习语的六种翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:6.17 KB
- 文档页数:2
英语知识1、避而不译,绕过难点;36计走为上计:make oneself scarce2、用异语文化替代原语文化;班门弄斧:Teach one's grandmother to suck eggs3、直译加注,传达形象;东施效颦:'Tung Shih imitaging His Shih'* His Shih was a famous beauty in the ancient kingdomof Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.'4、直译,保持形象;姜太公钓鱼,愿者上钩:Like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught.5、直译加意译;象藏着神灯的山洞为阿拉丁打开了门。
What a door of an Aladdin's cave it seemed to be..6、在正文中引出典故情节.作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
习语的六种翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发
展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译
文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中
外国人看起来示但深明其义,而且
的“纸老虎”直译成“paper tiger”,
觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中
由
“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,
于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形
式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地
互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”
两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,walls have ears”,
两者也完全一样。
英国人则说”to add fuel to the flame”,
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,
则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。
“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”
容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意
组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画
蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l”
已经足够,
街谈巷议“在意义上也是
实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”
便可以了。
重复的,所以译成”street gossip”
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
其中helter-skelter是“慌慌张the monkeys on it will flee helter-skelter,”
张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。
例如“夹着
战争贩子”是英尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”
文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习
语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分
表表明其意思,三言两语是无法表达的。