隐喻汉英翻译原则研究
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:6
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
隐喻的英汉语用对比与翻译本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比, 并在此对比的基础上, 以语用等效的翻译原则为指导, 提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方法。
标签:喻体;联想意义;语用意义;语用等效1. 引言大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。
之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。
20世纪70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到高潮。
自此,隐喻从传统修辞学的研究对象逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、心理学、文学批评、认知科学,翻译学、符号学、外语教学等的研究对象;从不同角度对隐喻进行研究说明了人们越来越深切地意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。
虽然我国历史上没有系统的隐喻理论,但中国历代的文学精品中充满了精彩的隐喻,历代先哲和学者有关文学和语言的论述中也不乏对隐喻的真知灼见。
鉴于汉英两种语言在地理、习俗、政治、宗教等方面存在的差异,对汉英两种语言中的隐喻我们只有从语用和文化角度加以对比,才能真正比较全面地发现隐喻的构成和使用特点,才能较为全面地认识这一特殊的语言现象,从而在两种语言的翻译中实现功能对等。
2. 隐喻的英汉语用对比2. 1 地理环境引起的语用差异语言来源于自然。
多彩的自然环境赋予了不同民族独特的地域文化和独特语言。
例如,英国是个岛国。
因此,英语中有许多关于航海和水产的隐喻,如“He is all at sea”(他浑然不知所措),“Never offer to teach fish to swim.”(不要班门弄斧)等。
而汉族世代在大陆上生活,在翻译这一类的隐喻时很难在汉语中找到对等的关于航海和水产的隐喻。
地理环境不同,人类的思维和语言也受到影响。
同一自然现象在东西方人眼里有时会产生不同的认知。
2.2 生活习惯引起的语用差异不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而不同民族生活习惯的差异也会在各自的语言尤其是在隐喻中体现出来。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻汉英翻译原则研究隐喻,作为一种运用普遍而且重要的修辞手段,在文学、生活和语言交流中起着不可忽视的作用。
翻译隐喻是一项复杂而困难的任务,因为它涉及到文化的差异、语言的特点以及隐喻的本质。
本文旨在探讨隐喻汉英翻译的原则,并提出一些应对的方法。
首先,理解隐喻的本质至关重要。
隐喻作为一种文化现象,是通过将一个概念与另一个概念进行比较来传递信息或表达意义的。
因此,在翻译时,应该理解隐喻的寓意和意义,以便准确传达原文中所表达的信息。
例如,中国文化中常用的“红颜知己”隐喻,译成英文时可能会用“bosom friend”或者“soul mate”等词组来表达,以体现密切而深厚的情感。
其次,考虑到文化差异是隐喻翻译中的主要挑战之一。
不同的文化背景具有不同的隐喻理解方式和表达方式,因此在翻译时需要考虑到目标语言的文化特点和读者的文化背景。
例如,汉语中使用“肝胆相照”形容深交好友,但在英文中可能会使用类似于“liver and gall are accompanied with each other”这样的形式,以使得读者能够理解“深交”的含义。
此外,还应该关注语言表达的特点。
不同的语言具有不同的特点和表达方式,因此在翻译隐喻时需要选择合适的表达方式。
例如,英文中使用“rose-colored glasses”来形容过分乐观的人,而在汉语中则可能使用“有玫瑰色的眼镜”来传达类似的意思。
针对以上原则,可以采取一些策略来提高隐喻翻译的准确性和流畅性。
首先,要进行广泛的背景研究,了解源文化和目标文化的差异和隐喻表达方式,以便更好地理解和转换隐喻。
其次,可以采用意译和注释的方式来传达原文的隐喻意义,以使得读者能够更好地理解。
另外,还可以结合上下文和语境信息来确定最合适的翻译方式。
总之,隐喻汉英翻译是一项具有挑战性但又重要的任务。
理解隐喻的本质,考虑文化差异和语言表达的特点是翻译隐喻的基本原则。
通过背景研究、意译和注释以及结合上下文和语境信息等策略,我们可以更好地保持隐喻翻译的准确性和流畅性In conclusion, translating metaphors from Chinese to English requires careful consideration of cultural differences and language expressions. The choice of appropriate expressions in the target language is crucial to convey the intended metaphorical meaning effectively. Strategies such as conducting thorough background research, using paraphrasing and annotations, and considering contextual information can enhance the accuracy and fluency of metaphor translation. Translating metaphors is a challenging yet important task that necessitates understanding the essence of metaphors and the characteristics of language expression. By implementing these strategies, translators can ensure the accuracy and fluency of metaphor translation。
《隐喻汉英翻译原则研究》篇一一、引言在语言翻译的领域中,隐喻翻译是一个极其重要且复杂的课题。
隐喻作为语言中常见的修辞手法,承载着丰富的文化、情感和语义信息。
汉英翻译中的隐喻转换,不仅要求译者对源语言和目标语言的表达习惯有深入理解,还要求其掌握一定的翻译原则和策略。
本文旨在研究隐喻汉英翻译的原则,探讨其翻译方法和策略,以期为翻译实践提供理论支持。
二、隐喻的汉英翻译原则1. 忠实性原则忠实性原则是翻译的基本原则之一,也是隐喻翻译中必须遵循的原则。
在汉英翻译中,译者应准确传达原文的寓意和情感色彩,保持原文与译文在语义上的连贯性。
同时,要尊重原文的文化背景和语言习惯,避免出现文化误解或语言歧义。
2. 自然性原则隐喻翻译应遵循自然性原则,即在保证忠实性的前提下,使译文表达自然流畅,符合目标语言的表达习惯。
在汉英翻译中,要注意避免直译导致的生硬和晦涩,尽量使译文贴近目标读者的阅读习惯。
3. 创新性原则隐喻翻译并非简单的语言转换,而是对原文的再创造。
因此,在遵循忠实性和自然性原则的基础上,译者应充分发挥主观能动性,运用创新性的思维和方法,使译文更具表现力和感染力。
这要求译者具备较高的文化素养和语言表达能力。
三、汉英隐喻翻译的方法与策略1. 直译法对于一些形象相似、寓意明确的隐喻,可以采用直译法进行翻译。
这种方法可以保留原文的修辞效果,使译文更具文化内涵。
但直译法需要谨慎使用,以免出现歧义或文化误解。
2. 意译法对于一些形象差异较大、寓意不明确的隐喻,可以采用意译法进行翻译。
意译法注重传达原文的寓意和情感色彩,使译文更符合目标语言的表达习惯。
在运用意译法时,要注意保持译文的连贯性和流畅性。
3. 释义法释义法是一种常用的隐喻翻译方法,即对隐喻进行解释或说明,使其意义更加明确。
在汉英翻译中,当隐喻的含义难以通过直译或意译来表达清楚时,可以采用释义法进行翻译。
这种方法有助于消除文化差异和语言障碍,使译文更易于理解。
四、案例分析以“人生如戏”为例,这句话在汉语中常被用来形容人生的复杂多变和不可预测性。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。
在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。
隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。
汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。
因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。
四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。
对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。
(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。
增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。
背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。
(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。
在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。
意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。
这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
它不仅丰富了语言的表达,还深化了信息的内涵。
然而,由于汉英两种语言的文化背景、思维方式及表达习惯的差异,隐喻的翻译成为口译中的一大挑战。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调译员应根据语境寻找原文与译文之间的最佳关联,以实现信息的准确传递。
隐喻的翻译过程亦应遵循这一原则,通过寻找源语与目标语之间的关联,实现隐喻意义的准确传达。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译的挑战主要来自文化差异、语言差异和思维方式的差异。
文化差异导致隐喻含义的差异,语言差异使得隐喻的表达方式不同,而思维方式的差异则影响了隐喻的理解和接受。
这些因素都增加了汉英口译中隐喻翻译的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译加解释策略直译加解释策略是指在口译过程中,将隐喻的直接意义进行翻译,并辅以解释或补充说明,以帮助目标语听众理解其隐含意义。
这种策略适用于文化内涵相似或相近的隐喻。
例如,汉语中的“像太阳一样热情”,可以直译为“As enthusiastic as the sun”,并补充说明“表示非常热情”。
(二)意译策略意译策略是指根据语境和目标语的表达习惯,对隐喻进行重新表述,以实现意义的对等。
这种策略适用于文化内涵差异较大的隐喻。
例如,汉语中的“鱼水情深”,可以意译为“close an d harmonious relationship like fish and water”,以更好地传达原意。
(三)释义加重构策略释义加重构策略是指对隐喻进行解释和重构,使其在目标语中产生与源语相似的表达效果。
这种策略适用于源语与目标语中无法找到完全对应表达的隐喻。
《关联理论下汉英交传隐喻的翻译》篇一一、引言在跨文化交流中,隐喻作为一种富有表达力的语言工具,扮演着至关重要的角色。
隐喻的翻译不仅要求译者具备扎实的语言基础,更要求其具备敏锐的洞察力和深厚的文化底蕴。
关联理论为汉英交传隐喻的翻译提供了新的视角和理论支撑。
本文旨在探讨关联理论下汉英交传隐喻的翻译策略和方法,以期为翻译实践提供一定的指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,它认为人类在理解和交流时,会寻找话语之间的关联性。
在翻译过程中,关联理论强调的是原文与译文之间的最佳关联性,即通过分析原文的语境、意图和含义,寻找与译文相匹配的最佳表达方式。
这一理论为汉英交传隐喻的翻译提供了重要的指导意义。
三、汉英交传隐喻的特点及翻译难点汉英交传隐喻具有文化特色、语义差异和语境依赖等特点。
在翻译过程中,译者需要关注以下几个方面:1. 文化背景差异:汉语和英语在文化背景上存在较大差异,隐喻的含义往往因文化差异而异。
2. 语义差异:汉语和英语的词汇意义、语义范围和用法等方面存在差异,这给隐喻的翻译带来了一定的难度。
3. 语境依赖:隐喻的意义往往与语境密切相关,如何在译文中保持原文的语境成为了一个难题。
四、关联理论下汉英交传隐喻的翻译策略根据关联理论,汉英交传隐喻的翻译可以采用以下策略:1. 文化对比与转化:针对文化背景差异,译者需要对源语和目标语的文化背景进行对比分析,将源语中的隐喻转化为目标语中相应的表达方式。
2. 语义匹配与调整:针对语义差异,译者需要寻找与原文语义相匹配的译文表达方式,同时根据目标语的用法和习惯进行调整。
3. 语境再现与补充:为了保持原文的语境,译者在翻译过程中需要关注原文的语境信息,通过补充解释、背景介绍等方式再现原文的语境。
五、实例分析以“人生如戏”为例,这个隐喻在汉语中广泛使用,表达人生的无常和戏剧性。
在翻译成英语时,可以采用不同的策略。
一方面,可以直接翻译为“Life is like a play”,这种直译方式能够较好地传达原文的意境;另一方面,也可以根据目标语的表达习惯进行意译,如“Life is a stage”或“Life is a drama”,这两种表达方式都能较好地体现原文的隐喻含义。
隐喻汉英翻译原则研究隐喻是指通过对比、类比、联想等手法,将某一事物或概念与另一事物或概念相联系、相沟通的修辞手法。
由于语言和文化的差异,隐喻翻译一直是汉英翻译领域中一个重要的难题。
本文将探讨隐喻汉英翻译的原则,并从语义、语境和文化等方面进行分析和讨论。
首先,隐喻汉英翻译需要准确传达原文的隐喻意义。
隐喻是一种文化和思维方式的体现,不同的文化背景会导致不同的隐喻形式和含义。
在隐喻翻译中,译者需要准确理解原文的隐喻意义,并在目标语言中选择适当的隐喻表达方式。
例如,汉语中常用植物来表达人物的性格特点,如“心如蛇蝎”、“眉飞色舞”等,而英语中可能会用动物或其他比喻来传达相同的意思。
因此,译者需要充分理解隐喻的文化背景和内涵,选择最合适的表达方式。
其次,隐喻汉英翻译需要考虑语境因素。
隐喻是建立在具体的语境之上的,同样的隐喻在不同的语境中可能会有不同的译法。
在翻译中,译者需要综合考虑原文的语境和目标语言的语境,选择最合适的翻译策略。
例如,汉语中的“秋水共长天一色”这句诗句常用来形容某种境界或情感,如果直译成英语可能会失去原文的隐喻含义。
在这种情况下,译者可以选择对应的英语隐喻,如“as far as the eye can see”来传达相同的意思。
最后,隐喻汉英翻译需要注意文化差异。
各个文化之间隐喻的使用和理解都有所不同,因此在翻译中需要注意不同文化中隐喻的差异,并进行相应的调整。
例如,汉语中的“黄粱一梦”隐喻为一场虚幻的梦境,而英语中可能更常用“a pipe dream”来表达相同的意思。
译者需要了解目标语言的文化特点,选择能够传达原文隐喻意义的表达方式。
综上所述,隐喻汉英翻译需要遵循准确传达原文意义、考虑语境因素和充分了解文化差异等原则。
在实际翻译中,译者还需要注重对原文的深入理解和目标语言的合理运用,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
同时,隐喻翻译也需要随着社会和文化的变迁而不断演变和创新,才能更好地满足不同文化之间交流和理解的需求。
《关联理论下汉英交传隐喻的翻译》篇一一、引言随着全球化的加速和跨文化交流的增多,汉英翻译显得愈发重要。
隐喻作为一种特殊的语言表达方式,在汉英翻译中占据了重要的地位。
本文以关联理论为框架,对汉英交传中隐喻的翻译进行了探讨。
本文将介绍隐喻在汉英翻译中的重要性,探讨如何利用关联理论对隐喻进行有效翻译。
二、隐喻在汉英翻译中的重要性隐喻是一种常见的修辞手法,通过比较两个不同事物之间的相似性来传达特定的含义。
在汉英翻译中,隐喻的翻译往往涉及到文化、语境和语义等多个方面的因素。
因此,正确理解和翻译隐喻对于保证翻译质量和传达原文意图至关重要。
三、关联理论框架下的汉英隐喻翻译关联理论认为,人们在交流过程中会寻找最相关的信息来理解对方的意图。
在汉英交传隐喻翻译中,我们需要将这种理论应用到实践中,即要关注原语与目的语之间的关联性,通过寻找最佳关联来达到最佳语境效果。
具体而言,我们应遵循以下原则:1. 识别隐喻意义:首先,我们需要识别出原语中的隐喻意义,理解其背后的文化内涵和语境。
这需要我们具备丰富的文化背景知识和语言知识。
2. 寻找最佳关联:在识别了隐喻意义后,我们需要寻找目的语中与原语隐喻意义最为接近的表述方式。
这需要我们根据语境、文化等因素进行综合考虑,找到最佳关联。
3. 保持语义连贯:在翻译过程中,我们需要保持语义的连贯性,确保翻译后的文本在语义上与原文保持一致。
这需要我们根据上下文和语境进行适当的调整和修改。
四、实例分析以“人生如戏”为例,这句话在汉语中广泛使用,用来形容人生的多变和不可预测。
在翻译成英语时,我们可以将其翻译为“Life is like a drama”,这样可以较好地保留原句的隐喻意义和内涵。
又如“她说话像蜜一样甜”,我们可以将其翻译为“Her words are as sweet as honey”,这种翻译方式既保留了原句的隐喻形象,又使目的语读者能够较好地理解其含义。
五、结论本文以关联理论为框架,探讨了汉英交传中隐喻的翻译问题。
关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。
在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。
本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。
标签:关联理论隐喻汉英翻译《围城》一、引言钱钟书是20世纪40年代才华横溢、享誉极高的批判现实主义作家。
《围城》是钱先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,有评论者认为是现代中国最伟大的小说之一。
在严肃的主题下,钱钟书在这一作品中运用了大量的隐喻来取得讽刺和幽默的艺术效果。
这些隐喻融聚智慧、饱含哲理、活泼生动、幽默风趣。
作者把内心深处的深刻感受、人生体验和对时世的态度不露痕迹地用比喻外化成文学语言,形成了独具特色的“钱钟书式的隐喻”。
可以说,该书的魅力在很大程度上归因于书中大量精彩的隐喻。
20世纪70年代,珍妮·凯利和毛国权合作,将此书翻译成英文。
在翻译过程中两位译者是怎样处理这些精彩的隐喻的?通过对文中具体实例的分析,发现两位译者在处理这些隐喻时,采用了多种方法。
但基本上是采用了直译的方法,尽可能地保留了原文的喻体。
具体分析表明,这种方法对于翻译基于人类文化共识的隐喻是有效的,但是大量《围城》中的隐喻是基于特定的中国文化、文学因素,因而直译的方法使得译文读者难于理解其内涵。
因此,对于不同种类的隐喻,尤其是一国文化中特定的隐喻,应该采取不同的翻译方法以帮助译文读者获得充分的了解。
本文将在关联理论视角下,结合《围城》中隐喻汉英翻译实例来探讨隐喻汉英翻译策略。
二、关联理论关联理论是由Sperber和Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出的。
关联理论关注的核心问题是认知与交际,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。
隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。
隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。
因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,汉英口译成为跨文化交流的重要桥梁。
隐喻作为语言中富有表现力的一种修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景、语言表达等方面的差异,汉英隐喻的翻译往往存在一定难度。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,为提高翻译质量提供参考。
二、关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,认为交际是一个认知过程,涉及到信息的编码、解码和推理。
在翻译过程中,译者需要理解原文的意图,找到原文与译文之间的最佳关联,使译文读者能够理解原文的含义。
这一理论为隐喻翻译提供了重要的指导意义。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英文化背景、价值观等方面存在差异,导致对同一隐喻的理解可能有所不同。
2. 语言特点:汉语和英语在语言表达上存在差异,如词汇、句式等,给隐喻翻译带来困难。
3. 语境理解:隐喻的含义往往与语境密切相关,如何在口译中准确把握语境,是隐喻翻译的关键。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译加解释:对于文化内涵相近的隐喻,可以采用直译加解释的方法,使译文既保留原文的修辞效果,又便于读者理解。
2. 意译:对于文化内涵差异较大的隐喻,可采取意译的方法,以目标语的文化背景和语言表达习惯为依托,重新构建隐喻的含义。
3. 语境推理:在口译过程中,要根据语境推理,理解隐喻的真正含义,从而准确翻译。
4. 增补信息:为帮助读者理解,可在翻译过程中增补相关信息,如文化背景、上下文等。
五、实例分析以“鱼水之欢”为例,在汉英口译中,可翻译为“the closeness of a couple like fish and water”,并增补相关的文化背景信息,以帮助读者理解其含义。
再如“他是一个工作狂”,可翻译为“He is a workaholic”,采用直译加解释的方法,既保留了原文的修辞效果,又便于读者理解。
《概念隐喻视角下汉英外交同传研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,汉英外交同声传译在国际交流中扮演着日益重要的角色。
它不仅要求译者具备扎实的语言基础,还需具备敏锐的思维能力和跨文化交际能力。
近年来,概念隐喻作为一种重要的认知工具和语言现象,被广泛应用于语言研究和翻译实践。
本文将从概念隐喻的视角出发,对汉英外交同声传译进行深入研究。
二、概念隐喻的定义与特性概念隐喻是一种基于人类认知和经验的思维工具,通过将抽象概念与具体事物相联系,以形象化的方式表达思想。
在语言中,概念隐喻表现为一种隐含的映射关系,即将源域(source domain)的概念、结构和关系映射到目标域(target domain)上。
其特性包括:隐含性、文化性、认知性和动态性。
三、汉英外交同传中的概念隐喻1. 汉英外交同传中的隐喻类型在汉英外交同传中,常见的概念隐喻包括:实体隐喻、方向隐喻和情感隐喻等。
这些隐喻在表达政治立场、态度和观点时具有重要作用。
例如,实体隐喻常用于描述国家、政府等政治实体;方向隐喻则用于表达政策方向和国际关系;情感隐喻则用于传达政治家的情感和态度。
2. 概念隐喻在汉英外交同传中的运用在汉英外交同传中,译者需要准确理解并传达源语中的概念隐喻,以实现跨文化交际的目的。
这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便准确把握源语中的隐喻含义。
同时,译者还需运用恰当的翻译策略,将源语中的概念隐喻转化为目标语中的等效表达。
四、概念隐喻视角下的汉英外交同传策略1. 理解源语中的概念隐喻在汉英外交同传中,译者首先需要准确理解源语中的概念隐喻。
这要求译者具备丰富的文化背景知识和认知能力,以便识别并理解源语中的隐喻含义。
此外,译者还需关注源语中的语境、语气和情感等因素,以全面把握隐喻的含义。
2. 运用翻译策略转化目标语表达在将源语中的概念隐喻转化为目标语表达时,译者需运用恰当的翻译策略。
常见的翻译策略包括直译、意译和解释性翻译等。
- 225 -校园英语 / 翻译探究商务英语中的隐喻及其翻译原则曲阜师范大学翻译学院/崔娜【摘要】隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息,因此,其翻译是一个复杂并值得关注的问题。
本文探讨了隐喻在商务英语中的应用及其分类,论述了商务英语中隐喻的翻译原则。
【关键词】商务英语 隐喻 翻译原则一、引言商务英语作为一种传播知识与信息的工具,简练易懂成为其特征与前提;而修辞正是实现这一前提的关键。
在所有的修辞手法中,隐喻在极大程度上影响了商务英语词汇的来源及其叙述特征。
二、商务英语中的隐喻1.隐喻。
Webster ’s New World Dictionary 解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another ”。
即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
其通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
2.隐喻在商务英语中的应用。
一些词汇被赋予新意应用到商务英语领域很大程度上依靠于隐喻化,如:(1)一些日常用语通过隐喻被借用到商务领域而具有了新的商务意义。
head 原指人或者动物的一种器官;在商务英语中head 指公司或团体的负责人。
对这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。
正是在这个相似点的基础上,head 被隐喻化,意义发生了转移。
(2)一个领域的术语被用于另一领域产生新的词义。
如:economic recovery ,recovery 一词在医学领域指人身体恢复健康,此处用在商务领域指经济的复苏。
3.商务英语中隐喻的分类。
本文从表现隐喻的词汇的词性出发将商务英语中的隐喻分为名词性隐喻,动词性隐喻,形容词性隐喻和介词隐喻。
隐喻的汉英翻译原则和方法
李晶漪;夏焱
【期刊名称】《商情》
【年(卷),期】2012(000)051
【摘要】英语和汉语中都有大量的隐喻,但由于英汉思维方式、语言等的巨大差异,使英汉双语中的隐喻不能完全对等,甚至相差甚远,这给隐喻的翻译带来了很多困难。
本文提出了隐喻汉英翻译应遵循的基本原则,并分析了各种翻译方法的优劣。
【总页数】2页(P160-161)
【作者】李晶漪;夏焱
【作者单位】信阳师范学院;信阳师范学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.概念隐喻视角下翻译原则、翻译策略或方法选取背后的认知机制 [J], 王明树
2.公示语汉英翻译的原则与方法探析 [J], 李新荷
3.用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法 [J], 王娅妮;
4.用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法 [J], 王娅妮;
5.公示语汉英翻译的原则与方法探析 [J], 李新荷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
隐喻汉英翻译原则研究
【摘要】:20世纪70年代以来,西方隐喻研究中以关联理论(RelevanceTheory)、概念隐喻理论(ConceptualMetaphorTheory)为代表的隐喻学派以隐喻是一种思维方式为基点开展研究,提出了很多隐喻新观点。
国内许多语言学者近年来热衷于介绍和研究西方隐喻理论,却大多忽视将其用于汉英隐喻比较,使引进的隐喻理论未发挥出潜在的价值。
本论文尝试把隐喻的思维观和隐喻的文化关联理论用于汉英隐喻分析,把隐喻与思维的关系同隐喻翻译与思维的关系相结合,开展隐喻汉英翻译原则研究,由此提升隐喻翻译的理论层次。
本论文比较汉英隐喻的文化相互关联性和文化缺失性,分析隐喻翻译的主要困难、问题和前人的尝试,提出隐喻是思维方式可拓展到隐喻汉英翻译也是思维方式上,隐喻源于思维,思维决定隐喻的寓意;没有思维就没有隐喻,也没有隐喻的正确理解,同样,没有认真思维就无法实现恰当的隐喻汉英翻译。
本论文用从西方隐喻研究理论新观点中得到的隐喻翻译新认识,剖析隐喻汉英翻译中比较典型的翻译缺陷问题,完成了隐喻汉英翻译原则、翻译方法论和与译文衡量标准等方面的基本研究,具体成果有四项:1.提出了隐喻汉英翻译的三原则与内涵:(1)保持隐喻特征;(2)接通汉英隐喻的关联文化内涵:(3)根据语境弥补文化喻体缺失。
该原则总要求是:隐喻翻译完成后,汉语者思维中的喻体意象能够在英语译文读者的思维中“映射”;2.提出了保持隐喻特征,实现汉英隐喻的喻体意象转换的两条衡量标准:(1)泽文与原文喻源域的映射意象
一致,(2)译文与原文的“喻体共知性”一致。
该衡量标准可判断译文与汉语喻体内涵上是否一致,文化意象转换是否适当;3.提出了接通汉英隐喻关联文化内涵的三个翻译方法与内涵:(1)转换喻体,(2)扩展隐喻,补出寓意,(3)直译喻体,增加释义;为译文喻体在内涵上与不同的汉语文化喻体“一脉相承”确立翻译方法;4.创立了为实施“根据语境弥补文化喻体缺失”翻译原则的一个新译法:“文化喻体直译+内涵“解”译”。
该新译法是从汉语歇后语的构成引发的思维创新,能够基本保障“根据语境弥补文化喻体缺失”这一原则,保全汉语隐喻的文化喻体及其寓意在译文中显现。
本论文共分六章:第一章绪论本章探讨了西方隐喻理论和隐喻翻译理论可以给隐喻汉英翻译研究提供的四点新认识、隐喻的本质与研究价值、隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必然性、国内外隐喻与隐喻翻译研究现状、隐喻翻译的研究意义与目标、研究方法等问题。
第二章西方隐喻学研究发展历程与对隐喻汉英翻译的启示本章简要回顾并解读了Lakoff前后的西方隐喻研究成果,联系汉语隐喻实际阐述西方隐喻观点对隐喻汉英翻译研究的思维启示:智力正常的语言者可成为隐喻能力的强者;同理,优秀译者必须先做隐喻翻译的强者。
本章提出了隐喻汉英翻译衡量标准的思路,认为汉英概念隐喻具有较强的对比基础。
第三章隐喻的认知与隐喻翻译的探索本章认为西方“隐喻”概念非常宽泛,能够涵盖汉语“明喻”之外的许多比喻,而汉语的“隐喻”则是比喻中的一支,或曰“隐喻”,或曰“暗喻”,提出把“喻体共知性”作为隐喻翻译喻体转换的衡量标准之一,用具体的汉英隐喻译例验证了该标准的适用性。
本章提出隐喻汉英翻译原则要保障隐喻译
文能达到认知对应的目标,而传统的翻译理论和方法实现这个目标的能力有限。
第四章隐喻汉英翻译原则本章通过研究汉英隐喻翻译原则的理论基础,提出了汉英隐喻翻译的三原则,用大量隐喻汉英翻译实例验证该原则的功能和应用价值,指出该原则可供我们理据充分地评判前人的隐喻译文,比较贴切地翻译隐喻,同时把目前的隐喻研究理论和隐喻翻译理论提升到更高的研究层面。
第五章隐喻汉英翻译原则的应用本章回答了“如何保持隐喻特征”、“如何接通汉英隐喻的关联文化内涵”、“如何根据语境弥补文化喻体缺失”等问题,提出了实施前两条原则的检验标准,确立保障实施第二条翻译原则的三个翻译方法,创立了一个新译法,以期解决“文化喻体缺失”的隐喻翻译历史难题。
第六章研究的主要结论本章归纳了全文的隐喻汉英翻译研究结果,即;四点新认识、三个翻译原则、两个衡量标准、三个构建的翻译方法、一个创新的翻译方法,指出本论文的局限性与进一步研究的方向。
【关键词】:隐喻汉英翻译原则研究
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
【目录】:中文摘要7-9ABSTRACT9-13目录13-17第一章绪论
17-391.0引言17-201.1西方隐喻研究新发展对本研究的启发20-251.2隐喻的本质内涵与研究价值25-291.3汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性29-341.4论文的研究意义34-361.5研究目标361.6研究内容与研究方法36-381.6.1研究内容36-371.6.2研究方法37-381.7本论文的特色与创新之处38-39第二章西方隐喻学研究发展历程对隐喻翻译的启示39-872.1西方的隐喻认知演变39-412.2西方隐喻研究的多学科交叉41-462.3Lakoff之前的西方隐喻要论46-492.4Lakoff之后的西方隐喻要论49-542.4.1隐喻是比较,也是一种思维创新50-532.4.2隐喻相似点的概念53-542.5概念隐喻理论有助于隐喻翻译研究54-612.5.1映射与隐喻汉英翻译的衡量标准57-582.5.2隐喻转换力与译者的隐喻翻译能力58-612.6隐喻的确定与理解61-662.6.1理解和使用隐喻能力的习得642.6.2隐喻译文读者如何理解隐喻64-662.7隐喻是人类思维与认知方式这一新观点的价值66-702.7.1隐喻翻译是译者跨文化认知和思维的过程67-692.7.2隐喻新观点是隐喻翻译指南69-702.8汉英的隐喻思维对比70-872.8.1汉英隐喻的义域思维模式共性75-772.8.2汉英隐喻的义域思维模式差异77-792.8.3喻体的内涵差异79-822.8.4喻体内涵的文化烙印82-842.8.5喻体的意象差异84-87第三章隐喻的认知与隐喻翻译的探索87-1493.1汉英隐喻理论的比较87-963.1.1西方隐喻与汉语隐喻不完全对应88-903.1.2西方隐喻理论中的隐喻认知方式90-943.1.3共同点理论促进隐喻翻译思维94-963.2隐喻的”喻体共知性”与翻译衡量标准96-1033.3隐喻的解读与翻译都需要隐喻思维103-1073.4前人的隐喻翻译方法与隐喻翻译理论基础
107-1393.4.1隐喻翻译早期认识108-1113.4.2后期的翻译方法论研究111-1183.4.3隐喻直译法回顾与问题探索118-1263.4.4隐喻意译法回顾与问题探索126-1313.4.4.1隐喻意译法是不得已而为之127-1293.4.4.2意译隐喻永远做不到”忠实”129-1313.4.5隐喻直译与意译结合法的回顾与问题探索131-1353.4.6隐喻注释法及其他译法的回顾与问题探索135-1393.5传统译法的局限性与隐喻翻译的难题139-1493.5.1很多喻体意象在翻译中”受伤”141-1463.5.2文化喻体意象在翻译中最易”受伤”146-149第四章隐喻汉英翻译原则149-1774.1隐喻汉英翻译原则的必要性1494.2隐喻汉英翻译原则的目标149-1504.3理论基础与面临的问题150-1554.4可借鉴的西方隐喻研究理论155-1604.4.1隐喻认知的启发156-1574.4.2关联理论的启发157-1604.5隐喻汉英翻译原则及其内涵160-1724.5.1三原则的内涵162-1644.5.2三原则的适用性164-1714.5.3三原则的译文验证功能171-1724.6隐喻汉英翻译原则的应用价值172-177第五章隐喻汉英翻译原则的应用177-2395.1隐喻翻译原则属于应用翻译理论177-1795.2如何保持隐喻特征179-2005.2.1”喻体共知性”是检验标准181-1875.2.2保持喻体特征需创造性思维187-1925.2.3汉语喻体的英语对应词经常是”陷阱”192-1975.2.4普通词扩展的喻体因文化思维差异而意象不同197-2005.3如何接通汉英隐喻的关联文化内涵200-2195.3.1喻源域的映射意象一致是检验标准203-2075.3.2接通汉英隐喻的关联文化内涵的翻译方法207-2195.3.2.1转换喻体207-2105.3.2.2扩展隐喻,补出寓意210-2135.3.2.3直译喻体,增加释义
213-2195.4根据语境弥补文化喻体缺失219-2265.4.1文化意象亏损被长期忽视220-2255.4.2丢弃喻体文化意象是译者的文化失职225-2265.5如何根据语境弥补文化喻体缺失226-2395.5.1解决翻译难题需要创新的翻译方法228-2295.5.2新译法---文化喻体直译,增加内涵”解”译229-2345.5.3新译法的应用功效234-239第六章研究的主要结论239-2546.1完成的研究任务2396.2西方隐喻研究启迪我们萌生的四点新认识239-2416.3汉英喻体意象转换的两条衡量标准的提出241-2446.4隐喻汉英翻译原则的创立构想244-2456.5汉英隐喻翻译三原则的提出与内涵阐述245-2476.6实施第二条翻译原则的三个翻译方法247-2496.7实施第三条翻译原则的一个新译法249-2526.8本论文的局限性与进一步研究的方向252-254附录:在学期间科研情况254-255参考文献255-266中文文献255-261外文文献261-266后记266-271 本论文购买请联系页眉网站。