翻译与风格
- 格式:ppt
- 大小:437.00 KB
- 文档页数:24
浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。
译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。
译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。
后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。
所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。
但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。
也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。
泛瑞翻译一、什么是翻译风格说话写文章要因人因事因时因地等不同情况改变腔调,所以就会有对翻译风格的各种不同要求。
传统的翻译尺度“信达雅”中的“雅”就体现了风格方面的要求。
跟着翻译行业差异化的深度发展,对翻译风格变化的要求越来越精细化、多样化。
翻译风格的内涵也日益丰硕,包括体裁、语体、思维表达习惯、句式、选词、口吻、修辞色彩等等。
我曾经翻译出版了一部当代文学作品,是后现代风格,篇章各自独立又互相联系关系,从调侃《圣经》故事、中世纪法庭诉讼、近代的电报书信日记、当代的议论叙事对话、一直到对未来的意识流憧憬想象,语言风格变化层出不穷。
译文也就采用了相应的经文、文言、以及各种不同历史时期、社会阶层、人物角色的书面语和白话口语等等。
再好比,翻译电视剧字幕。
每部电视剧风格迥异不说,单单一部电视剧里的众多人物,由于身份、性格、目的、场合等各种主客观因素的差别,表达风格也是千差万别的。
二、对从业职员的要求每个舌人和审校本来就有各自的风格特色。
高水平的舌人和审校应该对各种语言风格具有敏感的鉴赏能力和正确的掌握能力,能够根据实际情况和特定要求灵活变通。
翻译项目涉及和治理职员应该比较正确详细地了解舌人和审校在翻译风格方面的强弱特点和变通能力。
三、对项目治理的要求在翻译项目治理方面,销售、项目经理、舌人、审校和客户之间从一开始就应该就翻译风格充分沟通,努力达成比较明确细化的共鸣。
要详尽地了解翻译项目背景、目的、要求、翻译成果的用途和受众等要素,尽可能接触、感慨感染或体会客户出版物、网站等已有的或预期的总体和详细表现风格。
项目进行过程中,要不断深化和调整对翻译风格要求的定位和熟悉,并通过恰当而有效的手段将这种定位和熟悉贯串整个翻译的过程和结果。
四、详细案例1. 幼儿教材开始认为幼儿教材很简朴,只要使用常用简朴句式和词汇就行。
完工后,用户对总体质量表示认可,但提出这不是一般教材,而是配有音像的多媒体教材,所以译文要配合音像内容和风格。
文学翻译的风格译者在达到既忠实又通顺的程度之后,必须进一步探求风格的“切合”。
----刘重德Proper words in proper places make the true definition of a style.----Jonathan Swift“译者的任务在于再现原作的面貌与精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原文高举,译文也高举。
译者一般受到两方面的因素制约:一是译者对原作的理解程度,理解的精确性乃至理解的方式;二是译者把理解所得转换成另一种语言的时候,该种语言的修养程度,翻译技巧的运用程度,表达能力,乃至译者的文字功力。
”---王佐良e.g.1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid罐儿再丑,配个盖儿不发愁姑娘再丑,找个汉子不必忧2. Please tender exact fare恕不找赎3. It was one clear and calm day in mid-January…晴朗而平静的一天天朗气清,风平浪静4. 朋自远方来,不亦说乎?How happy it is to meet friends from afar.How happy we are to meet friends from afar.5. More haste, less speed越想快就越快不了欲速则不达6. I’m up to my neck in your bullshit.你把我害得好苦啊!你让我倒他妈的邪霉啦!7. The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snow fields and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.洛基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。
浅析文学翻译中理论与风格的矛盾统一杨超(武警鼻程学院基础部)摘要:文学作茹中翻译理论与风格是矛盾的统一体。
对翻译理论地盲目遵循套束缚译者对原作风格的传达。
但脱寒纛译理论砖摇导,纛泽就套赢秀富瑶往砖文字工接,惹戆品的风格更兑法得以飧确地再现。
关键词:文学翻译;风格;翻译联论一、风格是文学作赫的灵魂英文“s t yl e”原意为一种用予写字的工具坚笔.后弓I申为绘垂、音乐、文学作熬所形成的独特格调、样式、文体和风糖。
汉语串“风格”最镪撞入嚣捧风、鬣度、品格等,螽逐渐耀于文学创作。
文学风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,魑作家的思想修养、审美意识、艺术情趣、艺寒素养纛语言特瓣擒残翡艺零令毪在文学终晶孛憨集中反映。
从某种意义上来说,风格其实就是作家人格在作鼯中的反映.邀可说是风格的精神实质。
雨果说过:“拿走这件楚单焉微,l、魄东嚣:风格,郄么伏尔泰、糖矫卡尔、控势丹、莫墼衷这些穴师身上.还将翻下行么睨?”风格楚一个作家的标志.尤其是他们之所以成为大作家的标志.阅读不同作家的文学作品.读者会感受戮不同格调或个性的语蠢。
风格是一令终家豹弦悫。
译壅繇佟翁语言藏格是文学终菇酝译戎羧的关键问题。
因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字。
风格总是需要译者考虑的要素之一。
魏羚。
褒蘸译过纛审,译者其令入最耪或多或步建都会参与其中不能以译者个人的风格代祷原作的风格。
事实上。
原作风格和译者风格既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
这裁意味蓑弼一终品在不弱译者笔下懿风接是不一致的。
莛原函在予译者的翻译瑗论和实践承平各异.对源文的理解啦不尽相同。
但必须坚持的前提是。
译者对原作的风格不能任意破坏和改变.译文风格与原文风格必须一致。
翻译是再创作翡艺寒,译鬻霹透过运粥鑫己豹语骞锈力纛文学凌力,使巍己的风格尽璧与原作糕相吻合.以期使自己的翻译作品在符合自身语畜环境的同时,更加传神的表达出原作品的风格。
二、瑾论是翻译嚣渤懿统麴毒攒嘉理论来自于实践。
我国传统译论中的风格翻译论评述翻译是一种重要的语言技能,它对促进不同国家和文化之间的交流与互相沟通发挥着至关重要的作用。
在翻译发展的历史上,我国传统译论特别引人瞩目,它被视为古代翻译理论史上的里程碑。
许多文献和材料记录着古代译者们对翻译风格技术的理解与运用。
历史上,我国传统译论比较晚起,但从前代文献来看,对翻译风格的论证早已有之。
《汉英翻译原理应用》的作者孔颖达在中英文翻译中提出了“精通母语,准确汉语”的三大原则,通过风格论证了句式的优劣,强调了音乐感和表达力,以及语义、句法和文字风格之间的关联。
另一位译言家李四光,也在《容文胜技》中提出了“对技艺,改容让文”的概念,强调翻译要在文字表达上进行充分的调整,以达到更优雅而精美的效果。
在此基础上,译论家宋应星形成了一套完整的风格翻译论,他在《宋译本艺文》中强调了翻译的审美性,指出翻译要具有“精准、巧妙、美妙”的特点,把原文的思想意识传达准确、完整地对外文中进行读者美学的反映,尊重原文文学性质,将其中的思想内容用艺术化的文字语言表述出来。
从宋应星的论证中可以看出,风格翻译是一种以文字文学性质为基础的一种重要的翻译技术。
它不仅要准确无误地表达原文的内容,而且要尊重原文的文学特色,充分运用文字表达和文学元素,来进行审美性的翻译,以促进交流和沟通的效果。
在宋应星的论证的基础上,翻译理论学者们争相提出了自己的论点,逐渐形成了完善的译者风格理论。
朱樱在《宋译本艺文总论》中提出了风格翻译要贯彻语言文学特色,彰显语言文学精髓的理论;魏源至《外语文学翻译原理》中提出了翻译的文学艺术性,要求翻译考虑读者的欣赏性,以维护原文的文学性质,充分吸收原文的文学元素;而谢灵运则在《风格翻译论》中认为翻译是一种综合性的工作,要能够在保持原文精神特点的同时,将句子语言表达得优美、得体,以及表现出较强的审美性。
总之,我国传统译论中对翻译风格的论述为我们提供了重要的参考,并深刻影响了后代翻译家们的工作行为和思维。
翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。
一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。
语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。
在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。
因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。
如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。
二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。
这可以通过阅读全篇来进行。
判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。
2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。
语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。
这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。
例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。
3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。
语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。
这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。
例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。
这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。
三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
浅析《夜莺与玫瑰》的翻译风格及策略——以林徽因、谈瀛洲译本为例摘要:《夜莺与玫瑰》是奥斯卡·王尔德的代表作之一,是其唯美主义发挥到极致的典范。
结合译者的时代背景和个人经历等因素,本文选取了林徽因和谈瀛洲所译版本,着眼于词汇探究了两位译者不同的翻译风格和策略。
就风格而言,林译本半文半白,较为古雅;谈译本平铺直叙,通俗易懂。
就方法来说,林译本多用归化与意译,较原文有多处增删,且注重同一词汇表达的丰富性;谈译本注重异化和直译,对原文的还原度较高,且偏向同一词汇表达的重复性。
关键词:《夜莺与玫瑰》,归化与异化,直译与意译一、引言奥斯卡·王尔德之名在19世纪比肩萧伯纳,是英国唯美主义运动的代表人物,以剧作、诗歌、童话和小说闻名于世。
他一生仅创作了九篇童话,篇篇经典,至今流传。
《夜莺与玫瑰》收录于《快乐王子及其他故事》之中。
该篇童话讲述了夜莺被“有情人”所感动,不忍见其无法邀心爱之人共舞,以毕身之血求得了一朵绽放的红玫瑰。
《夜莺与玫瑰》不仅仅是以启蒙真善美、寓教于乐为目的童话故事,更是一篇极具艺术色彩、批判社会现实的文学作品。
该篇措辞典雅,语调优美,象征意义浓厚,将王尔德历来所崇尚唯美主义主张发挥到了极致,表达了作者欲追求心灵的唯美世界,以艺术之美来对抗社会之丑,以童话之高尚抗衡现实之庸俗的理想与追求。
二、译本简析林徽因译作不多,《夜莺与玫瑰》这篇“比生命更可贵的爱情”的童话是她在照顾梁思成期间所作,时代背景、个人文学审美偏好以及翻译动机都在其中有所显现,最终造就了这篇词藻雅致、极富文采与诗意的译作。
谭峥,笔名谈瀛洲,复旦大学外国语言文学学院教授。
他主攻英美文学,多年来深入钻研王尔德、莎士比亚以及唯美主义研究。
谈认为之前数位大家的译本影响深远,但多少难逃时代背景的局限,且存在些许误译的现象。
他在2015年发表了自己的译作,以“尽量忠实转达王尔德文字的原意”为原则,“把在这二十多年时间里积累起来的对王尔德和整个唯美主义运动的研究经验融汇到译文当中去”。