应用语言学的隐喻研究——以《红楼梦》的英译为例
- 格式:pdf
- 大小:179.34 KB
- 文档页数:2
《红楼梦》中人名隐喻的英译研究一、引言文学作品中的人物命名是一种创作艺术。
在文学创作中,塑造人物有多种方法,给人物取名则是其中较为简单、直观的一种,不同的称呼可以使人物变得更加个性突出,形象鲜明。
有的给人物起绰号,有的根据人物的性格特征进行命名,有的根据外貌或生理特点等命名。
从隐喻概念的形成过程看,我们可以称这一特殊手段为“人名隐喻”。
在隐喻研究的修辞学传统下,《红楼梦》的英译研究领域同样很少关注隐喻现象,迄今为止,《红楼梦》中的隐喻翻译研究并没有受到充分的重视。
本文对霍译版本中的人名翻译作了评价,评价了人名隐喻的翻译过程中体现出来的主动性、灵活性和创造性,并进一步归纳、总结了在人名隐喻翻译中所体现出来的翻译策略。
翻译著作中的人物姓名,不同的人有不同的方法,主要有拼音翻译、意义翻译、语义翻译等。
一般人们所采取的翻译方法为音译,这种方法简单、易于操作。
但是对于《红楼梦》这样的小说来说,音译就不合适。
据一些研究《红楼梦》的相关人员统计,小说中所涉及的有名有姓的人物四百多个,主要的人物也有近一百六十多个,而且很多姓名中都有着隐喻、双关等,具有深刻的意义和文化内涵。
在翻译过程中也造成了许多实际操作上的困难。
二、翻译技巧霍译人名充满了想象力和创造力,并技巧性地运用了各种翻译方法。
下面就结合实例对其中的技巧进行分析探讨。
1.音译比较常见的人名翻译方法,主要有音译和意译。
霍译本兼而利用这两种方法,并根据人物的阶级地位来划分不同人群,社会地位高的人物大多都采用音译且选择了汉语拼音系统。
例如:Dai-Yu,Bao-Chai,Bao-Yu,Yuan-chun,Xiang-Yun,Ladywang,Lady-xue,还包括谐音人名等。
这样划分有助于区别不同等级人物的社会地位,也保留原作的语言特色。
霍译版本的独特性还在于根据人物职业身份等选择不同的意译系统,比如丫环、小厮的名字采用英语翻译,“红楼十二艺人”的艺名都译为法语词,用拉丁语、希腊语来翻译和尚、尼姑的名字。
术语学视角下《红楼梦》书名英译研究《红楼梦》是中国文学史上的经典之作,被誉为“中国古代小说的巅峰之作”。
但在翻译过程中,如何准确地传达原著的意思成为一种挑战。
在本文中,我们将从术语学的角度出发,分析《红楼梦》的书名英译。
一、“红楼梦”一词的含义“红楼梦”一词是由“红楼”和“梦”两个词组成。
“红楼”指的是小说中的贾府,而“梦”则是意味着一个虚幻的世界,也暗示了小说中所描述的人物和情境是虚构的。
二、以“Dream of the Red Chamber”为例分析“Dream of the Red Chamber”是《红楼梦》的常见英译名。
从术语学的角度来看,这个译名相对准确的传达了原著的意思。
总之,“Dream of the Red Chamber”的译名成功地传达了中文原意,同时翻译者在译名的选择上也充分考虑了使用语境和文化因素。
三、以其他英译名为例分析除了“Dream of the Red Chamber”之外,还有其他数个常见的英译名。
接下来我们将以“Story of the Stone”和“A Dream of Red Mansions”为例进行分析。
“Story of the Stone”直接将“石头记”的意思传达出来。
石头在小说中代表的是作为神奇物品的元素。
作为小说中主要的角色之一,石头的象征意义非常重要。
但这个译名并没有体现出小说中的人物和情境,可能会导致读者的认识上的偏差。
“A Dream of Red Mansions”与“Dream of the Red Chamber”相比,更加传达了中国文化中的象征意义。
但是,这个译名却忽略了“红楼”的意义,因此有一定的失真。
与此同时,这个译名同时也把“梦”换成了“mansions”,结果转移了中文原文中“梦”所代表的精神层面。
总结来看,从术语学的角度出发,不同的英译名传达了小说中不同的意义和文化背景信息。
而“Dream of the Red Chamber”则承载了最接近中文原意的传达方式。
《红楼梦》概念隐喻的英译研究一、本文概述《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,以其博大精深的文化内涵和独特的艺术魅力,吸引了无数读者的目光。
作为一部描绘封建社会末期家族兴衰的史诗性作品,它不仅仅是一部文学作品,更是一部充满隐喻和象征的文化宝典。
隐喻作为语言学中的一个重要概念,是理解和解读《红楼梦》深层意义的关键。
本文旨在探讨《红楼梦》中概念隐喻的英译研究。
通过对原著中隐喻的深入分析和研究,结合英译本的比较,探讨不同翻译策略在呈现原著隐喻意义时的得失与优劣。
同时,本文还将关注隐喻翻译中的文化传递问题,探讨如何在保持原著隐喻意义的同时,实现文化的有效传递。
研究过程中,本文将运用文献研究法、对比分析法和实证研究法等多种研究方法。
通过文献研究法梳理国内外关于《红楼梦》隐喻研究的成果和现状,为本文的研究提供理论支撑。
运用对比分析法对比不同英译本在隐喻翻译上的处理方式和效果,揭示其中的差异和原因。
通过实证研究法,结合读者反馈和评价,评估不同翻译策略的实际效果和影响。
通过本文的研究,期望能够为《红楼梦》的英译研究提供新的视角和思路,推动中国古典文学英译研究的深入发展。
也希望本文的研究能够为其他中国文学作品的英译提供有益的借鉴和参考。
二、《红楼梦》中的概念隐喻概述《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,不仅以其丰富的情节和深刻的人物刻画闻名于世,更因其独特的文学手法和深刻的文化内涵而受到学界的广泛关注。
其中,概念隐喻的运用便是这部文学巨著的一大特色。
概念隐喻,即将抽象的概念或情感通过具体的、生动的形象来表达,使得作品在表达上更加含蓄、深刻,同时也为读者提供了广阔的想象空间。
在《红楼梦》中,作者曹雪芹巧妙地运用了大量的概念隐喻,使得小说中的许多情节和人物性格都得到了深刻的揭示。
例如,小说中的“金玉良缘”便是一个典型的概念隐喻,它用“金”和“玉”这两种在中国文化中有着特殊象征意义的物品来隐喻贾宝玉和林黛玉之间的爱情。
这种隐喻方式不仅丰富了作品的文学内涵,也使得读者能够更加深入地理解和感受到作品所传达的情感和主题。
《红楼梦》中隐喻的英译浅析作者:郭欣来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:基于隐喻理论的不断发展,从《红楼梦》中对于“红”色及诗词中出现的隐喻现象进行分析,研究英译文对于汉语隐喻修辞的表达方式,探索对于汉语名著的英译过程中存在的隐喻现象應该采取的对策。
关键词:《红楼梦》隐喻英译研究《红楼梦》是中国古代经典的文学巨作,引起无数中外专家学者的关注,并从各个层面对其进行深入的研究,而其中大量隐喻的使用,为研究者提供了丰富的资源。
历年来,广大学者对于《红楼梦》的英语研究更多地限于语言学角度,把隐喻作为语言学中的一种修辞方式来探讨,对隐喻在其中的实际作用的研究还不够深入。
一、隐喻的国内外研究现状述评隐喻这种英译中的修辞方式,在汉语中被称为“暗喻”。
通常是用于在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。
其典型形式为:甲是乙。
比如She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人(用stony heart来形容女人的冷酷无情)。
隐喻是语言中的普遍现象,从亚里士多德( Aristotle)为代表人物的对比论,到以昆提良(Quitilian)为代表人物的替代论,以里查兹(I.A.Richards)和布莱克(Max B1ack)为代表人物的互动论,再到后来以莱可夫为代表人物的概念隐喻理论,隐喻理论经过了不断的发展和完善。
我国从语言学的角度来审视隐喻比西方晚,对隐喻认知的研究主要是以引进、介绍与评论为主。
二、《红楼梦》中的隐喻现象浅析“红”是《红楼梦》中最重要的颜色,也是小说的主题。
“红”因其与中国文化内涵的相关联被赋予了多种隐喻意义。
“红”色在汉语文化中大多是褒义,红楼是指富贵人家女子所住的楼房,也泛指华美的楼房。
红色在中国人的眼中代表地位、富贵,是幸福、幸运的象征。
在汉语中“红尘”泛指人世间,在《红楼梦》中,贾宝玉的居所名为“怡红院”,书房称“悼红轩”,院中的海棠花被称作“女儿红”。
《红楼梦》章回题目英译研究-汉语言文学《红楼梦》章回题目英译研究赵鑫刘继华摘要:《红楼梦》被评为中国文学的集大成者和章回小说的代表作。
本文选取《红楼梦》杨、霍和邦英译本,从“底本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对章回题目翻译进行了探究,旨在归纳总结可借鉴的中国典籍章回题目外译方法。
关键词:《红楼梦》章回题目英译研究一、引言《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之作,它是我国文学艺术中的一座宝塔。
20世纪80年代,《红楼梦》的两个全译本面世。
1980年,中国翻译名家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions,共三卷。
1986,英国的汉学家大卫?霍克斯(David Hawkes)和约翰?敏福德(John Minford)合作完成了全译本The Story of the Stone,共五卷(文军、任艳,2010)。
直到2004年7月,香港大学图书馆在其网站主页发布了英国传教士邦索尔(Rev.Bramwe11Seaton Bonsa11,中文名彭寿)的PDF版《红楼梦》全译本The Dream of the Red Chamber①。
自此《红楼梦》的英译研究有了新的研究对象,研究道路更为宽阔。
下文将这三个译本简称为杨译本、霍译本和邦译本。
邦索尔的《红楼梦》英译本电子版发行八年之后,笔者于2013年6月14日在中国期刊网全文数据库(CNKI)进行了检索,结果显示国内涉及到邦英译本的论文已有23篇,其中还有两篇专门研究该译本的硕士学位论文和一篇发表在期刊上的论文。
在对邦译本的专门研究方面,刘柯宏(2012)在帕尔默文化语言学视角下对《红楼梦》的诗歌意象翻译进行了深入分析,为以后的研究者提供了丰富的诗歌意象语料。
在《红楼梦》不同英译本的比较研究方面,董乾(2010)应用语料库语言学及定量定性研究结合的方法对《红楼梦》的四个英译本进行了韵律诗的译者风格考察。
石磊(2012)归纳总结了红楼梦四个英译本关于拟亲属称谓语的翻译特点。
《红楼梦》中的隐喻英译研究
《红楼梦》创造了一个宏大的文学世界,在中国文学作品外译中也占有重要地位。
《红楼梦》中充满了各式各样的隐喻,这些隐喻形成的方式以及背后的文化特征等,给英译造成了困难,本文针对《红楼梦》中各类隐喻现象的英译,从语音、词句和概念层面进行分析研究,从中发现一些规律,供翻译文学作品中的隐喻参考。
第一章从语音层面入手,就两种语音手段的隐喻英译进行了讨论,一是音同义异类的语音隐喻,如谐音、双关等等;二是诗歌中的语音隐喻,如押韵、反复等。
经分析,得出了相应的翻译策略:一是“译释并举”;二是采用一些补偿手段,保留原文的隐喻特征;三是省略部分语音隐喻的翻译。
第二章讨论的是词句层面的隐喻英译,主要讨论了通过拆字法、典故引语两种手段形成的隐喻英译,从文本关联性(文内互文和文本间互文)角度讨论相关的翻译策略,介绍了此类隐喻翻译的三个准则:关联准则、经济准则、中和准则。
第三章由“概念隐喻”理论出发,主要讨论了“红”和“女儿”这两个概念隐喻的英译,论证了文化特征的差别和相似对翻译的影响,还针对译者,提出“发现隐喻的能力”、“理解隐喻的速度”、“解释隐喻的效度”这三个译者必须具备的能力。
本文由语音到文本词句层面,再到认知概念,由浅入深地分析了《红楼梦》中的诸多隐喻英译,提出了不同语言层面隐喻英译的难点,结合译者本身和文化特征,从几个可借鉴的中总结了一些策略,并希望能引发更多针对此问题的关注和研究。
《红楼梦》概念隐喻的英译研究红楼梦,有人说它是中国文学史上最伟大的作品之一,也有人说它是中国文学史上最艰涩难懂的作品。
它不仅是一部精彩绝伦的小说,同时也是一种象征性的开拓者,至今令读者叹为观止。
毛慧珍的《红楼梦》中有许多隐喻,它们使得文学作品多姿多彩,让英文翻译更加具有挑战性。
本文将探讨《红楼梦》中的隐喻概念,并尝试提出翻译的可行性方案。
文章开始于介绍《红楼梦》的背景,以及它的艺术、文学价值。
随后,文章将讨论《红楼梦》中使用的隐喻方式,其中包括人物隐喻、语言隐喻、环境隐喻、情绪隐喻、历史隐喻等。
文章将针对每一种隐喻提出相应的翻译方案,以全面讨论这些隐喻在英文翻译中的表达方式。
其中最常见的就是人物隐喻。
在《红楼梦》中,毛慧珍用多种不同的人物来表达不同的思想或情感。
一般来说,翻译者可以通过比喻、拟人手段等来表达《红楼梦》中的人物隐喻。
例如,用比喻来翻译“林黛玉最像一支正在死去的花”,可以写作“Lin Daiyu was like a dying flower”。
另一种常见的隐喻是语言隐喻。
《红楼梦》中有许多文学设备,形象性的语言给读者带来独特的体验。
翻译者可以试图寻找具有相似意义的表达,以表达语言隐喻中的思想或情感。
例如,用“袅袅碧烟”来翻译“The sky was blue and the clouds were wispy”,可以写作“The sky was auburn, and the clouds were wispy”。
而环境隐喻和情绪隐喻也是常见的类型。
《红楼梦》中大量使用了环境隐喻,以表达作品中的情感和思想。
翻译者可以寻找对应词汇来表达这些环境隐喻,例如“溪水潺潺”可以用“the murmuring brook”表达。
此外,情绪隐喻也是常见的,翻译者可以通过句型、修辞等手段来表达《红楼梦》中的人物情绪。
最后,文章将讨论《红楼梦》中使用的历史隐喻。
由于《红楼梦》是中国古典文学的代表作,因此它受到了历史背景的巨大影响。
术语学视角下《红楼梦》书名英译研究《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,被誉为中国古典小说的巅峰之作。
它以其丰富的文化内涵和辉煌的艺术成就,吸引着世界各地读者的兴趣和追捧。
《红楼梦》的英文译名一直备受争议,因为不同的翻译方式可能会带来不同的理解和解读。
本文以术语学的视角出发,从语言学和文化学的角度,探讨《红楼梦》的书名英译,并对该译名进行研究。
术语学是语言学的分支学科之一,主要研究专业术语的来源、构成及翻译等问题。
在研究《红楼梦》的书名英译时,我们可以从术语学的角度出发,探讨翻译过程中的一些问题和特点。
我们需要了解《红楼梦》的原书名是什么,以及在不同历史时期的英文译名有哪些。
《红楼梦》最早是由曹雪芹著作,当时的书名是《石头记》。
后来被改编后更名为《红楼梦》。
在不同历史时期,对《红楼梦》的英文译名也有不同的表达方式,比如"Dream of the Red Chamber"、"The Story of the Stone"、"The Dream of Red Mansions"等等。
这些译名在不同的国家和地区都有不同的使用情况,反映出了《红楼梦》在全球范围内的影响力和地位。
我们需要考察不同的英文译名对《红楼梦》的表达效果和传达能力。
在不同的英文译名中,"Dream of the Red Chamber"、"The Story of the Stone"、"The Dream of Red Mansions"等等,每个译名都有着自己独特的特点和表达方式。
比如"Dream of the Red Chamber"着重强调了梦的象征意义,强调了作者的幻想与理想;"The Story of the Stone"则更加贴近原书名的意境,着重强调了书中石头的寓意和象征;"The Dream of Red Mansions"则更注重了红楼的寓意和象征,使得整个书名更具有中国传统文化的独特魅力。