表达的同时,也反映了社会的变迁和文化的多样性。
【翻译集锦】这些英语俚语,你知道吗泛瑞翻译俚语单词是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,英文的俚语就像中文的方言一样,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。
去外地上大学的孩子应该都有这种体会,在充满了来自五湖四海的学生的校园里,没有什么比听到自己的家乡话更令人激动的了。
俚语也有着同样的效果,它能增加人们的归属感,更能体现出一个出门在外的中国人的日常交流水平。
但要注意对俚语单词的一些误解极其容易闹出笑话,带来不必要的麻烦。
曾经有个旅美的朋友向我抱怨他开的一家小服装店生意一直太冷淡,排除了地理位置等种种原因,去小店一探究竟后,这才明白问题出在哪里。
原来都是他的店门口贴的一张海报惹的祸。
Please come in and have a fit.按中国人的英语思维,乍一看会觉得是“进来试试”,没有什么不妥的啊。
可是错就错在have a fit上,这句俚语的意思是勃然大怒。
我想顾客就算再有兴趣,看到这句话也只能止步了吧。
由此可见,对英语俚语一探究竟有多么的重要。
o▪sporting house妓院(不是“体育室”)▪dead president美钞(上印有总统头像,并非“死了的总统”)▪lover情人(不是“爱人”)▪busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)▪busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)▪dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)▪heartman换心人(不是“有心人”)▪mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)▪eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)▪blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)▪personal remark人身攻击(不是“个人评论”)▪sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)▪confidence man骗子(不是“信得过的人”)▪criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)▪service station加油站(不是“服务站”)▪rest room厕所(不是“休息室”)▪dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)▪horse sense常识(不是“马的感觉”)▪capital idea好主意(不是“资本主义思想”)▪familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)▪black tea红茶(不是“黑茶”)▪black art妖术(不是“黑色艺术”)▪black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)▪white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)▪white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)▪yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)▪red tape官僚习气(不是“红色带子”)▪green hand新手(不是“绿手”)▪blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长筒袜”)▪China policy对华政策(不是“中国政策”)▪Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)▪American beauty一种玫瑰(不是美国美女”)▪English disease软骨病(不是“英国病”)▪Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)▪Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)▪Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)▪French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)▪pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)▪in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)▪eat one's words收回前言(不是“食言”)▪an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)▪handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)▪bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)▪have a fit勃然大怒(不是“试穿”)▪▪英语中有很多和动物有关的俚语单词。
美国俚语之浅谈摘要:俚语在美国人的生活中广泛使用,本文从俚语特点、应用及应用中应注意的问题等方面谈谈俚语在交际中的重要地位。
关键词:俚语;特点;应用;注意事项一、美国俚语的特点和应用1、非正式性Slang(俚语)具有显著的非正式性,即口语化。
例如:谈到电视television 一词,俚语词汇有goggle-box, the one-eyed monster等;如果电视出了故障,则可以说the goggle-box is on the blink.随着英语在国际上使用越来越广泛,口语的重要程度越来越大。
中国学生多年以来学习正规英语,由于缺乏跨文化的理解,无法把握这种特别灵活的口语语言,无法推断出说话人的意图,导致“社会用语失败”。
我们来看则对话:A:Wow,you fixed my computer in less than 10 minutes ,you’re good!(哇!你不到10分钟就把我的计算机修好了,你真棒!)B: Yep. I just kick ass(了不起,打屁股).(是的,我就是厉害!)可见,美国俚语是非常口语化的东西,仅仅掌握书面英语或正式英语是不能在语言交流中游刃有余的。
2、短小精悍从美国俚语构成来看,如:apple-polisher(马屁精),green eyed(嫉妒),dog sleep(不时惊醒的睡眠)等,都体现了这一特点。
3、表达的丰富性俚语的使用增加了语言表达的丰富性,使人们能够根据不同的场合,运用各种不同语体色彩的词汇表达同一事物或概念。
例如:“小题大做”(make a fuss about trifles)这一概念,人们可以使用一句俚语All right ,don’t make a meal of it。
4、称呼的亲昵化俚语既然属于非正式的语言,使谈话气氛活跃起来,使交际双方产生一种亲密感。
如:buddy, mate ,my boy ,old man 以及old boy/old fellow等。
没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。
下面就给大家举几个例子。
(一)没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。
)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。
还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。
当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。
前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。
英语文学中俚语的社会语言学特征英语文学中的俚语是社会语言学研究的重要内容之一。
俚语是一种非正式的语言形式,通常由特定的社会群体或次文化群体使用,用于表达他们的身份认同、思想观点和情感表达。
本文将介绍英语文学中俚语的社会语言学特征。
英语文学中的俚语具有文化特征。
不同社会群体或文化群体有不同的俚语,反映了他们的独特文化背景和价值观。
美国黑人音乐文化中常用的俚语“cool”表示酷、时髦,体现了黑人文化的自豪感和艺术气息。
而英国的哈利波特系列小说中常用的俚语“muggle”表示普通人,体现了英国文化对于魔法世界和现实世界的对比和冲突。
英语文学中的俚语具有时代特征。
不同时代有不同的俚语流行,反映了社会变迁和文化演变。
二十世纪五六十年代美国社会的俚语“hip”表示时尚、潮流,体现了当时年轻人对于反传统、追求自由的态度。
而二十一世纪的英语文学中,以网络俚语为代表的新兴俚语不断涌现,反映了数字化时代对于语言的创新和变革。
英语文学中的俚语具有社会群体特征。
不同社会群体有不同的俚语使用习惯,反映了他们的身份认同和社会地位。
美国年轻人常用的俚语“gig”表示演出,由此可见他们对于音乐和艺术的热爱和追求。
而英国贵族社会中常用的俚语“posh”表示高雅、时髦,体现了他们对于品味和优越感的追求。
英语文学中的俚语具有文学表达特征。
作家在运用俚语时,善于利用其鲜活生动的形象和多样表达的特点,以增强作品的艺术表现力。
美国作家马克·吐温在其小说《哈克贝利·费恩历险记》中运用当地南方美国人的俚语,塑造了具有地方特色和独立人格的主人公形象。
英语口语中常见的俚语今天我和大家分享简单又实用的英语口语俚语,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语口语俚语to put your foot in your mouth有意无意做错事,说错话的情况是很经常的。
下面我们要讲的一个俗语就是无意中说错了话而伤害了别人。
这个俗语就是:to put your foot in your mouth。
例如:When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn’t know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair.萨莉吃晚饭时说了一个笑话,她拿一个只有一条腿的水手开玩笑。
她可不知道坐在饭桌对面那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。
Sally如果事后了解情况的话肯定会说:Well, I certainly have put my foot in my mouth.又如:I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me. Somehow I’d forgotten that his wife died six months ago.我昨晚在那个聚会上无意中说错了话。
我让布朗先生替我向他的太太问好。
不知怎么回事,我忘了他太太已经在半年前去世了。
美国常用英语俚语:Go nuts【句子对照】Jane went nuts when I told her the bad news.当我告诉简这个坏消息的时候,她都发疯了。
英语俚语,一认识的牛人写的~(2010-02-25 03:08:52)Ace= brilliant(brill).多用于利物浦。
Aggro– aggravation愤怒或者时激愤,常见于球赛中.(英国球迷,汗颜中)trouble 意思相近! There is sometimes aggro in the cities after the pubs shut!All right?–南方常用词, 意思等同于"Hello, how are you"? 另一种方式用于比较熟的人"all right mate"? 年轻人常用。
回答方式也是All right? Anti-clockwise–逆时针,美式用法counter-clockwise。
尽量不要在英国适应美式用法,会让人误解为和顺时针作战的!Any road= anyway,常见于英国北部,不是全英通用。
Derby, York, Newcastle 常见.Arse= ass美语中没有或者不用这个词。
常见短语 "pain in the arse" 翻译为相当硌应或者相当烦人, I "can't be arsed" =I can't be bothered 没工夫理(它)。
"a half arsed attempt" 可以理解为没有尽力做。
Arse about face–形容做事情反着来,贬义Arse over elbow英式=head over heels= ass over teakettle美式摔倒的意思,形容狗啃屎式的摔倒。
一般用来形容12点酒吧关门后那些酒鬼的。
Arse over tits–意思同上。
但是用法更为地域化一些。
Tits是女性第二性特征。
尽量少用。
Arsehole= Asshole这个不用解释了吧~Arseholed- Drunk!如果后面加了个d意思就变了。
英语俚语的特点及翻译 撰稿人:XXX 学号:XXXXXX 指导教师:XXX 日期:2012年3月24日 英语俚语的特点及翻译 学生姓名:××× 指导教师:××× 工作单位:××××
摘 要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。
关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点 1. 引言 当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。
另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。
英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。
2. 英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义 英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。
说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。
英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。
2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性 英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低声地”的意思。有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。
2.2.2 生动新颖性 如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavy drinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle -man”这个俚语词来表示[9]。相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。“Bottle -man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。
俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。
2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩 英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。
2.2.4 具有简洁性 英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving a life sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。
2.2.5 数量繁多 英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。
俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。
3. 英语俚语的翻译 英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只是介绍意译这种翻译方式。
3.1 意译论述 所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。
在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。 3.2 英语俚语的意译 当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。
“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。
除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。
例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。
再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。
3.3 英语俚语意译注意事项 通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。 首先,需要结合上下文的语境。很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。
其次,需要了解发言者的说话风格。不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。