翻译难点--习语译法概要
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:10
汉英翻译第三章习语翻译习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句,包括成语、俗语、谚语和歇后语。
成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。
最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。
其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。
例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。
成语跟习用语、谚语是不一样的。
俗语是熟语之一,指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。
俗语包括谚语、歇后语(引注语)、惯用语和口头上常用的成语,但不包括方言词、俗语词、书面语中的成语,或名著中的名言警句,例如:“小二”管“大王” ,按下葫芦起来瓢,八抬大轿请不去,八字没一撇,拔根汗毛比腰粗,白披一张人皮,半斤对八两,半路上出家,饱汉不知饿汉饥,背着抱着一般沉,被人卖了还帮着数钱,笨鸟儿先飞,鼻子气歪了,比登天还难,比上不足,比下有余,比死人多口气,便宜没好货,好货不便宜,兵败如山倒,兵来将挡,水来土掩,冰冻三尺,非一日之寒,病从口入,祸从口出,病急乱投医,不比不知道,一比吓一跳,不吃黄连,不知啥叫苦,不吃馒头争(蒸)口汽,不吃羊肉惹身臊,不打不相识,不打无把握之仗,不打无准备之仗,不当家不知柴米贵,不到黄河心不死,不费吹灰之力,不分青红皂白,不够塞牙缝的,不管三七二十一,不见棺材不落泪,不见兔子不撒鹰,不见真佛不烧香,不进山门不受戒不经一事,不长一智,不看僧面看佛面,不可不信,不可全信,不可同日而语,不拉屎占茅坑,不怕不识货,就怕货比货,不怕慢,就怕站,不怕没好事,就怕没好人,不怕人不敬,就怕己不正,不怕一万,就怕万一,不怕贼偷,就怕贼惦心,不求同日生,只愿同日死,不入虎穴,焉得虎子,不食人间烟火,不是省油的灯,不是鱼死,就是网破,不是冤家不聚头,不死也扒成皮,不听老人言,吃亏在眼前,不养儿不知父母恩,不在话下,不知道哪头炕热,不知哪块云彩下雨,不知天高地厚,不撞南墙不回头,苍蝇不叮没缝的蛋,操心不见老,拆东墙,补西墙,常骂不惊,常打不怕,常说口里顺,常做手不笨,常在河边站,哪有不湿鞋,长他人志气,灭自己威风,长叹不如慢磨,长添灯草满添油,唱对台戏,朝中有人好做官,炒豆众人吃,炸锅一人事,车到山前必有路,扯淡,陈芝麻烂谷子,撑死胆大的,饿死胆小的,成人不自在,自在不成人,成事不足,败事有余,成者王侯败者寇,秤杆离不开秤铊,秤有头高头低,秤铊虽小压千斤,吃饱了撑的,吃别人嚼过的馍不香,吃不了兜着走,吃错了耗子药,吃定心丸,吃饭想撑死,干活怕累死,吃力不讨好,吃了豹子胆,吃了迷混药,吃了枪药了,吃人不吐骨头,吃人饭,拉狗屎,吃人家的嘴短,拿人家的手软,吃人家饭,受人家管,吃软不吃硬,吃哑巴亏,吃着碗里的,望着锅里的,丑话说在前头,丑媳妇早晚也得见公婆,初一一回十五一回,出多少汗,吃多少饭,出家人不说在家话,出水才见两腿泥,出头的橼子先烂,穿新鞋走老路,穿一条裤子,船到桥头自然直,船家的孩子会浮水,窗户纸一点就破,吹胡子瞪眼,此地无银三百两,此时无声胜有声,此一时,彼一时,聪明一世,糊涂一时,从刀尖上爬过来的,从小离娘,到大话长,打不着狐狸惹身骚,打不着野狼打家狗,打柴的不能跟放羊的走,打倒不如说倒,打灯笼找不着,打掉门牙往肚里咽,打狗还得看主人,打虎不成反被虎伤,打酒向提瓶子的要钱,打开窗户说亮话,打开天窗说亮话,打破砂锅问到底,打如意算盘,打铁还需本身硬,打退堂鼓,打瞎子,骂哑巴,打一巴掌,给个甜枣,打肿脸充胖子,打着灯笼找不着,大白天说梦话,大白天做梦,大海里捞针,大路朝天,各走半边,大门不出,二门不迈,大难不死,大事化小,小事化了,大树底下好乘凉,大眼瞪小眼,大意失荆州,大丈夫能屈能伸,胆小不得将军做,当地生姜不辣,当耳旁风,当面鼓对面锣,当面是人,背后是鬼,当着矬子不说短话,刀架脖子上,刀快不怕脖子粗,刀枪药虽好,不破手为高,刀子嘴,豆腐心,到什么山上唱什么歌,到什么时候说什么话,得便宜卖乖,得理不让人,得了便宜卖乖,得饶人处且饶人,低头不见抬头见,地在人种,事在人为,点腊烛不知油价爹死娘嫁人,各人顾各人,丁是丁,卯是卯,顶风臭十里,丢下嘴里的肉,去等河里的鱼,东一榔头,西一棒子,斗大字不识一升,豆腐掉到灰堆里,豆腐一方扁担一条,肚子疼怨灶王爷,端人家碗,受人家管,断了线的风筝,对事不对人,多一事不如少一事,躲得了初一,躲不了十五,躲雨跳到河里,恶人先告状,儿不嫌母丑,狗不嫌家贫,儿大不由娘,儿女情长,英雄气短,耳听为虚,眼见为实,二一添作五,翻脸不认人,反其道而行之反咬一口,方是真的,药是假的,房顶开门,灶坑打井,防君子不防小人,放长线钓大鱼,放屁砸了脚后跟,肥的瘦的一锅煮,肥水不流外人田,费力不讨好,费了九牛二虎之力风里来,雨里去,佛烧一炷香,人争一口气,福不双降,祸不单行,该吃九升,不吃一斗,干打雷不下雨,干的早不如干的巧,干活不由东,累死也无功,甘蔗没有两头甜,赶鸭子上架,赶早不赶晚,敢怒不敢言,刚出狼窝,又入虎口,胳膊拧不过大腿胳膊肘往外扭,隔墙有耳,隔行如隔山,各打五十大板,各人的梦各人圆,给个棒棰就当针,给脸不要脸,功到自然成,恭敬不如从命,公道不公道,自有天知道,公鸡下蛋,母鸡打鸣,公说公有理,婆说婆有理,狗改不了吃屎,狗眼看人低,狗嘴吐不出象牙,狗耷拉舌头不干鸡跷脚干,顾前不顾后,挂羊头卖狗肉,官不大,僚不小,官船漏,官马瘦光许愿,不烧香,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,关键时刻掉链子,天下无难事,只怕有心人,鬼迷心窍,正儿八经,贵人多忘事,锅大勺有准,孩子哭了,抱给他娘,害人之心不可有,防人之心不可无,八辈子,唱白脸,唱反调,撑场面,吃错药,揭盖子,捂盖子,炒鱿鱼,变色龙,眼中钉,替罪羊,往伤口上撒盐,捡了芝麻,丢了西瓜。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、 寓意深刻, 具有浓郁的民族文化特色。英语习语可 包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成 汉语首先要正确理解其含义, 认识其文化特点, 注意英汉习语之间的异同, 然后运用正确的 方法翻译。 在准确地传达原习语的意义的同时, 还应充分考虑到原文的浓郁民族风格 —— 不 同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少 ,例如: Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。 Misfortunes never come singly.祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难 移。
Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些 ,例如: as light as a feather(or as thistle-down轻如鸿毛 to take a load off one's mind如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙 to make a beast of oneself形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。 C. 英汉习语形似义异 , 这类习语相当多 ,例如: When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援 之手。
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报 Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕, 强调严格执行法律。 不知者无罪(强调网开一面
Strike while the iron is hot (强调 " 抓住时机 " 趁热打铁(着重 " 抓紧行动 " Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。 D. 英汉习语形异义似 , 例如: A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。 as dumb as an oyster 守口如瓶 to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人 as weak as water 弱不禁风 E. 英汉习语形义完全不同 ,例如: cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事 keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日 make one's blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪 see the sun活着 二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、 意译加注 6种。
A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式, 还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达 手法, 让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象 " 条条大路通罗马 " 、 " 特洛伊
木马 " 等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在 形、 义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译, 原习语中的比喻或形象能为汉语读 者所接受的有时也可以采用直译。例如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿 (该典故出自从前南美的北海岸的海盗, 他们除了两 手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
Time is money. 时间就是金钱(比 " 一寸光阴一寸金 " 流行 to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。 例如: a bull in a china shop公牛闯进瓷器店 ── 肆意捣乱
to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪 ── 假慈悲 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人 们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻 ── 居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子, 后患无穷, 主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are near the bottom.好鱼居水底 —— 有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂 —— 上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.两人骑一匹马, 总有一人坐在后面 —— 两人参 加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墙的苹果最甜 —— 这山看着那 山高。
Don't forget to cross your t's.写时不要忘记 t 上面那一横 —— 一言一行都不要马虎草率。 C. 套译
套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗, 如直译出来寓意就会颇为费解, 或原文的形象引起另一种联想, 从而影响到原文意思的准确 传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 Some prefer turnips and others pears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为 " 有人喜欢萝卜,有 人喜欢梨 " 更能为中国读者所理解和接受。
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为 " 瘦得像个横杆 " ,则不符合中国人习惯。 clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 as pale (or white as ashes(or sheet or death 面如土色 as red as rose 艳如桃李 as clear as daylight 洞若观火 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好还,再借不难。 D. 意译
当直译原文结果会令人为费解或造成误解时, 如使用套译的结果不理想, 还可以采用意 译。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是 在风险中度过的,可是都因此封了爵。 (to skate on thin ice 若直译为 " 如履薄冰 " ,则会产生 谨慎从事的联想, 有违原意。
to come like a dog at a whistle 一呼即来 Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。 Mary and her mother are as like as two peas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是 " 像两 颗豌豆一样相似 "
英语习语中有些明喻或由于年代久远, 或以讹传讹, 或由于比喻与被比喻的相互关系甚 为隐晦, 单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意 思译出来,便于读者直接了解原文的意义。例如:
She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 start a hare 话离本题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one's clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短处。 E. 直译加意译 这种译法既能保持原文的比喻形象, 同时又能明白清楚地表达寓意。例如: laugh off one's head笑掉了牙