医学翻译要点
- 格式:docx
- 大小:24.78 KB
- 文档页数:7
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。
下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。
除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。
但是汉语就没有这些形态的变化。
所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。
有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。
我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。
例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
英文药品说明书特征及其汉译摘要随着国际交流的增多,英文药品说明书的重要性也日益凸显。
本文将介绍英文药品说明书的特征及其汉译。
首先,我们将分析英文药品说明书的结构和语言特点。
然后,我们将讨论英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧。
最后,我们将总结英文药品说明书的翻译要点,为相关研究提供参考。
一、英文药品说明书的结构和语言特点英文药品说明书通常由几个部分组成,包括药品名称、成分、适应症、用法与用量、不良反应、禁忌、注意事项等内容。
其中,每个部分都有其特定的语言特点。
1. 药品名称英文药品说明书的药品名称通常采用国际通用的药品命名法命名,如国际非专利药品通用命名(INN)。
由于药品名称的重要性,翻译时需要准确传达药品的名称和特性。
2. 成分英文药品说明书通常列出药品的成分和含量。
这部分的翻译需要注意准确传达成分的名称和浓度。
3. 适应症英文药品说明书会描述药品适用于治疗的疾病或症状,翻译时需要确保准确传达治疗的目标。
4. 用法与用量英文药品说明书会详细描述药品的用法和用量,包括剂型、给药途径、频率等。
翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品。
5. 不良反应英文药品说明书会列出可能的不良反应和副作用。
翻译时需要准确传达这些信息,帮助患者和医生了解和应对可能的风险。
6. 禁忌和注意事项英文药品说明书会列出药品的禁忌和使用时需要注意的事项。
翻译时需要准确传达这些信息,以确保患者正确使用药品并避免潜在的风险。
二、英文药品说明书翻译的关键考虑因素和技巧翻译英文药品说明书需要考虑以下因素和运用相关技巧。
1. 专业知识翻译人员需要具备一定的药学和医学知识,以便准确理解和翻译药品说明书。
2. 术语翻译准确性和一致性药品说明书中有许多专业术语,翻译时需要准确传达其意义,并确保翻译的一致性,避免术语混乱。
3. 文风与目标受众药品说明书的语言通常较为正式和严谨,翻译时需要适应目标受众的阅读习惯和语言风格。
4. 法律法规和文化差异不同国家对药品说明书的要求和规定不同,翻译时需要遵守相应法律法规,并注意文化差异。
医疗翻译入门知识点总结1. 医学术语:医疗翻译人员需要了解医学领域的专业术语,包括解剖学、病理学、药理学、临床医学等方面的术语。
他们需要深入理解这些术语的含义和用法,并能够准确地将其翻译成目标语言。
2. 医学知识:除了熟悉医学术语外,翻译人员还需要了解医学领域的基本知识,包括疾病的病因、症状、诊断和治疗方法等内容。
这样他们才能更好地理解医疗文件的内容,并进行准确的翻译。
3. 翻译技能:医疗翻译人员需要具备扎实的翻译技能,包括语言能力、逻辑思维能力和跨文化沟通能力。
他们需要准确地理解原文内容,并能够将其用流畅、准确的语言表达出来。
同时,他们还需要考虑文化差异,确保翻译内容符合目标群体的语言习惯和文化背景。
4. 文献翻译:医疗翻译包括医疗文献、病例报告、研究论文等内容。
翻译人员需要对这些文献进行准确的翻译,并确保翻译内容符合学术规范和要求。
5. 法律规定:医疗翻译人员需要了解相关的法律规定和标准,确保翻译内容符合相关法律要求。
6. 保密性:医疗翻译通常涉及患者隐私和机密信息,翻译人员需要严格遵守保密协议,确保翻译内容的安全和保密。
7. 远程翻译:随着互联网技术的发展,医疗翻译人员可以通过远程翻译平台进行翻译工作。
他们需要了解远程翻译的相关技术和规范,确保翻译质量和效率。
总之,医疗翻译是一个专业领域,要求翻译人员具备专业的医学知识和翻译技能。
翻译人员需要深入了解医学术语和内容,掌握翻译技能,并遵守相关的法律和保密规定,确保翻译质量和安全。
希望本文对医疗翻译的入门知识有所帮助,也希望医疗翻译人员能够不断提升自己的专业素养,为医疗信息的传播做出更大的贡献。
医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译实用技巧医学英语作为专门用途英语的一个重要分支,在医学领域的国际交流、学术研究、临床实践等方面发挥着至关重要的作用。
准确、流畅的医学英语翻译不仅能够促进医学知识的传播,还能为医疗工作者提供更广阔的学习和交流平台。
然而,医学英语翻译具有专业性强、术语繁多、语法结构复杂等特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将结合医学英语的特点,探讨一些实用的翻译技巧,帮助您提高医学英语翻译的质量和效率。
一、医学英语的特点1、词汇特点专业术语丰富:医学领域涉及众多学科和分支,每个学科都有其特定的专业术语,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“hematology(血液学)”等。
词形复杂:医学词汇往往由词根、前缀和后缀构成,例如“gastritis (胃炎)”中,“gastr”表示“胃”,“itis”表示“炎症”。
多义词常见:许多医学词汇在不同的语境中有不同的含义,如“cell”既可以指“细胞”,也可以指“小房间”。
2、语法特点被动语态频繁使用:为了突出客观事实和研究结果,医学文献中被动语态的使用较为常见,如“The patient was treated with antibiotics”(患者接受了抗生素治疗。
)长句和复杂句较多:医学英语常常包含多个从句和修饰成分,以准确表达复杂的医学概念和关系,如“A new drug has been developed which can effectively treat a variety of cancers with few side effects”(一种新的药物已经被研发出来,它能够有效地治疗多种癌症,且副作用很少。
)3、文体特点正式、严谨:医学英语在文体上要求正式、准确、客观,避免使用口语化和随意的表达方式。
逻辑严密:医学文献通常具有严密的逻辑结构,注重论证的合理性和科学性。
二、医学英语翻译技巧1、专业术语的翻译利用工具书和在线资源:在翻译专业术语时,应参考权威的医学词典、术语库以及专业的医学网站,确保术语翻译的准确性。
医学翻译知识点总结医学翻译是一项重要且具有挑战性的工作,要求翻译人员具备深厚的医学知识和良好的语言表达能力。
本文将从以下几个方面总结医学翻译的关键知识点。
1. 医学术语医学术语是医学翻译中最基础也是最重要的一部分。
医学术语通常由拉丁词根、希腊词根和其他专有名词组成,具有精确的定义和用法。
翻译人员需要熟悉常用的医学术语,包括疾病、症状、诊断、治疗等方面的术语。
2. 医学文献医学文献是医学翻译的重要来源之一。
翻译人员需要了解医学文献的不同类型,包括研究论文、临床试验报告、病例报告等。
同时,还需要了解不同类型文献的结构和写作规范,以便准确地翻译和传达文献的内容。
3. 药物翻译药物翻译是医学翻译中的一项重要工作,要求翻译人员对药物有一定的了解。
药物名称通常由药物的化学成分和作用特点组成,因此翻译人员需要对药物的命名规则和药理学有所了解,以便翻译出准确的药物名称。
4. 医学图表和图像医学翻译中常常涉及到医学图表和图像,如X光片、MRI图像等。
翻译人员需要具备一定的医学知识,以便正确理解和翻译这些图表和图像中的信息。
同时,还需要掌握一些常见的医学符号和标记,以便准确地传达图表和图像的含义。
5. 文化因素医学翻译还需要考虑文化因素。
不同国家和地区对于医疗健康问题的认识和处理方式可能存在差异,因此翻译人员需要在翻译时考虑目标读者的文化背景,以便更好地传达信息。
6. 语言表达能力除了医学知识外,良好的语言表达能力也是医学翻译的关键要素。
翻译人员需要具备准确、流畅的语言表达能力,以便将医学专业知识转化为目标语言的准确表达。
以上是医学翻译中的一些关键知识点。
医学翻译需要翻译人员具备扎实的医学知识和良好的语言表达能力,同时还需要不断学习和更新医学知识,以适应医学领域的发展和变化。
希望本文对想要从事医学翻译工作的人员有所帮助。
全方位解读医学专业英语词汇一、医学专业英语词汇的构成医学专业英语词汇主要由以下几个部分构成:1. 词根:医学词汇的词根通常来源于拉丁语或希腊语,具有明确的含义。
例如,“cardio-”表示心脏,“-pathy”表示疾病。
2. 前缀:前缀用于改变词汇的意义,常见的有“pre-”(前缀)、“inter-”(相互)、“supra-”(超过)等。
3. 后缀:后缀用于表示词汇的词性,如“-itis”(炎症)、“-ology”(学科)等。
4. 词干:词干是词汇的核心部分,决定了词汇的基本含义。
5. 合成词:由两个或更多个词根组合而成的词汇,如“cardiology”(心脏病学)。
二、医学专业英语词汇的分类医学专业英语词汇可以根据其应用领域和词性进行分类,主要包括以下几类:1. 名词:表示人、物、地点或概念的词,如“heart”(心脏)、“diagnosis”(诊断)等。
2. 动词:表示动作或状态的词,如“examine”(检查)、“treat”(治疗)等。
3. 形容词:表示特征或性质的词,如“congestive”(充血的)、“malignant”(恶性的)等。
4. 副词:表示程度或方式的词,如“gradually”(逐渐地)、“efficiently”(高效地)等。
5. 介词:表示位置、方向或关系的词,如“above”(在……之上)、“between”(在……之间)等。
三、医学专业英语词汇的学习方法1. 记忆词根:通过记忆词根,可以更好地理解和记忆医学词汇。
2. 学习词缀:了解常见的前缀和后缀,有助于推测未知词汇的意义。
3. 实践应用:将所学词汇应用于实际场景,如阅读医学文献、撰写病历等。
4. 制定复习计划:定期复习医学词汇,巩固记忆。
5. 使用辅助工具:利用词典、APP等辅助工具,查找和复习医学词汇。
四、医学专业英语词汇的实用案例以下是一些医学专业英语词汇的实用案例:1. Cardiology:心脏病学,研究心脏和血管疾病的学科。
翻译短语1.中国医药学traditional Chinese medicine; TCM2.中医基础理论basic theory of TCM3.临床经验clinical experience4.辨证论治treatment based on syndrome differentiation5.中药学Chinese pharmacy6.针灸acupuncture and moxibustion7.病因学etiology8.方剂prescription; formula9.滋阴降火nourishing yin and reducing fire10.六腑six fu-organs11.整体观念holism12.社会属性social attribute13.诊断学diagnostics14.邪正关系relationship between pathogenic factors and healthy qi 15.治疗学therapeutics16.风寒感冒common cold due to wind and cold17.同病异治treatment of the same disease with different remedies 18.异病同治treatment of different diseases with the same remedy 19.疾病本质nature of disease20.相互转化mutual transformation21.寒极生热extreme cold turning into heat22.相互消长mutual wane-wax23.相互制约mutual restriction24.相互依存interdependence25.五行学说the doctrine of five elements26.相乘相侮subjugation and counter-restriction27.土虚木乘deficient earth being subjugated by wood28.生克制化inhibition-development with generation and restriction 29.母病及子involvement of a child- organ by its mother-organ disorder 30.藏象学说doctrine of visceral manifestations31.奇恒之腑extraordinary fu-organs32.水谷精微essence of water and food33.临床实践clinical practice34.藏而不泻storage without discharge/excretion35.心气充沛sufficiency of heart qi36.血液充盈sufficiency of blood37.汗血同源sweat and blood sharing the same origin38.脾主运化the spleen governing transportation and transformation 39.后天之本origin of acquired constitution40.奇恒之腑extraordinary fu-organs41.上焦upper energizer42.泌别清浊separating the lucid from the turbid43.初步消化primary digestion44.月经来潮occurrence of menstruation45.先天禀赋innateness46.水液代谢water metabolism47.气机调畅smoothness of qi movement48.气机qi movement49.气化qi transformation50.先天之气innate qi51.后天之气acquired qi52.气生血qi generating blood53.气行血qi propelling blood54.津血同源body fluid and blood sharing the same origin55.气为血帅,血为气母Qi serves as commander of blood and blood does as mother of qi 56.益气固脱nourishing qi to stop collapse57.经络学说meridian theory58.经络系统meridian system59.十二正经twelve regular meridians60.奇经八脉eight extraordinary meridians61.十二经别twelve meridians’divergences62.外感六淫six exogenous pathogenic factors63.风邪外袭pathogenic wind attacking the exterior64.感受寒邪attack/invade by pathogenic cold65.阴虚生内热production of endogenous heat due to yin deficiency66.七情内伤internal impairment due to seven emotions67.体质强弱(body )constitutional state68.五心烦热feverish sensation in the five centers (palms, soles, and chest)69.五志过极extreme changes of five emotions70.阴阳互损mutual involvement of yin and yang71.精充气足sufficient essence and abundant qi72.肌肤甲错squamous and dry skin73.预后良好favorable prognosis74.脉象pulse conations75.表里同病disease involving both exterior and interior76.寒热错杂co-existence of cold and heat/ mixture of cold and heat 77.真寒假热true cold with false heat78.寒证化热cold syndrome transforming into heat one79.热证转寒transformation of heat syndrome into cold one 80.潮热盗汗tidal fever and night sweating81.中草药Chinese medicinal herbs82.四气五味four properties and five flavors83.燥湿健脾drying dampness to invigorate the spleen84.升降沉浮ascending, descending, sinking and floating85.归经channel tropism of medicines86.用药禁忌medication contraindication87.方剂学science of prescription88.方剂的加减modification of a prescription89.剂型与剂量drug form and dosage90.药物毒性toxicity of medicinal herb91.引经报使guiding action92.药物饮片herbal slice93.针灸疗法acupuncture and moxibustion (therapy)94.针刺补泻reinforcing and reducing95针刺止痛analgesia by acupuncture96.针刺麻醉acupuncture anesthesia97.耳针疗法ear acupuncture (therapy)98.提插捻转lifting, thrusting, twisting and rotating (techniques)翻译句子1.中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
护士翻译必备知识点总结一、基本理论知识1. 医学基础知识护士翻译必备的基本医学知识包括解剖学、生理学、病理学等基础医学知识,以便理解医学文献和翻译医学术语。
2. 医学术语在医学翻译中,掌握常见的医学术语和专业术语是十分重要的。
这些术语包括疾病名称、症状描述、医疗器械、药品名称、治疗方法等,需要掌握其英文和中文翻译。
3. 药物知识护士翻译需要了解各种药物的名称、用途、剂量、不良反应等信息,以便正确翻译医学文献和药品说明书。
4. 国际疾病分类掌握国际疾病分类(ICD)和国际疾病诊断代码(ICD-10)是护士翻译的基本要求,这些代码在医学文献和病历记录中经常使用。
5. 医学文献阅读能力护士翻译需要具备良好的医学文献阅读能力,包括阅读医学期刊、研究报告、临床指南、医学书籍等,以便准确翻译和理解其中的内容。
二、临床护理知识1. 护理常识护士翻译需要了解护理常识,包括各种护理技术、护理程序、护理记录、常见疾病的护理要点等,以便准确翻译护理文献和护理指南。
2. 临床护理术语掌握临床护理术语是护士翻译的基本功,这些术语包括各种疾病的临床表现、治疗方法、护理措施等,需要掌握其英文和中文翻译。
3. 临床护理常见问题护士翻译需要了解各种常见疾病的临床表现、诊断方法、治疗方案以及护理要点,以便准确翻译相关的临床护理文献和病历记录。
4. 临床护理技能护士翻译需要了解各种临床护理技能,包括采血、输液、换药、插管、护理评估等,以便准确翻译相关的护理操作指南和技术文件。
三、跨文化交际能力1. 跨文化意识护士翻译需要具备良好的跨文化意识,了解不同文化背景下的医学观念、疾病认知、医疗方式等差异,以便在跨文化交际中做到恰如其分的翻译。
2. 礼仪和礼貌用语在与外国患者和医务人员交流时,护士翻译需要了解不同文化背景下的礼仪和礼貌用语,以便做到言行得体。
3. 语言表达能力护士翻译需要具备良好的语言表达能力,能够清晰流畅地表达医学知识和护理技能,以便与外国患者和医务人员有效交流。
gastro- -algia(构词形) gastralgia (胃固定术)
gastro- -itis (后缀) gastritis (胃炎)
医学英语⽂献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类⽂章中,会不可避免地出现⼤量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作⽤。
⾸先,翻译⼈员要通过分析原⽂的语法结构,弄清各句⼦之间的相互关系,以充分理解原⽂内容,其次,翻译⼈员要通晓英汉两种语⾔的词序。
众所周知,任何医学⽂献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是⽣搬硬套,⽽是按⼀定的规律与习惯组织起来的⽂章。
因此,必须掌握必要的专业词汇,在掌握⼀定英⽂词汇的基础上,熟悉医学⽂献的表述⽅式和基本内容,尽可能采⽤专业术语来表达意思,这样才能做好医学⽂章的英语翻译⼯作。
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。
下面是学习啦小编为大家整理的有关医学英语论文,供大家参考。
有关医学英语论文范文一:医学英语中时态和语态的翻译技巧论文导读:医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
关键词:医学英语,时态,语态,翻译技巧医学英语属于科技英语,而科技英语的翻译首先必须要达到“信”这个基本标准,即概念准确,句式严整。
其次,译文必须简洁明了,自然流畅,即“达”。
除此之外,译者的中文文字功底一定要深厚,能够准确熟练的进行两种语言的转换,力争达到“雅”的高度。
在医学英语翻译过程中,时态是大多数译者碰到的一大难题,英语中的时态有很多种,并且都附着有词形的变化。
但是汉语就没有这些形态的变化。
所以很多人在翻译的过程中,他们不知何时该用何种时态。
有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。
我们要知道汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子非常强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在英汉互译的过程中注重句意的转换,学会抓找中心词和使用各个关联词。
以下就医学英语中时态翻译的特点大致归类为:1.动词过去时态的译法与现在时态相同,一般不要加“了”、或“过”等字。
例如:Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.译为:初步的激素研究未显示这一组织有任何显著改变。
Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
2.现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。
例如:She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。
但有时时态助动词或副词可不译出。
例如:Shake down the mercuryafter you have read and recorded the temperature.译为:你看完温度并记录后,将水银甩下来。
3.将来时动词的翻译可以根据文意加“将要”、“要”、“会”等字。
正式场合用“将”;表示愿望用“要”;表示可能性、结果等意义时用“能”、“会”等。
例如:Some patientswill come again tomorrow.译为:有些病人明天会再来。
Man will die withoutair.译为:人没有空气就会死亡。
The discussionwhich follows will be confined to the naturally occurring hormones.译为:下面的讨论将限于天然激素。
另外值得注意的是,医学英语中常出现would + v. 的句型,这是用来表示按照某种判断应当产生的果,这种句型可译为“应当会……”。
例如:Therefore itcould be predicted that of the 152 women admitted to the watch policy group 37would have histological diseased axillary lymph nodes.译为:因此可以推测,在收住院观察的152名妇女中,有37人应会出现组织学上的腋窝淋巴结病变。
4. 进行时态的动词翻译可以加“正”、“在”等字。
例如:The sociologicimplications of certain infections disease are being increasingly recognized.译为:某些传染病的社会意义正在受到更大的注意。
但有时为了使句子更好的表情达意,也可不添加任何表时态的字眼。
例如:Although shehad been receiving injection of penicillin for several days, she had shownlittle improvement.译为:她虽已注射了几天的青霉素,但没见好转。
另外,在科技英语中被动语态使用较多。
其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。
医学英语亦然。
但在翻译时,也并非都要译成被动语态。
那么,有关于语态的处理方法可以有以下几种:1.保留原文的主语,译成“被、由、受、为……所”等句式。
例如:The germs are ingestedalive.译为:这些细菌活活被吞噬。
Oxygen in the air istaken up by the blood.译为:空气中的氧为血液所吸收。
2.不保留原文的主语,并且把原文主语译成宾语,使之成为汉语的无人称主语。
例如:In this way a cavity isproduced which contains fluid pus.译为:这样就形成了一个含有脓液腔。
3.当主语为无生命名词时,而行为的支配者又不十分具体时,可以把句子译成表被动意义的主动句。
也就是说,用主动的句式来表达被动的含义。
例如:This hormone has beenisolated from the urine of both male and female.译为:这种激素已经从男女两性的尿液中分离出来。
Some difficult diseasecan be cured with acupuncture.译为:一些疑难病可用针灸治愈。
4.有些没有主动者的句子,或由it引起的被动语态句型,在译成汉语时,由于汉语语法或意义的关系,需要把主动者补充出来时,或译成“据……”等句式。
例如:Great effort are being made to find easilyadministered and reliable drugs.译为:人们正在做出巨大的努力以便发现易于服用而又可靠的药物。
It is known that prevention is better thancure.译为:众所周知,预防胜于治疗。
It is usually con sidered that……译为:普遍认为……It was felt hat……译为:有人认为……It has been illustrated that……译为:据图表所示……It is supposed that……译为:据推测……综上所述,医学英语作为一门非常有特色的学科,除了学习一定的专业词汇,相关的医学知识之外,必要的翻译技巧和理论也是必须要掌握的,这会给你的翻译工作带来事半功倍的效果,也最终能翻译出脍炙人口,质量上乘的文章。
参考文献[1]李钰铭, 李霄露. 医学英语的翻译方法及技巧研究[J]. 西北医学教育,2009:(04)[2]付芬. 医学英语特点及翻译[J]. 包头医学院学报, 2009: (02)[3]丁颖. 浅析模糊性在医学英语中的语用功能[J].辽宁中医药大学学报, 2009: (07)[4]董力争. 医学英语翻译技巧[M]. 北京:海洋出版社,1992:(12)[5]韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1990: (4)有关医学英语论文范文二:医学英语末位词素与词重音相关性研究论文导读:从英语单词词素和重音入手,研究医学英语末位词素与词重音位置的关系。
研究表明医学英语末位词素与词重音有着很好的相关性, 英语固有的末位词素一般不影响词重音的位置,而源自希腊语、拉丁语和其他非英语词源的末位词素大都影响或者决定词重音的位置。
关键词:医学英语,末位词素,词重音语言的全部词汇可从不同角度进行分类。
我们可把英语词汇分为常用词汇(common words) 和专业词汇(special words),前者即基础词汇(basic words),后者即科技词汇(technical words),包括医学词汇(medical words) 在内。
医学英语属于科技英语( English for Science andTechnology) 的一个分支,是一种特殊的文体。
医学英语有着词汇量大,结构复杂的特点,它是关于医学这门学科的书面语和口语,专业性较强,并带有其独特的风格[1]。
英语的常用词汇中有的属于英语固有的,有的尽管是外来词,但在长期使用过程中已经英语化,除非研究词源,几乎感觉不出是外来词。
英语医学术语主要来源于希腊语和拉丁语。
英语属于日耳曼语族;这个语族的现代语言近亲成员共有7个,包括英语、德语、荷兰语等。
希腊语属于希腊语族,世代单传至现代希腊语。
拉丁语则属于意大利语族;它在中世纪以前就死亡了,其后裔演变成现代语言成员共7个,包括西班牙语、法语、意大利语等。
拉丁语虽然早已死亡,但是它的语句,词汇成分,缩略形式如今依然经常出现,在科技专业领域尤其如此。
因此,这种语言血缘关系的差异也会给语言学习带来隔膜,增加难度。
再者,医学类词汇一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。
为了在学习专业词汇时能事半功倍,在这里我们对末位词素与词重音进行了相关研究.1 医学英语末位词素英语的词,是由词素(morphemes) 有秩序地排列而构成的。
正如音素(phonemes),常用系统的音标来表示,是语音的最小单位一样,词素是意义的最小单位,由字母组成;然而,字母本身是不具有意义的,只是在形成词素以后才被赋予特定的意义。
音素(当然还有重读等)有秩序地组合,再组合,能够体现无限多词语的可听到的语音形象;那么,词素有秩序地组合,再组合,可以表达无限多词语的可理解的不同意义。
处在词首的词素可以叫做首位词素(initial morphemes),它包括前缀(prefixes)和处于这个位置的构词形式(combining forms);处在词末的词素可以叫做末位词素(final morphemes),它包括后缀(suffixes) 和处于这个位置的构词形式。
当然还有词根(root),它处于词首时叫做首位词素,处在词末时叫做末位词素。
如果两个词素经常在一起,为了方便,我们不妨称它为复合词素(compound morphemes),当作一个整体对待。