:学翻译中风格问题
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:8
浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。
译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。
译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
标签:风格;创造性;风格再现严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。
后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。
所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。
但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。
也就是说原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。
试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究论文摘要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。
简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。
基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
论文关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究一、风格的可译性及三种换码模式在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。
他在《翻译的原则》(PrincipleofTranslation)中介绍了三条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与原文保持相同的特色”。
然而,译学界人士对于风格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。
要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是风格。
库顿(J.A.Cudden)编撰的《文学术语词典》将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作者的写作特色”。
库顿认为,对风格的分析和评价不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦或是紧凑的)——总而言之,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。
每位作家都有独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创作时心情的产物;同时,风格是可识别的。
刘宓庆认为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。
风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylisticmarkers),分为“形式标记”与“非形式标记”两类。
前者包含音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,后者则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。
一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。
语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。
在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。
因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。
如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。
二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。
这可以通过阅读全篇来进行。
判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。
2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。
语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。
这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。
例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。
3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。
语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。
这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。
例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。
这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。
三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
翻译解析分析翻译的难点和解题技巧语言是人类社会沟通交流的重要工具,而翻译作为一种跨语言的传递信息的方式,扮演着重要的角色。
然而,翻译并非易事,其中存在许多难点,需要我们在解析和分析中运用一些技巧。
本文将探讨翻译中的难点,并分享解题的技巧。
一、翻译的难点翻译的难点主要体现在以下几个方面:1.语言和文化差异:每个国家和地区都有自己的语言和文化背景,这导致了词汇、语法、习惯用语等的差异。
在翻译中,我们需要理解原文所属的语言和文化环境,并将其转化到目标语言中,这种跨文化的转化是极具挑战性的。
2.语法结构的不同:不同语言有不同的语法结构,例如,中文的主谓宾结构与英文的主动态结构存在明显区别。
在翻译过程中,我们需要理解和适应不同语言的语法,以确保译文的准确性和流畅性。
3.语义和辞义的转化:每个词汇都有其独特的语义和辞义,但不同语言之间的词汇往往不一一对应。
有时候,我们需要转译或调整原文的意思,以使其符合目标语言的表达习惯。
4.文体和风格的转换:每种语言都有其独特的文体和风格,如正式、口语、文学等。
在翻译过程中,我们需要根据原文的风格和目标读者的需求选择适当的译文风格,以保持信息传递的效果和目标语言的可读性。
二、解题技巧虽然翻译存在许多难点,但我们可以采用一些技巧来提高翻译质量和效率:1.深入理解原文:在开始翻译之前,我们应该对原文进行全面的分析和理解。
这包括词汇的含义、句子结构、语言和文化背景等方面。
只有准确理解原文,才能确保翻译的准确性和完整性。
2.注重上下文:上下文对于准确理解原文和适当表达译文很重要。
我们应该关注前后句的联系,理解句子所在的语境和背景,避免产生歧义或误解。
3.灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,我们可以运用一些技巧来解决难题。
例如,使用同义词、近义词或解释性的表达方式来辅助翻译;使用对比、类比或插入适当的注释来准确传达原文含义;根据目标语言的表达习惯和语言规范来调整译文。
4.查阅资料和询问专业人士:在遇到较为专业或复杂的译文时,我们可以查阅相关资料,咨询专业人士,以获得更准确的译文。
开题报告语言风格翻译的对策问题指导老师:苏粤学生姓名:卢瑶系别:外语系班级:06级10班学号:13语言风格翻译的对策问题一.课题研究的目的及意义语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。
对于每个文学作者都有自己的语言风格。
风格来自于作家或作者、作品及译者,作家或作品的自身风格决定作品的风格,性格幽默者无疑会写出具有幽默风格或打上幽默烙印的作品。
然而为什么有时中国人说的幽默不能使外国人意会到,或为什么外国人说的幽默有时不能使中国人意会到呢?其关键还是在对风格感悟程度这一层面上。
这反映在译者身上就表现为译者自身的风格起主导作用,而未觉察或感悟到作品的风格。
由此而知,具有不同风格的译者对原著风格的感悟是不尽相同的,因而会译出受自身风格影响的具有不同风格的作品来。
但是译品中的风格有多少是从原著中传达出来的,有多少是译者自己本身独有的,这似乎难以界定,具有较大的模糊性,是值得令人深思与讨论的问题。
本文就如何更好的再现原作风格,提出了自己的看法,以便达到翻译的最佳效果。
二.文献综述骆小所在《语言风格的分类和语言风格的形式》中细致的介绍了语言风格。
从不同的角度对语言风格进行总结和分类,具体归结为语言的时代风格、民族风格、个人风格和表现风格。
这些不同的风格都有其形成的原因。
这使得我们对语言风格有了更好的认识。
白雪在《浅析语言风格的翻译》中,肯定了语言风格的可译性。
文中尤金〃奈达对这一问题作了更深入的分析,他指出“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来”。
提出了语言风格翻译的三个基本原则。
即整体型原则、对应性原则、结构性原则。
使译文尽量符合原作者的原意。
欧阳琼在《风格的翻译原则》中,就不同的文体,其语言的表达风格往往不同。
翻译时一定要使用适合的语体风格才不至于使译文与原文格格不入。
针对究竟应该怎么把握好这个度,推导出风格翻译的基本原则。
对应性、接收者原则、层次性原则、综合性原则、译性的限度原则。
外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是现代社会中的重要能力之一,而翻译作为外语学习的重要环节,常常会遇到各种困难。
本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提出相应的解决方法。
一、词汇难题在进行外语翻译时,遇到词汇难题是常见的。
词汇的多义性、复杂的同义词、短语和习语等都可能导致翻译失误。
例如,中英文中“领导”一词的翻译就存在困难,既可以翻译成“leader”,也可以翻译成“boss”或者“head”。
解决这一问题的方法是通过大量的阅读和积累,提高词汇量和对词汇的理解。
二、语法结构问题语法结构在翻译中起到了至关重要的作用,然而不同语言的语法结构存在差异,这往往会导致翻译时的困扰。
例如,英文中的被动语态在中文中往往需要重新进行结构调整。
解决这一困难的方法是通过对两种语言的语法结构进行深入的比较和研究,掌握语法规则,并通过大量的练习来提高自己的翻译水平。
三、文化差异不同的语言和文化具有独特的特点和习惯用法,这就需要在翻译过程中对文化背景有一定的了解。
例如,中国文化中的“礼貌”和西方文化中的“尊重”在含义和表达方式上存在差异。
解决文化差异的方法是通过学习目标语言的文化,了解不同文化间的差异,并在翻译时注意将原文的意思准确传达出来。
四、表达风格问题外语翻译要求准确传达原始语言的意思,同时又要符合目标语言的表达习惯和风格。
这种矛盾导致了翻译中的困难。
解决这种困难的方法是通过大量阅读目标语言的文学作品和专业文献,培养对目标语言的感觉和理解力,提高自己的翻译技巧。
五、上下文理解问题上下文理解是外语翻译中的重要环节,也是一个常见的困扰。
上下文中的词语和句子往往会影响到对某一句子的准确理解。
解决这一问题的方法是在翻译时要仔细阅读原始文本的上下文,了解其中的信息背景,并结合语境进行翻译,以确保翻译的准确性和通顺性。
总结起来,外语学习中常见的翻译困难包括词汇难题、语法结构问题、文化差异、表达风格问题和上下文理解问题。
翻译活动中的矛盾翻译活动是在跨文化沟通中起着至关重要作用的一个环节。
然而,在翻译过程中常常会面临各种各样的矛盾和困难。
本文将探讨翻译活动中的矛盾,并分析各种矛盾的产生原因以及解决方法。
一、语言矛盾语言矛盾是翻译活动中最常见的问题之一。
不同语言之间的差异导致了语言翻译时的矛盾。
例如,中文和英文的表达方式不同,所使用的词汇和句法结构也存在差异,这就给翻译工作带来了很大的挑战。
解决语言矛盾的方法之一是理解并掌握各种语言的特点和规则。
通过深入学习和了解源语言和目标语言的文化差异,可以更好地把握词义和语境,避免在翻译过程中产生歧义和误解。
此外,翻译者还可以借助各种工具和资源,如词典、语料库等,来辅助翻译工作,提高翻译质量和效率。
二、文化矛盾文化矛盾是翻译活动中另一个重要的矛盾点。
不同文化背景下的人们对同一事物的认知和理解往往存在差异,这就给翻译带来了文化翻译上的矛盾。
解决文化矛盾的方法之一是进行文化适应性翻译。
翻译者需要具备广泛的文化知识,能够理解和把握不同文化之间的差异。
在翻译过程中,要注重在保留原文意思的基础上,根据目标读者的文化背景和价值观进行相应的调整和转换,以确保翻译的准确性和通顺性。
三、专业矛盾专业矛盾是指在特定领域内进行翻译时所遇到的问题。
例如,在科技、医学、法律等领域的翻译中,术语的准确性和专业性是非常重要的。
然而,由于不同领域之间存在差异,导致翻译活动中会出现专业上的矛盾。
解决专业矛盾的方法之一是进行专业培训和学习。
翻译者应该不断提升自己在特定领域的专业知识和技能,了解行业的最新发展和术语的使用。
此外,多使用专业工具和参考资料,如专业词典、行业标准等,能够帮助翻译者更好地理解和翻译专业术语,减少专业矛盾的发生。
四、时间矛盾在翻译活动中,时间矛盾也是一个不可忽视的问题。
有时,由于时间紧迫或任务过多,翻译者可能面临完成工作的压力。
这就对翻译质量和效率提出了更高的要求。
解决时间矛盾的方法之一是提高工作效率。
浅谈翻译中的风格问题作者:李宁宁来源:《速读·上旬》2017年第12期摘要:风格是一个经常用的词,风格是否可翻译,这是翻译者较为关心的一个问题。
本人认为风格不管是存在于原著译品或者译者本身,风格都可以有一部分可以翻译出来。
至于翻译到何种程度,这就要取决于翻译者对原著风格的感悟与理解以及翻译过程中对神韵的把握。
关键词:翻译;风格;问题一、前言有的人认为文学作品的风格具有可翻译性,而有些人持否定态度,其认为文艺作品的风格不能够翻译,只是很难翻译。
在翻译过程中,如果不能把风格翻译出来,就等于没有翻译。
这两种观点谁是谁非,也没有最终的定论,但是大多数翻译家都会倾向于后者---可翻译。
造成人们对文学作品风格是否可以翻译在争辩,主要原因在于文学艺术工作者对翻译风格的概念在认知上存在着差异性。
下面我们将从翻译风格的概念着手,来进一步了解文学作品的翻译风格。
二、翻译与风格翻译指的是这样一种作品的语言转换成另一种语言文本的过程。
风格一词我们在生活中经常用到,但是对文学作品的翻译风格的定义却少之又少。
英法两家,就在其领域的基础上提出了风格学。
用风格学的观点来解释风格一词,每一位文学工作者都具有不同的风格特色,这种风格特色,凝聚了不同作家的文学修养、思想内涵以及对生活的认知观念。
在翻译过程中对原著作品的风格的翻译应该是必须的,正常情况下文学作品的风格是作家的思想内涵以及对生活的认识。
因此,在翻译过程中,翻译者既要保持原著的内容,又要保持原著的风格。
那到底什么是风格呢?风格的内容又是怎样?我认为风格的具体内容不外乎下面四点。
第一、题材。
第二、用字。
第三、表达。
第四、色彩。
题材:有正面题材,有反面题材;用字:有简单得,有难理解的;表达:有繁琐的,有简洁的;色彩:有浅的,有淡的。
这是内容的要素。
此外还有内容的标准,我们经过查阅《文学批评原理》,该书作者的观点认为风格既应该具备雄伟的气势,又应该具备优美的姿态。
然而法国博物学家持不同的观点,他们认为文学作品的风格如同一个人,这些作品的风格和合作者的性格息息相关。
英译汉常见问题和解决方案在进行英译汉的过程中,常常会遇到一些问题,这些问题可能涉及语言、文化、表达方式等方面。
本文将探讨一些英译汉的常见问题,并提供相应的解决方案,以帮助读者更好地应对这些挑战。
1. 语法结构的不同问题:英语和汉语的语法结构存在显著差异,翻译时难以保持句子的原有结构。
解决方案:翻译时要注意调整语法结构,确保译文自然流畅。
有时候需要重新构思句子,以使其在汉语环境下更为通顺。
2. 多义词的翻译问题:英语中的许多词汇具有多义性,翻译时难以确定最合适的意思。
解决方案:根据上下文和语境选择最合适的译文,确保译文准确表达原文的意思。
有时候需要参考专业词典或咨询相关领域的专家。
3. 文化差异导致的表达方式不同问题:英语和汉语有着不同的文化背景,有些表达方式在汉语中可能不够地道。
解决方案:在翻译时要注意尊重文化差异,选择适当的表达方式,使译文更符合汉语习惯。
有时候可以使用类比或解释来帮助读者更好地理解。
4. 习惯用语和俚语的翻译问题:英语中的习惯用语和俚语在汉语中可能没有直接对应的表达方式。
解决方案:尽量避免直译,而是选择相近意思的汉语习惯用语或表达方式。
在翻译时考虑到目标读者的理解程度,以确保信息传达的准确性。
5. 专业术语的翻译问题:英语文本中包含大量专业术语,翻译时难以找到准确对应的汉语词汇。
解决方案:在翻译专业术语时,可以参考相关领域的标准术语表,或者查阅专业词典。
如有需要,可以注明原文专业术语以保留原文信息。
6. 时态和语态的转换问题:英语中的时态和语态在汉语中可能需要进行转换,以适应语言习惯。
解决方案:注意时态和语态的变化,确保译文在汉语环境中符合语法规范。
这涉及到对上下文语境的准确理解和灵活运用。
7. 长句和短句的转换问题:英语中的句子往往较长,翻译成汉语时可能需要拆分或重组。
解决方案:在翻译长句时,注意保持句子的逻辑结构,合理拆分或重组,确保读者容易理解。
同时,要确保每个子句在汉语环境下都是通顺的。
大学英语翻译学习常见问题及对策分析摘要:当今世界呈现经济全球化发展趋势,随之而来的文化交流也逐渐增多,这对语言的跨文化传播带来了发展机遇,同时也使其面临一定的挑战。
对于大学英语的学习,需要具备一定的翻译能力,可以将英语短文译成汉语。
作为学习者,不仅要强调掌握和准确应用语言知识,与此同时,还需要流利得体的应用语言。
但从目前大学英语翻译学习情况看,存在一些问题,阻碍了学习成效,对此,本文通过分析后,提出了解决对策。
希望可以为更多的学习者提供借鉴。
关键词:大学;英语翻译;学习问题;解决对策社会在不断发展,世界各国无论在政治、经济还是在文化方面都提高了交流和联系,而我国自改革开放后,也积极参与到世界文化大潮流之中。
随着文化的传播与发展,作为大学生应当提高对语言跨文化传播的高度重视,将英语翻译学习能力进一步提升,为自身所学专业提供支持。
由于受到多种因素影响,导致在实际学习过程中会遇到各种问题,严重影响了英语更深层此学习,阻碍了学生综合能力的提升。
因此,基于现代社会不断对人才提高要求的下,有必要分析出大学生在学习英语翻译过程中出现的问题,进而采取相应的措施予以解决。
一、大学英语翻译学习常见问题分析(一)缺乏英语语言文化知识汉语与英语属于两种不同的语言,其中蕴含的文化背景也不尽相同,如果使用汉语思维翻译英语,则难以将英语所要表达的含义正确诠释。
但由于受到长久的汉语文化熏陶,在实际学习过程,已经习惯用中式思维理解、分析、翻译英语。
比如,在“He was in the blues on account of his failure in business”一句中,其中的“b1ue”,我们正常翻译时为“蓝色”,但在西方文化中,该词语则表示为“忧郁,沮丧”的意思,所以,该句子正确翻译为“他因事业失败而意志消沉”。
再如:“Paul is now with his wife in Beijing;it is already five years since he was a teacher of English.”如果按照中式思维翻译,会错误的翻译成保罗同妻子住在北京;他任英语教师已有五年了。
:学翻译中风格问题摘要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。
但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。
译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。
成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。
关键词:可译性;译者风格;原作风格;理解;表达作者简介:闫凌(1983.10-),性别:女,民族:汉族,学历:硕士,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践。
1、研究现状多年以来,文学作品的风格问题一直是译者进行翻译活动中最困难的问题。
翻译界一直存在着这样的争论:文学作品的风格是可译的还是不可译的?一部分人认为风格不可译,如:常乃慰、张中楹等,他们认为风格是只可意会不可言传的东西,“好像是只在无形中使译者受到感染”(周煦良),而且一国语言的特点,不能与另一国的语言特点相提并论,因此风格是不可译的。
还有一部分人认为风格是可译的,如:刘隆惠、冯世则等,他们则认为风格并非不能译,而是难译。
语言和思维都是实际生活的反映,所以不同语言之间又有着共通的联系,同一思想内容是可以在两种不同的语言中找到艺术效果上对等的表达形式的。
笔者认为文学作品的风格是可译的,但其可译性是有限度的,此外风格可译的程度主要取决于译者对原文的理解程度和译者的表达水平。
2、文学作品的风格关于风格,严迪昌在《文学风漫谈》中说:“文学风格是作家在一系列作品中,从整体、全面上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,是最为集中凝聚地体现着作家的艺术个性的外部特征”。
《辞海》中风格的定义是这样的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。
作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。
风格体现在文学作品内容和形式的各种要素中。
”总的来说,风格的定义和构成有宽窄之分。
“窄派认为风格仅见于文艺著作,且限于优秀的作家和作品;风格所指无非写作方式。
宽派认为:文章之有风格,是普遍性的,不限于文艺,也不限于优秀之作。
至于风格的构成,宽派认为诚然主要在于语言表现的特点,但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关(冯世则)。
”一部文艺作品的风格是由作者风格、文本风格、时代风格和民族风格互相揉合而成的,“应该是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要的思想和艺术特点的总和”(刘隆惠)。
不同的作家有不同的风格,有的雄伟奔放,有的刚柔并济,有的典雅婉约,有的精炼严谨。
一个作家的风格有时自成一家,这就是我们通常说的鲁迅的风格、马克吐温的风格等等。
风格是文学作品灵魂的外在表现,是作品得以传承的要因素。
一个好的译者只有最大限度地传达出原文本的风格,才能使原作品在译入语读者中产生共鸣,才能使原作品在其他语言环境能被接受和流传。
3、可译性的依据“形成作品风格的最重要的因素,是作家驱遣文字、运用语言的独特手法。
它总是依赖于语言的一般规律而存在,绝不是不可捉摸的”(刘隆惠)。
哲学上讲物质决定意识,语言是人们在共同劳动中产生的,所以说任何一种语言和思想都是实际生活的反映。
不同的语言可以反映相同的东西,同样的思想内容在两种不同的语言中也可以找到艺术效果相等的表达方式,这就是语言的共性。
这是翻译之所以成为可能的前提。
除此之外,语言在表感功能上也存在着一致性。
刘宓庆说:“讽刺作品几乎是无国界的”(刘宓庆,1990:54)。
这种一致性也为风格的传译提供了可能,使我们得以通过译作看到外国作品中形形色色的人物形象和作者所表达的精神实质。
要想做到这一点,“我们必须放眼于整部作品,而不能斤斤计较于一词一句”(刘重德,1991:107-108)4、可译的困难翻译工作者在翻译一部作品时,如果不能传达原作的风格,就会使译文读起来寡然无味,不能引起译入语读者的兴趣,这就是失败的译作。
风格其实并非不能译,而是不好译。
这很大程度上取决于译者掌握两种语言水平的高低。
首先译者要对原文语言掌握得很好,能够准确理解词句的意思和作者的写作意图,以及作品中具有作者自身独特风格的创造性语言,也就是说译者要具备认识作者风格的水平。
不能理解就无从谈表达。
其次,译者要对译入语有熟练的驾驭能力,能够在很好体会了原作风格的基础上用准确的译入语将其表达出来。
正如老舍所说:“保存原著者的风格大非易易。
但是,假若我们能够对一位外国作家有深刻的了解,知道他在思想上艺术上的地位与特点。
我们还是能够从我们的文字中表现他的风格的。
”有人认为一百个译者会产生一百个不同的风格,笔者认为这种说法是错误的。
译者对原作风格的理解与原作风格的客观存在之间有一定的差距。
如果读者中会产生不同的风格,那也是读者对作品的理解不足造成的,而且这些风格中也或多或少体现着原作的部分风格。
因此,当一个译者进行文学作品的翻译时,对原文风格的把握程度会出现不同,这就使得“我们可以承认,思想在译文里常是不能表现得如在原文里的一样的充分而且好看;也可以承认翻译就是最好最高的,也不能把原文重摹一遍。
”(郑振铎)正如曾虚白所说:“我以为翻译的标准只有一端,那就是把原书给我的感应忠实的表现出来……我只说这是我所见到的原书。
”所以不同的译者会产生对同一作品风格的不同程度上的再现。
语言之间存在共性的同时,还有自己独特的个性,这是由地理、历史原因造成的。
作家利用这些语言的个性形成自己的风格,那就使风格翻译的可行性大打折扣。
例如有诗云:“何处合成愁?离人心上秋。
”诗的意思很容易理解,可是诗人又在此玩了一个拆字的小游戏,这一语言特色是很难译出来的。
5、翻译风格的标准老舍说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
”他还要求译者要深刻体会原作者的艺术创造过程,把握原作精神,在目的语中“运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗的再现出来。
”这就说明文学翻译要求译文在内容上一定要忠实原文,风格上要一致(指译文风格和原文风格)。
对于忠实于原文,译者就要花大力气去做。
他不仅要研读该作家的其他作品,还要对其背景、思想、写作环境和写作目的都有所了解,只有这样才能很好的把握其风格。
这也是金教授翻译《尤利西斯》获得巨大成功的原因之一。
值得注意的是,当文章的内容和形式不能同时保留时,该舍弃谁保留谁?“文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而寄在‘形貌’的少;译本如不能保留原本的‘神韵’难免要失了许多的感人力量。
”(沈雁冰)所以当遇到翻译的特殊情况时,我们要把文章内容的忠实放在第一位。
如果个别语言特点没有译出来,而在整体上看又没有妨害原文的意思,这样的作品我们也不能说是失败的。
如前所举例子,“何处合成愁?离人心上秋。
”就有人翻译做“Where comes sorrow? Autumn on the heart/ Of those who part”,除了拆字这一特点未译出来外,其他意思传达的还是相当准确的,一定程度上也再现了原诗的风格,也算是不错的译文。
对于忠实原文风格,笔者认为译者要最大程度上再现原文的风格,尽量避免译者风格对译作的影响。
我们承认每一个译者都有其独特的翻译个性,都会在译作中或多或少的留下自己的痕迹。
但是翻译不是表达译者本人的思想,而是译者用一种语言(目的语)来表达原作者用另一种语言(原语)表达的思想。
我们进行翻译时必须将原作的风格放在首位,应尽量避免随意添加自己的风格。
茅盾说过:“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗的再现出来。
除信、达外,还要有文采。
这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。
这是对文学翻译的最高要求。
” (引自《茅盾译文选?序》) 这种做到既有“创造性”,又“完全忠实于原作的面貌”,“正确无遗”地再现原作的内容和形式,却是非常之难。
这里面存在一个译者可操作的自由度问题。
首要问题是要保持原作的风格,其次可以在此基础上添加一些与原文意思关联十分紧密的信息,借以加强原文的意思,使译作具有新的创造性。
但是译者一定要十分谨慎地使用这种自由。
当然要译者完全避免自身风格在译作中的体现,也是很难的。
在翻译过程中,“译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。
”(方梦之)翻译是使译文尽量接近原文,这就要求译者谋求译者风格最大限度向原作风格靠近。
译者可以尽量选择与自己风格相近的作品进行翻译,这样就可以使自己风格的痕迹减到最少。
总之,文学作品风格的翻译一定要使译作风格接近原作风格,以此为前提允许译者做一些谨慎的创造性的翻译,但即使这样也要使之与原作风格达到最大的和谐的统一,这样的译作才是好的译品。
6、结语文学风格的可译性一直以来备受争议,但是语言的共性为其可译提供了前提,诗歌和双关语虽然很特殊,我们也可以在第一忠实于内容的基础上进行翻译,它们也是可译的。
文学翻译的主要目的是忠实的再现原作的思想内容和风格。
由于各个民族和国家的语言文字之间确实存在着一些差异,译者和作者之间也存在着知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解和把握会有一定的不足。
总之,一部好的文学作品应该是译者紧靠原文风格,灵活运用翻译技巧,最高程度传递原文信息,使译者风格和原作风格得以最大统一的结果。