14翻译与风格
- 格式:ppt
- 大小:2.81 MB
- 文档页数:7
第28卷第1期江苏理工学院学报JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Vo l.28,No.1 Feb.,20222022年2月1609年,四开本《莎士比亚十四行诗集》(Shake-Speares Sonnets:Neuer before Imprinted)在伦敦付梓,这是英国文艺复兴时期伟大诗人莎士比亚生前出版的唯一一本诗集,共收录十四行诗154首。
莎士比亚的十四行诗,“无论规模,涉及话题的广度,形式、技巧处理的娴熟程度,语言的把握,思想的深度,都超越了前人和同行诗人”[1]58。
在英国文学史乃至世界文学史上,“(莎士比亚的)十四行诗有着特殊的地位,它是抒情诗的艺术宝库”[2]。
正因为莎士比亚的十四行诗是英国伊丽莎白时代十四行诗最高艺术成就的代表,所以又被称为“英国体”或“莎士比亚体”。
梁宗岱是我国较早介绍、翻译莎士比亚十四行诗的学者。
1937年6月,《文学杂志》第一卷第二期①发表了梁宗岱的《莎士比亚十四行诗二首》(第33首和第65首)[3]。
此后,他翻译出了154首莎士比亚十四行诗,但因种种原因,译文被毁。
1976年,梁宗岱以七十三岁高龄重译了莎士比亚十四行诗,译文于1978年被人民文学出版社选入《莎士比亚全集》第十一卷出版②。
1983年,四川文艺出版社推出了梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》单行本,首印111000册,加上《莎士比亚全集》超过100万册的印数,梁宗岱的莎士比亚十四行诗汉语全译本在国内所有莎士比亚十四行诗汉译本中,无疑是登峰造极、传播最广的译本,“南国诗人”梁宗岱的翻译风格也因此引起了学者们的高度关注。
一、译者风格研究的缘起译者风格研究是翻译研究的传统课题。
早在三国时期,佛经翻译家支谦在《法句经序》中就讨论了佛典翻译的风格问题,得出“因循本旨,不加文饰”的结论[4],即将佛典翻译为汉语时,保留原作的主要思想内容(“因循本旨”),翻译语言以质直梁宗岱汉译莎士比亚十四行诗风格研究刘佯(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:在莎士比亚十四行诗汉译本中,梁宗岱译本是较早的,也是历经多年在风格上对源文本最忠实的译本之一。
翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。
一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。
语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。
每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。
在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。
因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。
如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。
二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。
这可以通过阅读全篇来进行。
判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。
2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。
语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。
这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。
例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。
3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。
语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。
这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。
例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。
这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。
三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。
语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。
XINYU UNIVERSITY毕业设计(论文)( 2010 届)题目英汉翻译风格刍议二级学院外国语学院专业英语教育班级外教(4)班学号 41学生姓名黄友明指导教师贺一舟-目录摘要……………………………………………………Abstract……………………………………………….. 第一章翻译风格的可知性…………………………..1.1 有形标记……………………………………….1.2 无形标记………………………………………. 第二章翻译风格的可译性…………………………..2.1 风格可译性的依据…………………………….2.2 风格翻译的原则及可译性的限度…………….2.2.1 适应性原则……………………………..2.2.2 接受者原则……………………………..2.2.3 层次性原则……………………………..2.2.4 综合性原则……………………………..2.2.5 可译性限度原则……………………….. 第三章翻译风格的表现法…………………………..3.1 对应式风格转换……………………………….3.2 重构式风格转换……………………………….3.3 淡化式风格转换…………………………….…总结…………………………………………..参考文献……………………………………..致谢…………………………………………..英汉翻译风格刍议摘要英语翻译English Translation是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。
在世界全球经济一体化的进程中,英语在国际、经济、文化、科技方面的作用愈显明显,尤其是以英语翻译为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物,“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天在与对外英语翻译—即商务英语打交道。
”这个庞大的文化群体在这个社会群体交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究英语翻译的文体特征及语言特点,探索英语翻译的策略及翻译原则。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译中的语言流派和语言风格在翻译过程中,不同的语言流派和语言风格对翻译的质量和效果都有很大的影响。
语言流派通常是指同一语言中不同地区、不同社会群体、不同文化背景、甚至不同历史时期所遵循的语言规范或语言用法。
而语言风格则是指在某一语言流派中形成的互相区别、独具特色的语言风格。
本文主要探讨翻译中的语言流派和语言风格对翻译的影响以及如何在翻译中处理。
一、语言流派对翻译的影响1.方言方言是指地区性的语言变体,通常只在小范围内通用,不同地区的方言存在明显差异。
在翻译中,如果没有掌握原文所属方言的特点,就难以准确地理解原文含义。
此外,在目标语言中引入方言元素,可以使其在当地读者中更具地域特色和亲近感。
但是,在同一国家、同一语种中使用过多的方言翻译,会造成理解上的障碍,甚至让读者误解意思。
2.口语口语是生活中使用的语言,与书面语语法结构和词汇有所不同。
口语的一些表达方式可能出现了简化、随意、口胡等情况,但在口语中确实有其自身的特点,甚至代表了一定的文化和社交背景。
因此,在翻译中需要根据原文语种中口语的特点进行调整,以更贴合生活场景。
此外,口语在不同地区也存在不同的差异,在翻译中也需要注意。
3.文言文文言文是指汉字书写的古汉语,历史上是文化人士的语言。
在文言文中,词语句子的结构与现代汉语有很大差异,其规范与当代的汉语也有较大差异。
因此,在翻译时,需要译者对文言文的语法和用法有深入的了解,才能更好地表达其富有古典气息的语言风格。
二、语言风格对翻译的影响1.正式语言正式语言是指在正式场合时使用的语言,其语言用法、语法和词汇都更加规范化。
因此,在翻译正式语言时需要用更加得体、庄重、正式的词语和表达方式,以表达出作者对待此种场合的尊重与严谨。
2.口语化语言口语化语言是指近年来在出版物、广告、公文等多种文本中越来越受欢迎的语言形式。
口语化语言通常比较随意活泼,用词简单易懂,适合表达现代生活场景的感官体验和情感。
在翻译中,可以根据语境和读者群体,适度使用口语化语言元素,以更贴近目标读者的习惯用语和思维方式。
01到14年专八汉译英真题及答案:2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。
老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。
因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十圆的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face.2013年生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
Lecture 1 Translation StyleI. What is style?1.风格即人。
——布封《风格论》2.风格是生命,是思想的血液。
——福楼拜3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。
——《辞海》4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。
II. Style is translatable or untranslatable?1.风格能译2.依据:风格具有客观可感性语言的可译性3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。
读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。
”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。
”4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。
首先是意义等值,其次是风格等值。
(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)5.语言除传递某种意义外,还具有一定的风格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐,或平铺直叙,或委婉曲折。
因风格不同,给读者带来的感受就不同。
6.翻译追求译文读者与原文读者有相同或相似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐,应在译文中再现原文的语言风格。