中译英技巧-隐喻翻译
- 格式:ppt
- 大小:312.00 KB
- 文档页数:23
外语文学作品翻译中的隐喻如何转换在翻译外语文学作品时,隐喻的转换是一个至关重要却又颇具挑战性的环节。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是承载着文化、情感和思维方式的重要元素。
它以独特的方式丰富了文学作品的内涵,为读者带来深刻的阅读体验。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,如何准确而自然地转换隐喻成为了翻译工作中的一大难题。
隐喻的本质是通过将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念进行类比,从而更生动、形象地表达某种意义。
例如,英语中的“Time is money”(时间就是金钱)就是一个常见的隐喻表达。
在外语文学作品中,隐喻的运用更是五花八门、丰富多彩,有时甚至是隐晦而复杂的。
这就要求译者不仅要理解原文中隐喻的表面含义,更要深入挖掘其背后所蕴含的文化、历史和社会背景。
在进行隐喻转换时,首先要考虑的是目标语言中是否存在与之对应的隐喻表达。
如果有,直接采用对等的隐喻往往是最理想的选择。
这样既能保留原文的意象和韵味,又能让目标读者迅速理解和接受。
比如,英语中的“as cool as a cucumber”(泰然自若)在汉语中可以翻译为“像黄瓜一样冷静”,因为汉语中也有类似的表达“镇定自若”。
这种对等转换能够最大程度地传递原文的信息和情感,使读者感受到与原文读者相似的阅读体验。
然而,并非所有的隐喻都能在目标语言中找到完全对等的表达。
这时,译者就需要采取变通的策略。
一种常见的方法是进行隐喻的替换。
也就是说,在目标语言中寻找一个能够传达相似意义但形式不同的隐喻。
例如,英语中的“He has a heart of stone”(他铁石心肠)在翻译成汉语时,可以替换为“他的心肠像冰块一样冷”。
虽然隐喻的形式发生了变化,但所表达的“冷酷无情”的意思是一致的。
除了替换,隐喻的意译也是一种常用的手段。
当原文中的隐喻在目标语言中难以找到合适的对等或替换表达时,译者可以选择舍弃隐喻的形式,直接传达其隐含的意义。
比如,英语中的“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一丝光明)如果直译为“每一朵云都有一条银边”,可能会让汉语读者感到困惑。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。
在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。
在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。
本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。
在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。
这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。
在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。
在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。
在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。
”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。
在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。
《围城》中汉语隐喻英译方法探析作者:罗玉枝来源:《文教资料》2010年第29期摘要: 隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。
本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例,探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧,指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。
关键词: 隐喻翻译《围城》近几十年来,隐喻成了心理学、哲学、认知科学、语言学和文学批评等诸多学科研究的热点。
在国外语言学界,隐喻研究几乎成了“隐喻学”。
其中以Lakoff &Johnson(1980)[1]的研究最具代表性。
他们开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。
二十多年以来,很多语言学家沿着这条途径摸索前行,取得了不少成果[2][3][4][5],国内也掀起了一股“隐喻热”。
国内对隐喻的研究主要受Lakoff &Johnson隐喻理论的影响,其中以胡壮麟[6]、束定芳[7]、林书武[8]等为主要代表。
但学者们大多侧重隐喻的理论研究,且多侧重英语中的隐喻,对汉语隐喻的翻译研究不太多。
关于隐喻的翻译,进行系统研究的是当代英国翻译理论家Newmark[9][10]。
国内不少学者也试图从不同的视角从理论到具体方法探讨隐喻的翻译,如蒋跃[11]、柯平[12]、刘重德[13]等。
总体而言,他们关于隐喻翻译的研究重点是隐喻的修辞功能,是以修辞为取向的。
但他们没有侧重中文小说中汉语隐喻的翻译。
中文小说中蕴藏了丰富的隐喻语例,其中钱钟书先生的《围城》是典型的例子。
本文试以钱钟书(2001)《围城》[14]及Jeanne Kelly & NathanK.Mao(2003)的英译本(Jeanne Kelly & Nathan K.Mao,2003)[15]为范本,借鉴认知语言学关于隐喻的理论,探讨汉语隐喻翻译的方法以及文化差异对汉语隐喻翻译的影响。
一、隐喻翻译的方法Newmark在他的论著A Textbook of Translation中提到了七种隐喻翻译的方法:1)在目的语中重现相同的喻体;2)用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体;3)用明喻代替隐喻,保留喻体;4)明喻和喻底结合;5)将隐喻转化为喻底;6)省略;7)同一隐喻与喻底结合法。
浅谈汉英隐喻翻译作者:王丽莉来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第07期摘要:由于东西方文化的差异,在汉语和英语语言中动物词汇的隐喻意义是有所不同的,且人类文化与动物是紧密联系的,根据动物的习性特点和民族文化心理,同一种动物在两种语言中出现了不同的隐喻。
基于此,从源语本体有无对应隐喻及有本体的空缺体两个方面进行分析,进而总结出所采用的方法。
关键词:本体;喻体;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0142-02一、引言每个民族都有自己独特的文化,这种文化是其早期特定生活的自然条件和历史年代更迭环境及社会文明程度中形成的。
语言是文化的主要载体更是反映民族文化的一面镜子,文化是由语言记录一代一代传承下来的,各民族语言内容丰富多彩,隐喻逐渐从平白的语言中引申出来,并以重要的文化载体形式出现,其意义固定下来被人们采用,隐喻是一种特殊的语言文化载体,更能反映出民族的一些特征,因此可以通过隐喻来了解其文化[1]。
在英汉互译中,了解这两种语言的隐喻运用特征,找出两种文档差异之处,能够使翻译更加得心应手,使各民族之间的交流更加有效。
动物词汇不仅仅代表了动物本身的意思,很多习惯上都被赋予了一定的隐喻意义,使语言表达得活灵活现。
本文将英语汉语这两种语言的各自语言特点、思维逻辑方式和文化存在的差异进行对比分析。
二、汉英语言中动物词汇的隐喻对比研究针对动物的行为特点来比喻人和事。
本体就是指动物的专有名称,而喻义就是指人们想要达到某种效果的涵义。
文化差异可以通过这些词汇来体现出来。
1本体相同,喻义相似在中英文中,存在着相同的动物词汇表达同一种喻义,如:fox(狐狸)在汉语中狐狸用来形容狡猾奸诈之人,常用的词有“老狐狸”、“小狐狸精”等;英语中a fox 指诡计多端的人,例如:they are foxy. Weve got to watch him.他们很狡猾,对他们我们要当心点儿。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅谈文化差异对网络新词英译的影响2 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》3 The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement4 凯特肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒5 从好莱坞电影看美国的文化霸权6 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析7 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience8 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题9 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers10 《老人与海》中的存在主义分析11 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 浅析当代美国跨种族领养的现状14 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例15 对英语影视片名翻译的研究16 Principles in the Translation of Legal English17 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化18 浅析哈克贝利的叛逆精神19 An Analysis of the Pragmatic Functions of English Euphemism20 美国个人主义与中国集体主义的比较21 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析22 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神23 影响中学生学习英语的因素24 从《在路上》看“垮掉的一代”25 英汉新词理据对比研究26 论中西饮食文化的差异27 试析《儿子与情人》中保罗畸形的爱情观28 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象29 中英广告宣传方式的比较研究30 英语中的性别歧视31 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探32 从苔丝和曼桢的角色分析中西文化下女性的抗争33 论反语的语用功能34 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的婚姻观及其原因35 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧36 有效的英语新闻结构分析37 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译38 Analysis of the Individual Heroism in the American Movies39 汽车品牌文化内涵40 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译41 语境对法律英语翻译的影响42 中美幽默的比较43 英汉新词对比研究44 化妆品商标的文化内涵与翻译45 广告英语的词汇特征与修辞风格的探析46 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同47 浅析当今网络英语交流中的缩略语48 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界49 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析50 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度51 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析52 译者主体性观照下的中文菜名英译53 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives54 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征55 从金融危机看美国自由企业制度下的政府调节——浅析“美国政府接管两房”56 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice57 《永别了,武器》中的自然象征意义58 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译59 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例60 乌托邦和老子道家思想的比较研究61 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)以海尔集团为例浅析售后服务在企业营销中的作用62 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构63 浅析英文电影在高中英语教学应用64 跨文化交际中的商务礼仪65 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同66 西方人文主义的关怀与局限--爱德华•摩根•福斯特《印度之行》后殖民主义解读67 浅析《嘉莉妹妹》中的新女性形象68 《七宗罪》的人性解剖69 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究70 从文体学角度分析《海狼》两个译本71 网络英语词汇的构词特点72 论《米德尔马契》中的人性主题73 中英文颜色词的文化内涵及翻译74 圣地亚哥,一位让人敬佩的英雄——海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象分析75 论中学英语互动教学76 论远大前程中皮普的道德观77 在英语教学中发展学生的自主学习能力78 任务型教学在高中英语写作教学中的应用79 西方文学中撒旦形象的形成与发展80 浅谈体态语在小学英语教学中的作用81 从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定82 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略83 电影字幕翻译中的归化与异化84 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching85 从叙事学角度分析艾丽丝•门罗的《逃离》86 对《秀拉》中死亡事件的探究87 论中西方思维方式的差异88 英汉语篇衔接手段对比研究89 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较90 中西饮食文化对比研究91 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析92 从符号学理论角度探讨网络命名的文化倾向93 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究94 星巴克在中国取得的成功及启示95 Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng96 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗97 呼啸山庄之人性的泯灭98 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings99 Naturalism in Sister Carrie100 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication101 浅析《法国中尉的女人》中的自由102 从功能文体学的角度分析《牧师的黑面纱》103 功能目的论视角下汉语商标的英译策略104 中英动物习语的文化内涵及其差异105 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms106 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析107 商务英语信函中的语用失误分析108 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究109 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生110 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 111 英汉味觉隐喻的对比研究112 论模糊语言在广告英语中的功能与运用113 《红楼梦》人名翻译的归化与异化114 民族文化差异与广告语言创意115 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 116 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播117 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析118 从社会达尔文主义的角度分析《野性的呼唤》中的巴克119120 欧•亨利《警察与赞美诗》中的黑色幽默121 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略122 试论英语词汇教学中的词块教学123 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer124 叶芝诗歌中的象征主义手法125 On Cultural Default and Translation Compensation126 透过《老人与海》看海明威的人生哲学127 父权制社会的傀儡—从安吉尔看父权主义思想128 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品129 A Comparison of the English Color Terms130 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统131 浅谈英语教学中的情感教学132 中美人际关系比较133 从童话看中西方儿童教育的差异134 论国际商务非礼貌言语行为135 论英语称谓语中的性别歧视现象136 文化差异对中美商务谈判的影响137 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 138 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication139 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语140 英语商务合同的语言特征及其翻译策略141 英汉广告互译的顺应化研究142 传播学视角下的影视字幕翻译研究—以美剧《复仇》为例143 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观144 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究145 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突146 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers147 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究148 英语新闻中委婉语的社会功用149 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响150 英汉禁忌语异同之分析与比较151 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales152 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界153 非言语交际文化154 英语广告的批评性话语分析155 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea156 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论157 英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响158 从《艾玛》看简奥斯汀小说中的对话运用159 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归160 透析《洛丽塔》中的性161 麦都思眼中的中国宗教形象162 英汉被动结构对比研究163 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities164 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 165 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊166 中介语对二语习得的影响探究167 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析168 论奥斯卡•王尔德的唯美主义169 美国英语与英国英语在词汇上的差异170 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names171 中西方饮食文化对比172 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译173 论价值观对中美商务谈判的影响174 论价值观对中美商务谈判的影响175 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识176 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析177 中文古诗词叠词的研究与翻译178 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究179 解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义180 情感范畴在转喻中的认知体现181 浅析《飘》中女性主义的萌发182 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观183 A Comparison of the English Color Terms184 论希斯克利夫出走的必然性185 A Probe into Charles Dickens’ Family Values Reflecte d in A Christmas Carol 186 分析简爱的美187 《小妇人》的结局中所包含的清教主义与个人主义的冲突与融合188 英语习语学习策略的探究189 《老人与海》中圣地亚哥人物形象的特点探析190 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 191 合作学习在初中英语口语教学中的应用192 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异193 中英委婉语语用功能的对比研究194 口译中的语用失误分析195 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译196 论初中生英语学习资源策略培养197 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力198199 汉语外来词翻译的文化解析200 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》。
作者简介:穆诗雄(1945)),副教授,研究方向:翻译理论,诗词翻译收稿日期:1999.12.282000年第6期总第134期外语与外语教学For eign Languages and Their Teaching2000,l 6Serial l 134浅谈英译中国古诗中的隐喻穆诗雄(江西师范大学外语学院,江西南昌 330027)提 要:翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。
英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种,即(1)按字面翻译,(2)译意或解释,(3)修改简化,(4)直译加解释,(5)转换。
分析一些古诗名句的译文表明:由于中西两种文化和英汉两种语言之间存在巨大差异,按字面翻译往往难以如愿,但译意或解释或修改简化又会失去原诗特色和文化内涵;只有直译加解释和转换隐喻的折中办法,才可能调和译字与译意的矛盾。
因此,后两种方法是英译中国古诗隐喻最切实可行的方法。
除非字面翻译行得通或者不可避免,否则译者应当选择这两种方法。
关键词;隐喻;直译;解释;修改;转换 Abstr act:Whilst the central problem of translation is the overall choice of a translation method for a text,the most important particular problem is the translation of metaphor.There are five methods commonly used in the tr anslation of Chinese classic poetry from Chinese into English:(1)liter al translation;(2)to translate the sense;(3)to simplify and modify the or iginal;(4)literal t ranslation with adequate explanation;(5)to transfer the original metaphors.Examinations of some famous English versions of some celebr ated lines in the Chinese classic poetry show that the mo st practi 2cal methods are (4)and (5)since t hey preserve the or iginal metaphors for the /expert 0,while other readers who would not under 2stand the or iginal metaphor ar e given an explanation.Key words:metaphor,word_for_word tr anslation,explanat ion,modifying,transfer中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)06-0051-0053翻译的中心问题是选择翻译方法,如何翻译隐喻又可以说是最重要的翻译问题。
[隐喻翻译方法探析]隐喻的翻译方法1 前言当代英国著名翻译理论家Newmark (2002:85) 指出,英语语言中四分之三是使用隐喻语言。
隐喻在语言中的重要性由此可见一斑。
西方对隐喻的研究源远流长,可分为三个传统:一是修辞学传统,可以追溯到公元前4世纪后半叶古希腊的学者亚里士多德;二是哲学传统,最早可以追溯到柏拉图;三是语言学传统,代表人物是法国的本旺尼斯特(E.Benveniste)和英国的乌尔曼(S.Ull-mann)。
2 隐喻的归化和异化翻译隐喻根植于语言、思维和文化之中,普通语言中有很大一部分表达方式都源自隐喻概念。
纽马克(2001:113)指出,隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,对隐喻的翻译归根结底可分为归化翻译和异化翻译,要么传递其意义,要么重塑其形象。
2.1归化翻译策略2.1.1换喻法隐喻是人类的共同财富,这种普遍性是因为人类的认知模型里存在着相似性,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的方式不同。
不同的民族对同一世界的认识可以有不同的透视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具有共性。
显示出同一概念的不同喻体,出现了两种认知方式的冲突。
在此种情况下,我们不能把原语中的认知方式,即喻体原封不动地转移到目的语中。
为了使译文语言理解顺畅,译者不得不使用目的文化的认知方式来替代原语文化中的认知方式,即翻译时将原文中的喻体改头换面成合适于目的语文化中的喻体,找出与原文形象比喻平行对应的形象性词语,实现平行转换。
例如:A cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)。
由于一些隐喻仅为某一民族所特有,带有强烈的民族和地方文化特色。
有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的联想。
在翻译过程中,如果隐喻的喻体形象无法保留,又难以用译语中的另一形象取代,那么只能退而求其次,把原文的喻义变为铺陈、直说或阐释。
特别是当有些比喻的价值对整个译文并不重要时,就更有理由这么做了。
英汉互译中的认知隐喻翻译探究作者:唐楠来源:《文教资料》2018年第30期摘要:随着经济全球化,世界各国文化语言的交流日益频繁,英汉语言的认知隐喻翻译逐渐引起了人们的重视。
基于此,本文针对翻译与隐喻的联系进行分析,并针对隐喻、隐喻翻译及认知隐喻翻译的概念实质进行阐述,提出映射对等翻译、隐喻概念域归化映射翻译、隐喻概念域映射移植翻译等形式的选择方式,希望可以方便人们的理解。
关键词:英汉互译认知隐喻翻译解释性在英汉互译翻译的过程中,翻译与隐喻具有高度相似性,隐喻化的翻译过程是解释性和创新性的统一。
但是目前,部分人对于英汉互译中的认知隐喻翻译的认识不够充分,具体的翻译方法还存在一些问题,相关的理论研究还不够成熟,本文针对英汉互译中的认知隐喻翻译的研究分析是很有现实意义的。
一、翻译与隐喻的联系简单说,翻译者语言翻译的过程是一种跨域映射活动。
具体来说,就是把译者所阅读的原语文本通过隐喻化的活动进而产生译入语文本的过程。
要进一步了解翻译与隐喻的联系可以从以下两个方面展开:(一)翻译与隐喻具有高度相似性隐喻是从始源域到目标域的跨域映射,其本质是一种事物对另一种事物的理解和体验。
在进行语言翻译的过程中,如果翻译者发现始源域的某些实体与目标域的实体蕴涵存在不一致的现象时,翻译者就要进行要始源域本体与目标域喻体之间相似性及联想性的分析,在此过程中就可以看出翻译活动的隐喻本质特征与功能。
从本质特征的方面来看,二者的本质上都是解释性的,语言的翻译者不管是如何处理翻译中所遇到的问题,其实质上都会与原作有所差别。
大体上来看,翻译就是凭借翻译者的经历及经验对文化现象及异域风情的理解。
从基本功能的方面来看,隐喻是通过某一经历来进行另一经历的理解,可以通过原有孤立相似性进行隐喻,也可以创新相似性。
“翻译是人类用某一语言社团的经验来说明或理解另一语言社团的经验的一种认知活动”。
在翻译过程中,可以输入新的文化或非文化的知识。
例如,外国人从我国学到的四大发明、饺子、武术、天人合一理念等文化知识,我们从国外所学到的科学技术等。
时政翻译中隐喻的译法【摘要】时政翻译是一种很重要的应用文体翻译。
本文旨在从隐喻的理解和翻译角度入手,对时政翻译中隐喻的几种译法进行详细分析和探讨,以便掌握一定的理论和方法,更好地指导时政文本翻译实践。
【关键词】时政;隐喻;翻译一、隐喻的理解隐喻(metap hor)是一种语义变化的过程,这种过程从语义角度看是迅猛的,即在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的方法,将一个词从一个语域(始源语义域)应用到另一个语义域(目标语义域)(Lako ff an dJoh nson,1980)。
从定义我们可以看出,现代语言学所探讨的隐喻是一个非常宽泛的概念,已经超出了传统修辞学的范围。
隐喻不再只是一种修辞现象,它贯穿于一切自然语言之中,是语言更是思维体系的有机组成部分。
英国语言学家I.A.Richa rds曾说,人们时刻都在运用隐喻,如果不使用隐喻,就不可能流畅连贯地说上三句话(转自詹蓓,2017);如果不使用隐喻,要描写日常生活中所发生的一切是难以想象的。
现代隐喻理论已明确把隐喻看作是一种认知现象,是认知活动的反映和手段之一。
隐喻是一种认知模式,把熟知的、一致的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征,是人类认知和思维的基础;而且,语言就其本身而言具有隐喻性(La koffJohns on,1980)。
许多习语、诗歌,甚而是篇章都可以被看成隐喻,来满足人们“以某一领域的经验来看待或认识另一领域”的需求。
在传统修辞学中,隐喻和明喻被当作两种并列的辞格。
而在现代隐喻学中,明喻则是广义的隐喻的一个种类。
明喻一般用li ke,as等连接方式,典型形式是: A i s lik e B或A is a s B.作为修辞格的隐喻,它的主体与喻体之间的关系十分紧密,典型形式是A isB. 在使用时,明喻的本体与喻体同时出现,喻体也经常出现。
学 术 论 坛236科技资讯 SC I EN C E & TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N 英语M e t a p h o r 来源于希腊语meapherein一词,其意为carring from one place to another。
它是英语中一种常见的修辞手法,译为“暗喻”或“隐喻”。
这种比喻是含蓄的,不用比喻词“like,as”等作为俩事物比较的联系,而把比喻关系暗含在句中,不直接说明两个事物之间的相同之处。
1 隐喻的定义Webster’s New Coolegiate Dictionary 对它下的定义是:Metaphor is a figure of speech in which a word or phrase liter-ally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them. 也就是说,隐喻是一种修辞格,一句随便说一个事物或概念代替了其他事物或概念,它们之间的相同或相似的体现。
因此,隐喻是一个词转义的使用,是一种微妙的比较。
2 隐喻的特点2.1新奇性新的隐喻是指隐喻有新思路,请看下面的句子。
例如:The children being loosed from school rushed about as mad as a March hare.因为隐喻行使时段较长,新奇性渐行渐远,没有了当初的意义。
2.2统一性把有可比性和逻辑性的本体和喻体的特征加以比较才叫做隐喻。
The seeds of rebellion were kindled in secret.这就是一个缺乏统一性的句子。
众所周知,“seeds”并不能“kindled “,而只有“f lames ”才能“kindled ”。