习语的翻译策略
- 格式:docx
- 大小:15.08 KB
- 文档页数:7
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种特殊的翻译形式,不仅要求译员具备较高的语言功底,还需要他们能够在短时间内理解和表达源语的复杂信息。
习语作为文化的重要载体,在汉英两种语言中具有独特的表达方式和丰富的文化内涵。
因此,习语口译在汉英同声传译中占据着重要的地位。
本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略。
二、释意论与汉英同声传译释意论是一种以意义为中心的翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在汉英同声传译中,释意论的核心理念尤为重要。
习语的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传递。
因此,译员需要从释意论的角度出发,深入理解源语习语的含义,并运用恰当的翻译策略将其准确地传达给目标语听众。
三、汉英习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些具有相似文化内涵和表达方式的汉英习语,可以直接采用翻译的策略。
这种策略能够较好地保留原习语的文化特色和语言风格,使目标语听众能够更好地理解和接受源语习语的含义。
例如,“纸上谈兵”可以直译为“talking on paper”,这样的翻译既保留了原习语的形象,又传达了其含义。
2. 意译对于那些在文化内涵和表达方式上存在较大差异的汉英习语,可以采用意译的策略。
这种策略能够根据目标语的表达习惯和文化背景,将源语习语的含义进行重新构建和表达,使目标语听众能够更好地理解。
例如,“眼见为实”可以意译为“Seeing is believing”,这样的翻译更加符合英语的表达习惯。
3. 解释性翻译对于一些具有特殊文化背景或历史典故的汉英习语,可以采用解释性翻译的策略。
这种策略在翻译过程中加入对习语的解释或背景介绍,以便目标语听众能够更好地理解其含义。
例如,“愚公移山”可以翻译为“A foolish old man tries to move the mountain.(A determination that cannot be stopped.)”,这样的翻译不仅传达了原习语的意思,还通过解释背景使得目标语听众能够更好地理解其内涵。
英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
英语知识1、避而不译,绕过难点;36计走为上计:make oneself scarce2、用异语文化替代原语文化;班门弄斧:Teach one's grandmother to suck eggs3、直译加注,传达形象;东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'4、直译,保持形象;姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.5、直译加意译;象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be..6、在正文中引出典故情节.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
本单元要解决的翻译问题1.习语的翻译方法有哪些?2.习语的起源有?3.直译、意译、套译、释义的比较。
4.跨文化语境演讲中引用的谚语,涉及的翻译方法又是什么?5.本单元需要熟记的经典译例是?1、习语的翻译方法:直译法,套译法,意译法,释义法。
直译法:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。
例如:Knowledge is power. (知识就是力量。
)Time is money. (时间就是金钱。
)Life is short and time is swift.(人生苦短,岁月易逝。
)The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户。
)套译法:用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语。
例如:An idle youth,a needy age.(少壮不努力,老大徒伤悲。
)赔了夫人又折兵。
(Throw good money after bad.)意译法:用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语其特有的民族文化,因此其表达方式和汉语有着某些差异。
当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。
例如:When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇,必有一争。
)Every bean has it’s black. (凡人各有其短处。
)A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。
)释义法:以忠实通顺地表达原习语的思想,内容意义为目的,采用解释说明手法,按语义,修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词。
补充完善原习语的意思,以表达原习语在上下文中的涵义。
例如:To meet one’s Waterloo.遭遇滑铁卢(遭到惨败)前怕狼后怕虎。
Fear the wolf in fromt and the tiger behind(hesitate in doing sth.)2、习语的起源From daily experience;From myths,legends and tales;From literary works;From history.3、直译、意译、套译、释义的比较有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。
浅谈用套译法翻译习语的策略摘要:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。
在翻译中,套译法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。
关键词:套译法;习语;习语翻译;策略习语是一个民族经过长期使用而定型化的,它具有含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。
它不仅反映了一个民族、文化特色,更是该语言修饰方法的集中表现。
由于其民族特色突出,相当都分习语为某一语言所特有,这就给翻译带来很大困难,曾有人持习语不可译之观点。
但文化在各具特色的同时,又具有普遍性,只要把握以内容为前提、兼顾形式的原则,同样可以译出既能为译入语读者所理解,又不失其民族特点的译文。
由于习语翻译的好坏直接影响译文的质量,翻译过程中必须注意不同民族语言的差异,避免死译、硬译。
翻译需要表达原文地内容。
一、概述1.习语(idiom)的定义习语是在语言发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定的短语或短句,是语言的精华,是人们智慧的结晶。
习语在广义上是总称词,包括成语、熟语、谚语、警句、俗语、格言等。
习语在狭义上指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如: I am all ears.。
这句话的字面意义应理解为“我浑身都是耳朵”。
但是真正含义近似于汉语“我洗耳恭听”。
[1]《朗文词典》对idiom的定义是:a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. For example, 'under the weather' is an idiom meaning 'ill'.(”具有特殊意义的词组,词组意义不同于各个词的普通意义的组合,如‘在天气下’是一个习语,意义为‘生病’”。
习语翻译策略研究报告人:AliceL/O/G/O目录一引言二习语中所体现的中西文化差异三习语的翻译策略四结语一引言翻译涉及两种语言之间的转换,也就同时牵涉到两种语言所承载的不同文化。
翻译是把一种语言内涵用另外一种语言来表达复杂文化信息的交换过程,必然涉及与文化有关的方方面面的文化因素。
翻译因此就不仅仅是一种语言符号转换的文本活动,而是一种跨文化的交际活动,是文化交流和移植的过程。
既然文化是翻译活动处理的深层次的对象,理解文化的特征、各种差异在语言中的体现、处理差异的策略就是翻译工作者必须做的功课。
美国翻译理论家尤金·奈达也曾这样指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”他在Toward a Science of Translating——一书中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构引起的问题要多而且更为复杂。
”奈达在其1981年出版的《跨文化意义》一书中举了一个例子来说明这一点。
比如在英语里说“我们诚心地相爱”(We love with the heart),但是在西非语言里,人们得说“用肝来爱”(love with the liver)。
又如在《圣经》中有“捶胸”(beat his breast)一词,是一种后悔的表示。
在一些西非人的语言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而颇感自豪。
如果要表示后悔,那就得“敲头”(beat his head)才是。
二习语中所体现的中西文化差异生态地理环境差异历史文化的差异体现社会习俗的差异宗教信仰的差异(一)生态地理环境的差异语言根植于社会自然环境。
各个民族、国家所处的自然环境是多姿多彩的,有大陆、海洋、山川、森林、沙漠、岛屿……有热带、寒带、温带、亚热带……因而各种语言便被赋予了独特的自然环境色彩,被度上了浓厚的地域文化的印记。
从地理位置上来看,中国是大陆国家,汉族世世代代一直在大陆上生活,人们生活离不开土地。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
习语的翻译策略
【摘要】英语和汉语都拥有大量的习语。
其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。
我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿。
最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。
本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。
好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。
【关键词】翻译策略动物习语翻译因素
1 习语及其意义
习语的定义
胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。
”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。
”本文所讲的动物习语
包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。
动物习语的意义
动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。
习语“like a cat on the hot bricks”就是一个很好的例子。
根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。
2 翻译中的主要因素
常见的阻碍
既然英语习语反应出其独特的文化,译者应该试图保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。
但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。
产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸
多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。
词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或
完全不同。
以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,a lucky dog幸运儿, a top dog优胜者, every dog has its day凡人皆有出头日。
英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。
然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:狗仗人势,狗东西,狗嘴里吐不出象牙。
语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。
例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal即侦探的意思;Swan杰出的诗人或歌唱家。
3 基本翻译策略
中英人民的很多共同之处对翻译则是
很有帮助的。
掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。
当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象。