英汉间接言语行为的对比研究
- 格式:pdf
- 大小:236.42 KB
- 文档页数:3
英汉间接言语行为的文化差异研究孔为松【摘要】间接言语行为是人际交流中使用的一种重要语言策略.在进行跨文化交际时,由于英汉语两种文化在文化惯例、语境暗示和情感蕴涵等方面的差异,在具体的间接言语行为的表达和理解上都会存在差异,导致交流产生障碍,这是需要注意的.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(030)002【总页数】3页(P81-83)【关键词】英语;汉语;间接言语行为;文化差异【作者】孔为松【作者单位】马鞍山师范高等专科学校教师教育系,安徽马鞍山243041【正文语种】中文【中图分类】H31间接言语行为的概念最先是由塞尔在1975年提出的。
他指出“一个行事行为在另外一个行事行为的实施过程中被间接地实施出来”。
[1]间接言语行为是人类语言运用中的一个普遍存在的语言现象,它也是人与人交流过程中采用的一种常见的重要语言策略。
尽管在行为动机、行为特征、行为分类、语用功能方面,英汉间接言语行为存在着共性,但是由于不同的社会文化背景,两种语言中的间接言语行为还是有很大差异的。
如果我们在跨文化交际过程中,忽略了这种文化差异,就会让我们的交际行为达不到预期的效果,甚至会产生误解和冲突。
一、英汉语文化差异语言和文化之间不可分割和相互作用的关系,间接言语行为和文化也相应存在这种关系,我们在对比研究英汉间接言语行为时不可避免要考虑到英汉语两种语言下的文化差异。
在研究间接言语行为与文化的关系时,一种广泛接受的观点是间接言语行为普遍存在于各种文化中而又因与特定的文化结合而呈现特定的文化特征,一方面,间接言语行为作为一种语言策略为各民族文化所使用,另一方面,间接言语行为又是受到特定的文化的制约。
因此我们在理解和使用间接言语行为时,一定要结合相应的文化背景去考虑,这样我们会更加准确地理解间接言语行为的文化特殊性和文化差异性。
本文将集中阐述间接言语行为在英语文化和汉语文化这两种语言文化下的差异,旨在给读者提供参考。
汉英间接语言语用对比摘要:间接语言现象广泛的存在于汉英语言中,主要通过礼貌语言、辞格、间接言语行为以及会话含义体现出来。
但间接语言具有鲜明的民族性,是在文化传统、民族风格以及宗教信仰等条件下发展起来的,包含着各自民族的传统文化、风俗习惯以及国情特色,所以中西方人在具体实施间接言语行为时所使用的语言形式,以及该语言形式所表达的功能又存在差异。
在交际过程中,交际双方必须有共知的前提,才可能推导出说话人的含意,否则会导致歧义。
文章主要分为五个部分。
第一部分是概论,对间接语言作简要介绍;第二部分介绍间接语言的四种表达式;第三部分,将英汉间接语言语用作对比;第四部分析英汉间接语言语用存在差异的原因;第五部分是结语。
关键词:间接语言语用功能表达形式目录一、概论 (3)二、间接语言的表达方式 (3)1、礼貌语言 (3)2、辞格 (4)3、间接言语行为 (6)4、会话含义 (6)三、英汉间接语言语用对比 (7)1.表达形式相似,语用功能基本相同 (7)2.表达形式不同,语用功能基本相同 (8)3.表达形式相似,语用含义不同 (8)4.表达形式空缺,语用功能空缺 (9)四、英汉间接语言语用差异的原因 (10)五、结语 (11)参考文献 (11)一、概论语言是人类交际最主要的工具,人们用语言来表达心中所想,与人交流让别人懂得其义。
依照语言的这一功用,语言应该是尽量的简单明了直抒意义,但人们实际运用语言的情况并不是完全如此。
由于某种原因或为了达到特定的目的,人们有时并不是直接说出自己想要表达的意思, 而是让听话者去意会其深层的寓义即“言外之意”(implicature)。
语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirectness)。
早在本世纪50 年代, 奥斯汀就提出了言语行为理论, 对语言的间接现象进行了初步描述。
在修正言语行为理论的基础上, 塞尔于1975 年提出了间接言语行为理论, 即通过施行一种言语行为来表述另一种言外之意。
中英间接言语现象的跨文化解读摘要:人们普遍认为中国的语言交际是间接和含蓄的,而英国则是直接和外放的。
事实上间接言语现象是一种普遍的语言现象,它存在于每一个文化和每一种语言中。
本文试图探求中英两国间接言语现象的共性和差异性,为轻松成功进行跨文化交际提供参考。
关键词:间接言语现象跨文化差异性共性一、问题提出当人们在交际当中说出一句话时,除了用语言本身进行表达,同时他们也在用行动进行表达。
从这个意义上来说,人类口语交际的最小单位不仅包括语言本身,还包括了一些言语外的行为表现,比如请求和致谢。
正是从这一点出发,众多的学者们才开始研究言语行为,然后逐渐注意到间接言语现象。
间接言语现象在中英跨文化交际中是一把双刃剑。
长久以来在人们的观念中已经形成了一种定式,人们普遍认为中国的语言交际是间接和含蓄的,而西方则是直接和外放的。
事实上间接言语现象是一种普遍的语言现象,它存在于每一个文化和每一种语言中。
然而,我们也必须看到,间接言语现象也承载了大量的文化背景和知识,即它也有巨大的跨文化差异性。
二、中英间接言语现象的共性在汉语和英语中有一些间接性的语言表达,它们语言构成形相似,表达的言外行为也相同,包括规约性间接言语现象和非规约性间接言语现象。
(一)规约性间接言语现象1. 迂回语Brown和Levinson(1987)提出规约的过程可以被认为是一种“迂回”的推测。
在这个过程中,如果A可以由B推测出,那么在表达A的时候,人们往往使用B来进行缓和表达,B就被人们是A 的一种迂回语。
通常用于表达此种用法的语言结构有:疑问句、祈使句、代词复数、以及其它任何一种无语境歧义但是却有言外意的短语和句子。
而所有这些语言结构都能在汉语中找到对应。
例如:(1)E: May I stop to eat some food? C: 我可以停下吃点东西吗?(2)E: You wouldn’’t mind my singing here, would you? C: 我在这唱歌你们不介意吧?(3)E: I’’d like you to move the table for me. C: 我想请你帮我挪一下桌子。
探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点作者:侯易竹来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。
本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式。
关键词:直接;间接;英汉语言对比一、英语(一)委婉英文 euphemism(委婉语)一词来源于希腊语,整个词的意义是“word of good omen”(好的说法)。
The Random House College Dictionary 把 euphemism 定义为:一种用温和、间接或模糊的表达方式代替令人不悦、刺耳或直接的语言(王晶,2014)。
原文:比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的。
使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌(连淑能,2010)。
原文中用“岁数稍大”而不用“年老体衰”;用“身体的关系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的关系”而不说“家里穷或没钱”;这样的选词反映了汉语中虽不如英语那样使用间接表达频繁,但涉及有关不雅不得体的表达方式时,汉语中也常使用间接的表达方式,人们在使用委婉语时都注意避此言彼,有意在语言符号与所指事物间留出一段“距离”,使人不能照辞直解,以达到一种“含不尽之意·见于言外”的表达效果(刘萍,2001)。
译文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.译文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.分析:①两份译文都谨遵英语的表达倾向于间接和婉约的风格,而且为了在译文中显示委婉的特性,俩译文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”来修饰“older”而没有直接用“old”;②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出现;③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉转的表达了有些因家里拮据而不能白费一天时间是情形。
英汉间接语言现象语用对比的渗透作者:刘佳玲来源:《都市家教·上半月》2017年第05期【摘要】各界的研究学者都对语言的这一间接现象进行了不同角度不同维度不同深度的探讨与分析,海量的探究与分析表明中西方文化的发展中简洁语言语用存在很多异同。
本文旨在通过分析英汉间接语言现象语用之间的异同并且分析原因,得出英汉间接语言现象语用对比的渗透的经验与方法。
【关键词】英汉间接语言;现象;语用对比无论是东西方的人情来往也就是说人际交往中的人们的交流沟通不全是经常的采取直截了当的表情达意的,很多时候因为场合或者交流双方的亲疏远近的关系,都会使得人们采用某种间接的语言表达方式,有的时候也会出现诸如说者有意听者无意的小障碍,但是很多时候也会出现听话者会去琢磨说话者的弦外之音。
一、英汉间接语言现象语用异同(1)表达形式类似,而且语用功能大体一样。
自然语言间存在很多对比渗透,英汉间接语言现象和语用之间的对比是自然语的正常现象,而英汉语言的间接现象一般是用来表示语言在使用过程中的“委婉曲折”的表达方式。
因为人类社会的传统认知以及本身对于现实空间的和主观感知具有较为高度的一致性的认知,这种认知相对而言又具有一定的共同点,与此同时这种共同点最后会在语言方面有所体现,种种语言的共同点其实也是应汉语言之间所共同的,因而英语与汉语之间有着较为类似的表达方式方法,这其中也包括间接语言表达的方式方。
总的来说,英汉两种语言之间能够运用较为类似的语言及文字形式去陈述一样的语用作用。
但是即使两种语言都能运用这种方式提问别人是不是饿了,可是这两种方式的使用是有考究的,需要场合与所陈述的语用功效差别较大。
(2)表达形式有区别,但语用功能大体一样。
另一个异同点就是表达形式有区别,但语用功能大体一样,也就是说语言的表达形式是有所不同的,存在一些差异,但是最终表达的意义是大体一致的,无论是英语还是汉语都能够运用这个方法,举一个很普遍的例子,汉语中询问别人吃饭没,会说。